王 瑞
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證分析*
——概念遷移視域中學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤系列分析之二
王 瑞
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
概念遷移旨在從概念層次上解釋語(yǔ)言遷移。本研究在概念遷移的理論框架中探究中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生在英語(yǔ)寫作中的動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤,語(yǔ)料來(lái)自于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)ST3 和 ST4 兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)。研究結(jié)果顯示:(1)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤產(chǎn)生原因可以從概念層面上得以解釋,在二語(yǔ)產(chǎn)出中錯(cuò)誤地調(diào)動(dòng)基于一語(yǔ)的概念,錯(cuò)誤地建構(gòu)共享概念,錯(cuò)誤地建構(gòu)基于二語(yǔ)的概念;(2)語(yǔ)際錯(cuò)誤、語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤、基于交際策略的錯(cuò)誤是概念遷移視角中動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤產(chǎn)生的主要原因。最后,本文提出以下教學(xué)建議:在外語(yǔ)教學(xué)中教師和學(xué)生應(yīng)該提高對(duì)搭配重要性的認(rèn)識(shí),增加語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用和基于“二語(yǔ)的概念”。
動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤;語(yǔ)料庫(kù);概念遷移
本研究選擇中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Chinese Learner English Corpus)(以下簡(jiǎn)稱為CLEC)中大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)ST3和ST4兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)不同的研究文本,結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus)(以下簡(jiǎn)稱為BNC)(網(wǎng)址為http://corpus.byu.edu/bnc/x.asp)對(duì)比分析中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者和英國(guó)英語(yǔ)母語(yǔ)習(xí)得者英語(yǔ)作文中的高頻動(dòng)詞和名詞誤用情況,并對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞、名詞、介詞及結(jié)構(gòu)誤用特征進(jìn)行總結(jié),從概念遷移的視角出發(fā),利用復(fù)合概念表征系統(tǒng)假設(shè)分析中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因及其遷移機(jī)制,主要解決以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤所體現(xiàn)出的語(yǔ)言遷移機(jī)制;(2)概念遷移的視角中的中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。
Jarvis指出,“在很大程度上,二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程是將一個(gè)嶄新的語(yǔ)言形式系統(tǒng)映射到一個(gè)已經(jīng)存在的(母語(yǔ))心理概念系統(tǒng)上的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,盡管學(xué)習(xí)者不斷地對(duì)以母語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)而建立的心理概念(psychological concept)、概念范疇(categories of concepts)和隱喻映射關(guān)系(metaphorical-mapping associations)進(jìn)行某種程度的調(diào)整和擴(kuò)充,但卻不可能完全替代或刪除它們,其結(jié)果是在二語(yǔ)習(xí)得者的心中形成一個(gè)復(fù)合的概念表征系統(tǒng)。在這個(gè)復(fù)合的概念表征系統(tǒng)內(nèi)存在3種類型的概念:基于母語(yǔ)(一語(yǔ))的概念、共享概念和基于二語(yǔ)的概念”(Jarvis 1998:26)。本文將詳細(xì)總結(jié)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤中體現(xiàn)出的遷移機(jī)制:即“基于母語(yǔ)的概念”、“基于共享的概念”和基于“二語(yǔ)的概念”。
2.1 基于“母語(yǔ)的概念”
姜孟(2010)認(rèn)為,“基于母語(yǔ)的概念”是只和母語(yǔ)形式相聯(lián)系的概念。這類概念的存在是因?yàn)槎Z(yǔ)中沒(méi)有與母語(yǔ)相同或類似的概念,因而在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中沒(méi)有二語(yǔ)形式映射到這些母語(yǔ)概念上。當(dāng)然,也有可能在學(xué)習(xí)之初有一些二語(yǔ)形式被“錯(cuò)誤地”映射到某些母語(yǔ)概念上,但由于隨后的二語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)不支持這些聯(lián)系,致使這些聯(lián)系在概念重組中被習(xí)失(unlearned)。在中介語(yǔ)詞匯指稱的研究中,Jarvis(1998)指出,基于一語(yǔ)的概念在學(xué)習(xí)者使用二語(yǔ)詞匯指稱詞選擇時(shí)起到重要作用。蔣楠指出概念遷移等同于語(yǔ)義遷移,雙語(yǔ)使用者在語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程中應(yīng)當(dāng)調(diào)用目標(biāo)語(yǔ)的概念形式,但卻錯(cuò)誤地調(diào)用非目標(biāo)語(yǔ)的概念形式(Jiang 2004)。
在對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中的動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤進(jìn)行分析時(shí),我們觀察到,學(xué)習(xí)者傾向于將母語(yǔ)概念與二語(yǔ)的語(yǔ)言形式相連接,如learn/study knowledge,learn/realize society,study lessons,realize the problem等,很明顯這些動(dòng)詞和名詞搭配形式的產(chǎn)生是植根于學(xué)習(xí)者母語(yǔ)中最常用的表達(dá)方式,其中文翻譯為“學(xué)習(xí)知識(shí)、學(xué)習(xí)/了解社會(huì)、學(xué)習(xí)課程、意識(shí)到問(wèn)題”,這些搭配具有其漢語(yǔ)的隱喻形式,然而在基于英語(yǔ)的概念中,這些隱喻形式不存在,因此基于“母語(yǔ)的概念”會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者使用母語(yǔ)的方式來(lái)構(gòu)建二語(yǔ)信息,由此導(dǎo)致動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤中的母語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯。下面僅以 learn這個(gè)高頻動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤為例,分析母語(yǔ)概念如何影響二語(yǔ)產(chǎn)出。
在 《牛津高階英漢雙解詞典》中l(wèi)earn一詞的解釋為to obtain knowledge or a skill by studying from experience,from being taught,此處learn是“學(xué)習(xí)”之意,其本身語(yǔ)義具有學(xué)習(xí)知識(shí)和掌握技能的含義。因此,BNC語(yǔ)料庫(kù)中,母語(yǔ)習(xí)得者選用的與learn 搭配的名詞分別為learn language/English,learn skills,learn lesson和 learn way.而learn指“背熟;熟記”之意時(shí),其釋義為to study and repeat sth.in order to be able to remember it.母語(yǔ)習(xí)得者選用與之搭配的名詞分別為learn things(熟記某事)和learn words(背熟單詞)。
在中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,與learn搭配頻率較高的詞分別為knowledge,society,experience.究其原因,在于中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者采用learn的漢語(yǔ)翻譯“學(xué)習(xí)”之意,因而出現(xiàn)learn know-ledge(學(xué)習(xí)知識(shí))、learn society (了解社會(huì))和learn expe-rience(學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn))這樣的錯(cuò)誤搭配,這3種搭配形式在漢語(yǔ)思維方式中是習(xí)以為常的使用方式,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者受其母語(yǔ)概念的影響,將母語(yǔ)概念錯(cuò)誤的映射到二語(yǔ)搭配的產(chǎn)出中,但二語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則并不支持其搭配形式,致使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生以上錯(cuò)誤的搭配形式。
很顯然,learn的搭配錯(cuò)誤的產(chǎn)生是植根于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)中最常用的表達(dá)方式,其搭配具有漢語(yǔ)的隱喻形式,然而在基于英語(yǔ)的概念中,這些隱喻形式不存在,因此基于“母語(yǔ)的概念”會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者使用母語(yǔ)的方式構(gòu)建二語(yǔ)信息,由此導(dǎo)致動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤中的母語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯。
2.2 基于“共享的概念”
“共享的概念”是同時(shí)與母語(yǔ)形式和二語(yǔ)形式相聯(lián)系的概念。這類概念的存在是由于母語(yǔ)的某些概念與二語(yǔ)的對(duì)應(yīng)概念具有較大的共同性,因而在學(xué)習(xí)過(guò)程中與母語(yǔ)形式和二語(yǔ)形式都建立聯(lián)系。根據(jù)Lakoff的體驗(yàn)觀點(diǎn),“我們的概念系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)植根于人類的身體經(jīng)驗(yàn),概念系統(tǒng)的核心植根于人類感知、身體活動(dòng)、身體體驗(yàn)及社會(huì)因素。相似的環(huán)境和人類共享的感知能力使人們的概念系統(tǒng)具有普遍性,然而這種普遍性未必會(huì)產(chǎn)生一致的概念及概念系統(tǒng)” (Lakoff 1987:56)。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往將母語(yǔ)概念和二語(yǔ)概念完全等同,對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者而言,尚未處于二語(yǔ)環(huán)境的體驗(yàn)之中,因此還不能構(gòu)建基于二語(yǔ)的概念,并沒(méi)有前言語(yǔ)信息能夠直接觸發(fā)二語(yǔ)的詞語(yǔ),實(shí)際上,唯一能夠觸發(fā)二語(yǔ)詞語(yǔ)的方式是通過(guò)母語(yǔ)對(duì)等詞語(yǔ)。因此,前言語(yǔ)信息必須符合母語(yǔ)的語(yǔ)義規(guī)范,即觸發(fā)的是母語(yǔ)的概念形式,而當(dāng)接觸二語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者無(wú)法擺脫母語(yǔ)及二語(yǔ)的共享概念。
在對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中的動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤進(jìn)行分析時(shí),我們觀察到,中國(guó)學(xué)生在使用虛化動(dòng)詞短語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)基于“共享的概念”的不同類型的虛化動(dòng)詞詞組在不同語(yǔ)體中表現(xiàn)出使用不足和使用過(guò)度現(xiàn)象。
英語(yǔ)中諸如take a close look,take a decision,get a drink,have a go,have a drink,give a scream,give a speech,make a mistake,make a note這類“虛化動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu)的虛化動(dòng)詞詞組和漢語(yǔ)有對(duì)應(yīng)關(guān)系,漢語(yǔ)中的“搞調(diào)查、搞發(fā)明、搞動(dòng)亂、搞改革、搞科研、搞男女關(guān)系、搞副業(yè)、搞建設(shè)、弄手段、弄飯、弄墨、弄錢、弄手腳、弄槍、弄點(diǎn)吃的東西”也屬于同一類型結(jié)構(gòu)的搭配。兩種語(yǔ)言中的同類結(jié)構(gòu)用法基本一致,體現(xiàn)出虛化動(dòng)詞語(yǔ)法功能,即 “虛化動(dòng)詞詞組詞義通常取決于第二個(gè)單詞,其含義往往落在緊跟其后的詞身上,而虛化動(dòng)詞對(duì)詞組的含義沒(méi)有多少貢獻(xiàn),它的基本意義已經(jīng)淡化和改變” (易保樹 2008)。由于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和二語(yǔ)都接受同一個(gè)概念表征系統(tǒng)的服務(wù),存在于該表征系統(tǒng)內(nèi)的上述兩種概念,不管學(xué)習(xí)者當(dāng)前使用何種語(yǔ)言,它們對(duì)于學(xué)習(xí)者的概念運(yùn)作過(guò)程都是可及性的。這個(gè)表征系統(tǒng)內(nèi)與母語(yǔ)相關(guān)的概念(即基于母語(yǔ)的概念和共享的概念)便構(gòu)成一個(gè)潛在的、對(duì)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用發(fā)生持續(xù)影響的源泉。
在中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行55、173、174、580、594、74、84、597、321、524、471、210、1、518、581、501、506和379中出現(xiàn)的諸如make success,make law,make the fresh water shortage,made a great change,make the reform and open policy,make a good life,make all their energy,do the reform and open policy,have a lesson to,have a various life,get train,take students’ suggestion,take the reform and open policy,give a student enough respect,give less work和give more attention to的搭配誤用都分別體現(xiàn)出中國(guó)學(xué)習(xí)者基于“共享的概念”將虛化動(dòng)詞語(yǔ)法功能在母語(yǔ)概念和二語(yǔ)概念中完全等同,出現(xiàn)過(guò)于依賴緊跟虛化動(dòng)詞后面的名詞并以此名詞取義的現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者認(rèn)為make,do,have,get,take,give等虛化動(dòng)詞適合各種語(yǔ)境,使用虛化動(dòng)詞代替正確的動(dòng)詞搭配形式,導(dǎo)致過(guò)度使用虛化動(dòng)詞的現(xiàn)象。
2.3 基于“二語(yǔ)的概念”
“基于二語(yǔ)的概念”是指和二語(yǔ)形式相聯(lián)系的概念。這類概念的產(chǎn)生基于兩個(gè)事實(shí),其一為學(xué)習(xí)者在大量接觸二語(yǔ)、獲得足夠經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生新的概念。隨著二語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)的增加,學(xué)習(xí)者在復(fù)合概念系統(tǒng)中逐漸移除錯(cuò)誤的共享概念并產(chǎn)生基于二語(yǔ)的概念。其二,這類概念之所以產(chǎn)生是因?yàn)槟刚Z(yǔ)沒(méi)有與二語(yǔ)相似的現(xiàn)成概念(即它們是二語(yǔ)特有的概念)。在中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中,一些虛化動(dòng)詞的混淆使用正是由于錯(cuò)誤構(gòu)建基于二語(yǔ)的概念而產(chǎn)生。
英語(yǔ)部分虛化動(dòng)詞的確可以相互代替,如have/take a bath,have/take a rest,take/ have a close look ,take/make a decision等。因此,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者們可能認(rèn)為其它動(dòng)作性名詞都能和這幾個(gè)虛化動(dòng)詞連用。在中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行509、272、355、61、311、430、468、504、330、394、206、21、131和213中分別出現(xiàn)諸如make,do,have,get,take等這樣的虛化動(dòng)詞混淆搭配錯(cuò)誤。例如:make an unexpected score,make a full consideration,make harm to,do some achievement,do any measure to,have medicine,do more beautiful dreams,have achievement,get a feeling of,get diseases,take great progress,take adventure,take further progress,take more effort,而在BNC語(yǔ)料庫(kù)中,本族語(yǔ)者只有g(shù)et an unexpected score,have a full consideration,do harm to,make achievement,take measure,take medicine,have more beautiful dreams,make achievement,have a feeling of,have diseases,made great progress,have adventure,get progress,make more effort這樣正確的搭配。
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言中的每種成分包括句法、形態(tài)、音系都存在相應(yīng)概念對(duì)等成分,詞是表達(dá)概念的典型語(yǔ)言形式,名詞動(dòng)詞表達(dá)的概念指稱描寫事物過(guò)程的實(shí)體,而語(yǔ)法范疇則表達(dá)意義單位之間的關(guān)系。在動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤出現(xiàn)與形式和語(yǔ)法相關(guān)的錯(cuò)誤形式。英語(yǔ)的語(yǔ)法具有明確的規(guī)約形式,但在漢語(yǔ)中并不存在能與此形式相契合的基于“母語(yǔ)的概念”,因此中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者只能直接構(gòu)建基于二語(yǔ)的概念,而以上的錯(cuò)誤則可能來(lái)源于錯(cuò)誤地構(gòu)建基于“二語(yǔ)的概念”,因此導(dǎo)致學(xué)習(xí)者言語(yǔ)產(chǎn)出形式上的錯(cuò)誤。
綜上所述,中國(guó)非英語(yǔ)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤體現(xiàn)出的3類語(yǔ)言遷移機(jī)制表明,當(dāng)具體遇到詞匯選擇問(wèn)題時(shí),那些與母語(yǔ)和已經(jīng)掌握的二語(yǔ)知識(shí)密切相關(guān)的概念便會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用二語(yǔ)指稱時(shí)具有明顯的 “基于母語(yǔ)的概念”、“基于共享的概念”和“基于二語(yǔ)的概念”偏向性,即大多數(shù)二語(yǔ)詞語(yǔ)在心理詞條中都沒(méi)有自己獨(dú)立的意義信息,其提取都要依靠母語(yǔ)和已經(jīng)掌握的二語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的意義。因此,二語(yǔ)習(xí)得者在使用二語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)指稱客體時(shí),為了能成功提取到二語(yǔ)詞語(yǔ),必須將已制定的前言語(yǔ)信息與母語(yǔ)和已經(jīng)掌握的二語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的意義一致(否則提取不到所需的二語(yǔ)詞語(yǔ)),其結(jié)果必然導(dǎo)致學(xué)習(xí)者往往選擇母語(yǔ)及二語(yǔ)知識(shí)中已經(jīng)掌握的對(duì)應(yīng)指稱高度一致的詞語(yǔ)來(lái)指稱客體,學(xué)習(xí)者概念系統(tǒng)中大量存在的與母語(yǔ)和已經(jīng)掌握的二語(yǔ)知識(shí)相關(guān)的概念——基于母語(yǔ)的概念、基于母語(yǔ)二語(yǔ)共享的概念和基于二語(yǔ)的概念。這些概念始終運(yùn)作,使學(xué)習(xí)者制定的前言語(yǔ)信息具有明顯的“基于母語(yǔ)的概念、共享概念和二語(yǔ)的概念”傾向性,即學(xué)習(xí)者總是傾向于制定能與母語(yǔ)及已經(jīng)掌握的二語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞意義契合很好的前言語(yǔ)信息?;谶@一契合,前言語(yǔ)信息總是先激活二語(yǔ)詞語(yǔ)在母語(yǔ)及已經(jīng)掌握的二語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),然后再通過(guò)所激活的母語(yǔ)及已經(jīng)掌握的二語(yǔ)詞語(yǔ)去激活所對(duì)應(yīng)的二語(yǔ)詞語(yǔ)。
解釋錯(cuò)誤是對(duì)錯(cuò)誤根源的解釋,錯(cuò)誤的原因既籠統(tǒng)又具體,James指出,“無(wú)知是所有錯(cuò)誤的根源”(James 1998:176),導(dǎo)致錯(cuò)誤最根本的原因還是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)某方面的無(wú)知或所知甚少。本節(jié)將從錯(cuò)誤的籠統(tǒng)根源轉(zhuǎn)入到錯(cuò)誤的具體根源,根據(jù)James(1998)解釋錯(cuò)誤的分類方式,將錯(cuò)誤產(chǎn)生原因分為以下兩種類型:語(yǔ)際錯(cuò)誤和語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤。本研究將圍繞這兩種錯(cuò)誤類型具體解釋動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。
3.1 語(yǔ)際錯(cuò)誤
語(yǔ)際錯(cuò)誤指學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的語(yǔ)言體系(母語(yǔ))對(duì)目前正在進(jìn)行的語(yǔ)言(外語(yǔ))學(xué)習(xí)的影響,具體體現(xiàn)為母語(yǔ)負(fù)遷移。通過(guò)前文分析可以發(fā)現(xiàn),在高頻動(dòng)詞錯(cuò)誤分析和虛化動(dòng)詞誤用分析中很大比例的錯(cuò)誤是由母語(yǔ)負(fù)遷移產(chǎn)生。我們通過(guò)將動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤逆向翻譯為漢語(yǔ)判定其是否由母語(yǔ)遷移引起,這與Nesselhauf(2003)的研究結(jié)果一致,表明母語(yǔ)遷移是動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤的主要因素。
語(yǔ)際錯(cuò)誤主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面:其一為字面翻譯,學(xué)習(xí)者在詞語(yǔ)選擇上體現(xiàn)出母語(yǔ)傾向性,且占較大比重;其二為母語(yǔ)無(wú)標(biāo)志。字面翻譯是指學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)逐字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)而導(dǎo)致的錯(cuò)誤,在中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的諸如learn knowledge(學(xué)習(xí)知識(shí)),learn society (了解社會(huì)),do beautiful dreams(做美夢(mèng)),study knowledge (學(xué)習(xí)知識(shí)),study lessons (學(xué)習(xí)課程),realize ability(實(shí)現(xiàn)能力),realize society(領(lǐng)會(huì)社會(huì)),touch the society(接觸社會(huì))等動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤均說(shuō)明字面翻譯已成為二語(yǔ)學(xué)習(xí)中一個(gè)重要的錯(cuò)誤根源。
母語(yǔ)無(wú)標(biāo)志主要指一種語(yǔ)言特點(diǎn)在目標(biāo)語(yǔ)中有標(biāo)志而在母語(yǔ)中卻沒(méi)有。動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤中出現(xiàn)的名詞單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤、介詞缺失、冠詞誤用等,學(xué)習(xí)者丟掉目的語(yǔ)標(biāo)識(shí)“s”,“a” 以及與不及物動(dòng)詞連用的必要介詞,因此在中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行46、79、184、38、178、276、424、530、385、457和490,則分別出現(xiàn)I believe a sentences,learn some experiences,show this mistakes,do their works,regret the careless use,adapt society,complain conditions,looked these,play a chess,do shop assistant,write a software等動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的差異所在,母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則相異的地方容易被學(xué)習(xí)者忽略,因而產(chǎn)生錯(cuò)誤。
3.2 語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤
語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤主要與目的語(yǔ)有關(guān),是指學(xué)習(xí)者根據(jù)已獲得的外語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)對(duì)語(yǔ)言做出不正確的假設(shè),體現(xiàn)學(xué)習(xí)語(yǔ)言規(guī)則的普遍特點(diǎn)。
在某種程度上來(lái)說(shuō),詞語(yǔ)搭配是語(yǔ)言內(nèi)部運(yùn)作機(jī)制的一種因循習(xí)慣,也就是說(shuō)詞語(yǔ)搭配很大程度上是一種慣例性行為,其行為受語(yǔ)言運(yùn)作機(jī)制的調(diào)節(jié)和制約,這就是詞語(yǔ)搭配的因循性。本族語(yǔ)者能夠準(zhǔn)確地道使用這些因循性詞語(yǔ)完全是多年使用的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn),而中國(guó)非英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中缺乏這種經(jīng)歷,因此易忽視其中的制約,違背本族語(yǔ)者所遵循的慣例從而產(chǎn)生不被本族語(yǔ)者接受的詞語(yǔ)搭配。在中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行509、394、314、499、525和77中分別出現(xiàn)的諸如make unexpected score,get diseases,go to interview,talk more to each other,gave a beat on Jack’s back,read more newspaper or other public media等方面的搭配誤用則分別屬于虛化動(dòng)詞之間的混淆使用、錯(cuò)誤選擇介詞、錯(cuò)誤套用動(dòng)詞和名詞搭配句型及忽視并列結(jié)構(gòu)等方面的搭配誤用,以上幾類誤用主要是由學(xué)習(xí)者忽視英語(yǔ)中動(dòng)詞和名詞搭配共現(xiàn)規(guī)則這一原因?qū)е拢浣Y(jié)果會(huì)使學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)產(chǎn)出受到已經(jīng)掌握的二語(yǔ)規(guī)則影響,出現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)遷移錯(cuò)誤。因此,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)動(dòng)詞和名詞搭配時(shí)必須遵循這種因循性。
本文通過(guò)對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)中大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)ST3和ST4兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤的研究,得出一定的研究結(jié)論,為二語(yǔ)教學(xué)提出嘗試性的教學(xué)建議。
(1)教師和二語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)加強(qiáng)搭配意識(shí):從兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中的文本分析來(lái)看,學(xué)習(xí)者經(jīng)常根據(jù)母語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯,任意“創(chuàng)造”動(dòng)詞和名詞搭配形式,缺乏搭配具有規(guī)約性的意識(shí)。詞語(yǔ)搭配知識(shí)是學(xué)習(xí)者整體語(yǔ)言能力的重要組成部分。在外語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)向?qū)W習(xí)者提供典型的搭配實(shí)例,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在英文寫作中使用更多的表達(dá)形式,而不僅僅重復(fù)使用單一的表達(dá)方式。重視搭配教學(xué)一方面可以擴(kuò)充學(xué)習(xí)者的搭配知識(shí),幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,使學(xué)習(xí)者掌握搭配的規(guī)約性,逐漸在言語(yǔ)產(chǎn)出中使用正確的搭配形式;另一方面能夠幫助學(xué)習(xí)者區(qū)別某些單詞如同義詞、近義詞及語(yǔ)義較弱的詞(如虛化動(dòng)詞)之間的不同點(diǎn),增強(qiáng)其語(yǔ)言應(yīng)用的精準(zhǔn)性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言差異的能力。
(2)將學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)引入課堂:隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)及各種索引軟件的快速發(fā)展,教師完全可以在真實(shí)的課堂上向?qū)W生展示學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中包含言語(yǔ)錯(cuò)誤的索引行,總結(jié)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者言語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程中具有代表性及共性的錯(cuò)誤及其言語(yǔ)特點(diǎn)。同時(shí),通過(guò)與本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,顯示我國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者的言語(yǔ)使用的差異性,借助索引軟件向?qū)W生展示本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)中的大量真實(shí)的言語(yǔ)案例,使學(xué)習(xí)者清晰地掌握本族語(yǔ)者的習(xí)慣用法及特點(diǎn),讓二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于自身不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式更加明確,幫助學(xué)習(xí)者掌握正確的搭配形式,對(duì)二語(yǔ)教學(xué)具有很大的幫助。
(3)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)增加基于“二語(yǔ)的概念”:本文從概念遷移的視角出發(fā),結(jié)合復(fù)合的概念表征系統(tǒng)假設(shè)分析動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,我們認(rèn)為表層錯(cuò)誤的根本原因植根于學(xué)習(xí)者概念系統(tǒng)的發(fā)展?!案拍睢卑l(fā)展是一種以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的心理發(fā)展過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程也是概念發(fā)展的過(guò)程,然而某些抽象的意義或更復(fù)雜的概念是經(jīng)由社會(huì)文化背景及經(jīng)驗(yàn)所熟知的東西來(lái)表達(dá),它們構(gòu)成整個(gè)情景的集合——一種與語(yǔ)篇中某一特定場(chǎng)合的主題緊密相連的詞匯關(guān)系鏈。在這個(gè)體系中,增加二語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)、培養(yǎng)學(xué)習(xí)者基于“二語(yǔ)的概念”對(duì)習(xí)得各種類型的搭配及提高二語(yǔ)能力具有重要作用。
因此,我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在非目的語(yǔ)環(huán)境下,要盡量使自身“置身于目的語(yǔ)環(huán)境”,多瀏覽國(guó)外英語(yǔ)網(wǎng)站,多聽VOA、BBC等英語(yǔ)廣播,增加地道的言語(yǔ)輸入。在學(xué)習(xí)新單詞時(shí)應(yīng)理解其英文釋義,減少語(yǔ)言輸入時(shí)產(chǎn)生的錯(cuò)誤理解,注重特殊的語(yǔ)言表達(dá)形式,使更多的共享概念轉(zhuǎn)變?yōu)榛诙Z(yǔ)的概念。
姜 孟.概念遷移:語(yǔ)言遷移研究的新進(jìn)展[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3).
易保樹.試析英漢動(dòng)詞虛化[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(17) .
張永欣.概念遷移視角下的動(dòng)名詞搭配失誤分析——基于中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[D].黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
James,C.ErrorsinLanguageLearningandUse:ExploringErrorAnalysis[M].London: Addison Wesley Longman.1998.
Jarvis,S.ConceptualTransferintheInterlingualLexicon[M].Bloomington: Indiana University Linguistics Club Publication,1998.
Jiang,N.Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Learning in a Second Language[J].TheModernLanguageJournal,2004(13).
Lakoff,G.Women,Fire,andDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M].Chicago: Chicago University Press,1987.
Nesselhauf,N.The Use of Collocations by Advanced Lear-ners of English and Some Implications for Teaching[J].AppliedLinguistics,2003(2).
⊙判斷是邏輯推理的核心范疇,卻不是邏輯推理的起點(diǎn)。邏輯學(xué)因?yàn)榘雅袛嘁暈樽宰憬Y(jié)構(gòu),遭遇了所謂的“真值失敗”:語(yǔ)言中有一種名詞,世界上不存在與其對(duì)應(yīng)的事物(人頭馬與獨(dú)角獸、維納斯等),然而表示這些不存在事物的名詞卻具有指稱關(guān)系;邏輯學(xué)不能對(duì)描述這些不存在事物的語(yǔ)句實(shí)施真值評(píng)價(jià)。比如,當(dāng)今的法國(guó)國(guó)王是禿頭。盡管真值評(píng)價(jià)存在上述缺點(diǎn)——“真值失敗”,但是邏輯學(xué)集中研究判斷也存在正面效果。伯特蘭·羅素率先研究的摹狀語(yǔ)理論就是佐證。
ACorpus-basedStudyonVerb-nounCollocationErrorsbyChineseNon-EnglishMajorsfromthePerspectiveofConceptualTransfer
Wang Rui
(Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
Conceptual transfer is a recent notion proposed in an attempt to account for language transfer in the level of concepts.Under the framework of this theory,the present study is devoted to probing into the verb-noun collocation errors in the English writings of Chinese Non-English majors extracted from two sub-corpora of CLEC ST3 and ST4.The study reveals the following results: (1) based on the compound conceptual system in conceptual theory,the underlying causes can be traced back to the level of concepts,that is,mis-mobilization of L1-based concepts in the production of L2,mis-construction of shared concepts,mis-construction of L2-based concepts;(2) conceptual transfer can be attributed to the interlingual errors,intralingual errors and communicative strategy errors.Finally,some suggestions for the further improvements on teachings are presented as followings: both tea-chers and students should increase their awareness of collocation; corpus should be applied extensively in foreign language learning; the awareness of L2-based concept should be cultivated in language teaching.
verb-noun collocation error; corpus; conceptual transfer
H319.3
A
1000-0100(2015)03-0120-5
* 本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)體裁對(duì)比修辭研究(10YJA740112)”、教育部人文社科研究項(xiàng)目“基于需求分析優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式”(14YJA740028)、黑龍江省人文社科研究項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)書面體裁分類研究”(12542209)和黑龍江經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題“英語(yǔ)專業(yè)‘精讀課’再造——語(yǔ)言綜合實(shí)踐課程教學(xué)模式探索” (WY2014020-B)的階段性成果。本論文的數(shù)據(jù)由張永欣同學(xué)統(tǒng)計(jì),特此致謝。
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.024
2014-12-05
【責(zé)任編輯孫 穎】