亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國文學(xué)借“誰”走出去*
        ——有關(guān)譯介傳播的6個(gè)思考

        2015-03-18 01:06:40張丹丹
        外語學(xué)刊 2015年2期
        關(guān)鍵詞:譯者文學(xué)

        張丹丹

        (中央民族大學(xué),北京 100081;齊齊哈爾大學(xué),齊齊哈爾 161006)

        ●語言文化與國家戰(zhàn)略

        中國文學(xué)借“誰”走出去*
        ——有關(guān)譯介傳播的6個(gè)思考

        張丹丹

        (中央民族大學(xué),北京 100081;齊齊哈爾大學(xué),齊齊哈爾 161006)

        本文以中國傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐為借鑒,嘗試以譯介主體和傳播媒介為研究對(duì)象,即從譯者模式、譯者感悟、譯者地位、評(píng)論者及出版發(fā)行機(jī)構(gòu)等方面探討中國文學(xué)借“誰”走出去的問題,希望對(duì)中華文學(xué)外譯的宏偉事業(yè)有所借鑒。

        中國文學(xué);外譯;譯入語世界

        1 引言

        在全球化和跨文化交際的時(shí)代語境中,中國適應(yīng)了世界,但世界似乎還不能適應(yīng)中國。反映在代表我國軟實(shí)力的文學(xué)作品上,其外譯和“走出去”的成就似乎也無法令人樂觀(謝天振 2013,2014; 耿強(qiáng) 2010,2014; 江帆 2014),我們有必要對(duì)中國歷史上翻譯文化發(fā)展產(chǎn)生重要影響的幾個(gè)歷史時(shí)期進(jìn)行反思,以史為鑒,結(jié)合當(dāng)下文學(xué)外譯具體情況,進(jìn)行比較研究,希望中國翻譯傳統(tǒng)對(duì)當(dāng)下文學(xué)外譯有所啟示和借鑒。

        2 以史明鑒

        我國歷史上曾出現(xiàn)3個(gè)有重要影響的翻譯時(shí)期,自漢末至公元9世紀(jì)中的佛經(jīng)漢譯、明末耶穌會(huì)傳教士的翻譯和清末西學(xué)傳播的翻譯。這3個(gè)時(shí)期的翻譯在“相當(dāng)大的程度上一直依賴外國人”(孔慧怡 2000:15)。就佛經(jīng)翻譯而言,中國著名的譯家只有玄奘可與外域譯經(jīng)師匹敵。(孔慧怡 2000:17) 到了明末,耶穌會(huì)士來華“附儒以超儒”,他們?nèi)豚l(xiāng)隨俗,學(xué)漢語和中國文化,穿華服,而且以融入士大夫階層為己任,希望從哲學(xué)理念入手說服中國知識(shí)階層,如利瑪竇(Matteo Ricci)就是當(dāng)時(shí)的代表。他們帶動(dòng)的翻譯活動(dòng)幾乎完全沒有中國本土譯者的參與,主要是因?yàn)橹袊當(dāng)?shù)百年閉關(guān)自守,缺乏懂外語的人,所以明末傳教士的譯者主導(dǎo)地位比佛經(jīng)翻譯時(shí)更為明顯。清末翻譯活動(dòng)在很大程度上是明末西學(xué)翻譯的延續(xù)。到了20世紀(jì)初,這種以外國人為主的“譯入”現(xiàn)象發(fā)生了極大的變化,取而代之的是本土譯者在短時(shí)間內(nèi)急劇增加。這種突如其來的量變帶動(dòng)了翻譯方式的改變:口授筆錄在很短的時(shí)間內(nèi)變?yōu)楹庇械淖龇?,如林紓的翻譯。我們今天心目中的譯者形象,可以說是在20世紀(jì)才建立起來的。(孔慧怡 2000:29) 當(dāng)時(shí)中國在文化上優(yōu)越感很強(qiáng),自視為強(qiáng)勢文化,有一種不靠外求的心態(tài),所以本土以外的語言和文化(即弱勢文化)難容于中國文化主流,這導(dǎo)致翻譯活動(dòng)在中國數(shù)千年來一直處于邊緣地帶。

        傅蘭雅(John Fryer)于1895年發(fā)起小說獎(jiǎng),以反鴉片、反時(shí)文、反纏足為主題(袁進(jìn) 1996:68),倡議利用小說改變社會(huì)惡習(xí)。1898年,中國改革派梁啟超發(fā)起新小說運(yùn)動(dòng)(陳平原 1989:1),以小說為新民、救國的工具,又以翻譯小說為速成手段(孔慧怡 1999:15),直接引起清末民初小說翻譯的大潮。許多小說的翻譯被賦予了“提倡科學(xué)、開啟民智”(謝天振 查明建 2004:36)以及“促進(jìn)中國政治之改良”(陳平原 1989:28)的使命。進(jìn)入20世紀(jì)后,翻譯文學(xué)作品逐漸增多,而且呈直線上升趨勢。(郭延禮 2005:23) 此時(shí),本土作家對(duì)域外小說的態(tài)度大致經(jīng)歷了從漠視到消極接受、到積極接受、到自覺模仿和到力圖擺脫模仿走向獨(dú)立創(chuàng)造的發(fā)展過程,形成了一個(gè)頗為完整的接受外國小說的活動(dòng)周期。(陳平原1989:23) 劇變中的中國社會(huì)希望借外力以強(qiáng)國,所以大規(guī)模的西學(xué)改變了我國傳統(tǒng)的文學(xué)規(guī)范以及人們固有的價(jià)值觀念,翻譯文學(xué)進(jìn)入我國主流文學(xué),導(dǎo)致本土譯者在短期內(nèi)劇增。

        清朝在相當(dāng)長的時(shí)期內(nèi)實(shí)行閉關(guān)鎖國的政策,對(duì)中西文化交流持消極態(tài)度,當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)的中國文學(xué)翻譯出版活動(dòng)基本上都是民間的。直到新中國誕生后,這種蕭條的局面才得到根本改觀。(黃鳴奮 1997:6) 新中國成立以后,由于特殊的國際形勢,與新中國建交的國家不多,只有原蘇聯(lián)和東歐幾個(gè)國家。(吳旸 1993:489) 以美國為首的一些國家對(duì)我國實(shí)行封鎖,我國也采取了嚴(yán)密的防范措施。在這種情況下,我們報(bào)道新中國的消息很難讓國外讀者看到和理解,因此中國和中國人民的形象在西方被嚴(yán)重扭曲了。(趙學(xué)齡 1993:502-503) “如果說國外書架上有幾本關(guān)于中國的書,不用說那是林語堂寫的,描繪的多為中、上階層人物的恩恩怨怨,要不就是古香古色的東西,那是供人茶余飯后消閑的文學(xué),確實(shí)不能反映今天的現(xiàn)實(shí),不能反映新的中國,新的人民?!?吳旸1993:489) 為了打破英美等國的孤立和封鎖,我們希望通過文學(xué)作品的外譯讓世界各國人民了解新中國。(謝天振 2013:48) 1951年10月1日創(chuàng)刊的《中國文學(xué)》——作為文化部對(duì)新中國第三個(gè)國慶節(jié)的獻(xiàn)禮(吳旸 1993:490),造就了外文出版社、英文版《中國文學(xué)》雜志社這樣國際知名的翻譯出版機(jī)構(gòu)(黃鳴奮 1997:6),他們集體組織大規(guī)模外譯我國文學(xué)。

        我國歷史上近兩千年的翻譯傳統(tǒng)都是以“譯入”為主,新中國誕生后,峰回路轉(zhuǎn),以“譯出”為主要翻譯活動(dòng)。所以,譯家難免以傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐或理論指導(dǎo)當(dāng)今的“譯出”活動(dòng)。2014年4月20-22日在上海華東師范大學(xué)召開的“鏡中之鏡:中國當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”上,葛浩文(Howard Goldblatt)直言,“近十多年來,中國小說在英、美等國英語世界不是特別受歡迎,出版社不太愿意出版中文小說的翻譯,即使出版了也甚少做促銷活動(dòng)”(傅小平 2014)。前美國文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)主席、蒙特雷國際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院陶忘機(jī)(John Balcom)教授認(rèn)為,文學(xué)翻譯在美國僅占3% 的市場,而中國文學(xué)英譯作品大約是每年出版一本(2012)。(馬會(huì)娟 2013:65) 實(shí)際上,莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)雖然讓中國當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)的關(guān)注度得到提升,但中國文學(xué)并沒有因此變得更受歡迎。作家王安憶也直言,這是中國文學(xué)不可回避的真實(shí)處境,盡管有那么多年的力推,但西方讀者對(duì)中國文學(xué)的興趣仍然是少而又少的,“我去國外旅行,經(jīng)常會(huì)跑到書店,但很少能看到中國文學(xué)作品的蹤影,即使有也是被撂在一個(gè)不起眼的地方”(傅小平 2014)。中國文學(xué)“西行”可謂逆流而上,我們“自樂其中”卻與歐洲譯學(xué)規(guī)律相悖。(McDougall 2011:xi) “外域小說的輸入以及由此引起的中國文學(xué)結(jié)構(gòu)內(nèi)部的變化是20世紀(jì)中國小說發(fā)展的原動(dòng)力”(陳平原 1989:23),也是中國以文學(xué)作品作為翻譯活動(dòng)中心的開始。所以考察我國歷史上外域文學(xué)的譯入,進(jìn)入中國主流文學(xué),并最終影響中國作家的小說創(chuàng)作,是值得目前“中華文化走出去”深思和借鑒的。

        3 譯者模式

        就譯者模式而言,主要可分為以下3大類:(1)按譯者母語劃分,如英語世界中國文學(xué)的英譯者可以分為3類:母語是漢語的譯者(如林語堂、張愛玲)、母語是英語的譯者(如John Minford, Julie Lovell)以及母語分別是漢語和英語的合作翻譯譯者(如陶忘機(jī)夫婦、葛浩文夫婦)。(馬會(huì)娟 2013:65) (2)按工作模式,主要?jiǎng)澐譃?類:個(gè)人翻譯、少數(shù)譯者合作(夫妻合作、兄弟姐妹合作、師生合作等)、政府機(jī)構(gòu)集體翻譯(外文出版社組織對(duì)外譯介“熊貓叢書”、“大中華文庫”等)、著譯合作模式(莫言與葛浩文)。(McDougall 2011,王穎沖 王克非 2013) (3)按譯者身份,主要?jiǎng)澐譃?類:中國本土譯者模式、漢學(xué)家或外國譯者模式和中西合璧模式。(黃友義2010, 謝天振2014)

        圍繞如何提升英譯質(zhì)量和促進(jìn)中國文化輸出的問題,學(xué)界針對(duì)第三種譯者模式進(jìn)行探討并形成3種主要聲音:(1)中國本土譯者模式,其核心主張是文學(xué)外譯應(yīng)主要由中國翻譯家和學(xué)者擔(dān)當(dāng),面向西方知識(shí)界全面準(zhǔn)確地介紹中華文化,以防止國外譯者或有意或無心的文化誤讀。(胡志揮 2003, 潘文國 2004) (2)漢學(xué)家譯者模式,主張以漢學(xué)家為譯者、以歸化式翻譯為中國文學(xué)走出去的戰(zhàn)略。(胡安江 2010) (3)中西合璧模式,主張中國本土譯者與國外漢學(xué)家合作,取長補(bǔ)短。(楊牧之 2007, 黃友義 2010)

        胡志揮(2003)認(rèn)為,中國人的英語水平并不比外國人差,中國文學(xué)、文化走出去要靠自己,不能靠外國人,我們完全有能力、有水平把中國作品譯介給世界。他就“誰來譯”的問題明確指出,“雖然單就外語水平而言,我們國內(nèi)并不缺乏與這些國外翻譯家水平相當(dāng)?shù)姆g家,但在對(duì)譯入語國家讀者細(xì)微的用語習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握上,我們還是要承認(rèn),國外翻譯家有我們國內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢,這也就是為什么由這些國外翻譯家翻譯的中國文學(xué)作品更易為國外讀者接受的原因”(謝天振 2014:3)。推崇中外譯者合作模式,就不同譯者模式的爭鳴似乎大多都忽視問題的本質(zhì)和關(guān)鍵,把譯者模式孤立出來,從而切斷翻譯策略、譯入語世界主流詩學(xué)、文學(xué)規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等之間的聯(lián)系,所以并沒有真正地解決問題。

        4 譯者感悟

        葛浩文在翻譯中國小說之余大量閱讀本土英語小說,學(xué)習(xí)了解作者如何遣詞造句,同時(shí)指出很多做翻譯的人英文書籍讀得不夠。(李文靜 2012:57) 法國的中國文學(xué)翻譯家何碧玉(Isabelle Rabut)指出,全世界現(xiàn)在有很多關(guān)于中國文學(xué)在國外被接受情況的研究,并強(qiáng)調(diào)在做中國文學(xué)的法語翻譯時(shí),最大的障礙其實(shí)來自法語方面,翻譯家一定要有寫作能力。高立希(Ulrich Kautz)強(qiáng)調(diào),“母語是關(guān)鍵,再好的漢學(xué)家,如果沒有很好地掌握自己的母語,是翻譯不出來的”(傅小平 2014)。也就是說,優(yōu)秀的譯者不僅僅要關(guān)心所譯文本的內(nèi)容,更要關(guān)心文本外的接受世界,尤其是譯入語為母語的文學(xué)作品語言特征和文學(xué)規(guī)范。

        何碧玉認(rèn)為,原著本來就是給普通讀者而不是給漢學(xué)家讀的,翻譯也不是給漢學(xué)家讀的,而是給譯入語國家的普通讀者讀的。(傅小平 2014) 要為翻譯成英語的中國文學(xué)注入新生命,中外合譯是一個(gè)很好的選擇,以往中詩英譯由學(xué)者和英美詩人合作取得良好成果的例子很值得我們借鑒。如20年代Witter Bynner和江亢夫合作翻譯的TheJadeMountain:AChineseAnthology,BeingThreeHundredPoemsoftheTangDynasty(《群玉山頭:唐詩三百首英譯本》)以及Amy Lowell和Flo-rence Ayscough合譯的Fir-FlowerTablets(《松花箋》),都是美國詩人及懂得中國語言、文化的學(xué)者合作的成果。再如七八十年代類似的組合Kenneth Rexroth與鐘玲、Vincent McHugh與C.H. Kwock。(孔慧怡1999:106-107)

        5 譯者地位

        “在一定的意義上可以說,名著是在名譯之后誕生的。譬如說,有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國誕生了;有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國誕生了;有了葉君健的譯本,安徒生才在中國誕生了;有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國誕生了,如此等等?!?周國平 2003) 從我國翻譯史上看,佛經(jīng)的主譯是指對(duì)該經(jīng)典在佛學(xué)上的理解最有權(quán)威的人,不一定與翻譯牽涉的語言活動(dòng)有關(guān)。也就是說,主譯是否以雙語運(yùn)作或是如何運(yùn)作,并非重要問題。(孔慧怡2000:27) 與佛經(jīng)主譯相比,明末清初的外來譯者漢語能力要好得多,但和他們合作的士林人物卻沒有漢語以外的語言文化能力,但后世同樣承認(rèn)他們?yōu)楹献g者。如明末本土譯者徐光啟(與利瑪竇合譯《幾何原本》)、李之藻(與利瑪竇合譯《圓容較義》)、楊廷筠等都是當(dāng)時(shí)士林知識(shí)分子中有相當(dāng)分量的人物,他們的參與不但有助于保證譯文的文理和文采,最主要的是能提高譯本在本土知識(shí)分子圈中的地位,發(fā)揮譯作的社會(huì)效應(yīng)。但是晚清時(shí)期,協(xié)助傳教士翻譯的本土譯者很多是雇員,沒有什么社會(huì)地位,在主流文化規(guī)范里只屬邊緣人物,所以并沒有得到“譯者”的身份和署名。不論是佛經(jīng)主譯、明末士林的合譯以及晚清“無名”譯者,甚至到20世紀(jì)初林紓和他的合譯者的合作方式和各人所得的地位,都說明人們“把譯者的身份建立在他們當(dāng)世地位、權(quán)利和影響力之上”(孔慧怡2000:27)。我們也可以借鑒利瑪竇等人的翻譯模式,把譯入語國家有社會(huì)影響力的人物拉入我們譯者名單。

        莫言作品外譯的成功,一個(gè)關(guān)鍵性因素是其外譯者均為國外著名的漢學(xué)家、翻譯家。如被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”的葛浩文教授、師從著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)坏娜鸬浞g家陳安娜(Anna Gustafsson Chen)、日本年近80歲的漢學(xué)家吉田富夫等。世界上絕大多數(shù)的國家和民族接受外來文學(xué)和文化主要都是通過本國和本民族翻譯家的翻譯來實(shí)現(xiàn)的,這是文學(xué)、文化跨語言、跨國界譯介的一條基本規(guī)律。(謝天振2014:4) 如果讓中國文學(xué)真正地走進(jìn)西方世界,那些譯入語國家的著名譯家和有社會(huì)影響力的鴻儒應(yīng)是我們需要團(tuán)結(jié)和求助的力量。

        6 評(píng)論家

        域外小說與廣大讀者的接觸必須通過翻譯家和評(píng)論家作為中介,故譯本的質(zhì)量和評(píng)論的水平很容易左右讀者的閱讀趨向。(陳平原1989:57) 與18、19世紀(jì)相比較,20世紀(jì)中國小說的傳播改變了以譯介為主的格局,產(chǎn)生了數(shù)量可觀的論著。(黃鳴奮1997:178) 小說的翻譯和評(píng)論者的推薦,與廣大讀者的欣然接受并不總是同步進(jìn)行。國外作家在中國的聲譽(yù)以及小說譯本的出版取決于許多偶然因素,跟其自身藝術(shù)價(jià)值實(shí)在關(guān)系不是太大。(陳平原1989:54) 中國文學(xué)在國外亦然。比如我們認(rèn)為是精品的小說在國外沒有市場,我們認(rèn)為沒有多大藝術(shù)價(jià)值的小說在國外卻很賣座。

        夏志清將張愛玲評(píng)價(jià)為“今日中國最優(yōu)秀最重要的作家。僅以短篇小說而論,她的成就堪與英美現(xiàn)代女文豪,如曼殊菲爾(Katherine Mansfield)、泡特(Katherine Anne Porter)、威爾蒂(Eu-dora Welty)、麥克勒斯(Carson McCullers)等相提并論,在有些地方,她恐怕更高明一籌”(夏志清 2001:335)。夏志清對(duì)張愛玲的另眼相看“揚(yáng)”了一個(gè)“小女子”的名聲,也“顯”了一位“才子學(xué)究”的小說家地位。錢鐘書今天在歐美漢學(xué)界享有盛名,絕對(duì)與受夏志清品評(píng)有關(guān)。一些向來受“冷落”的作家,自夏志清品評(píng)后,開始受到歐美學(xué)者的重視,如蕭紅、路翎等。沈從文在20世紀(jì)三四十年代本來就薄有文名,但其作品受到“另眼相看”,成為博士論文和專題研究的對(duì)象,也是因?yàn)橄闹厩逶凇吨袊F(xiàn)代小說史》中特辟篇幅,對(duì)這位“蠻子”另眼相看的緣故。(夏志清 2001:viii-ix) 近來,英語國家對(duì)山西作家李銳和曹乃謙的作品的翻譯與瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)粚?duì)他們作品的肯定是分不開的??梢?,享有盛名的及有權(quán)威的評(píng)論家在有影響力的書刊上的贊譽(yù)不僅可以操控外域作者和作品的生殺大權(quán),甚至可以左右本土文學(xué)經(jīng)典、文學(xué)規(guī)范以及意識(shí)形態(tài)的形成。如果中國文學(xué)能得到譯入語國家知名評(píng)論家的青睞,中國文學(xué)在國外的處境會(huì)有很大的改善。

        7 出版發(fā)行機(jī)構(gòu)

        美國弗吉尼亞大學(xué)漢學(xué)家羅福林(Charles Laughlin)在2010漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)上指出,文學(xué)出版市場是中國文學(xué)翻譯面臨的挑戰(zhàn)之一。像《中國文學(xué)》雜志、熊貓叢書等,雖然這些書籍在美國大學(xué)的圖書館一般都能找到,但在美國圖書市場上,也就是說主流的連鎖書店,基本上不會(huì)看到,即在商業(yè)市場沒有銷路。以熊貓叢書為例,叢書選擇的是專門銷售中國文學(xué)和文化方面的圖書經(jīng)銷商,如位于南三藩市的中國書刊公司(China Books and Periodicals Inc.)和位于波士頓的劍橋公司(Cheng & Tsui Company),而不是80年代美國主流的連鎖書店或者一些著名的獨(dú)立書店,叢書傳播的場域主要集中在圖書館和專業(yè)性的學(xué)術(shù)刊物。參與這兩個(gè)場域的人不僅數(shù)量少,而且在美國的文化系統(tǒng)中并不占據(jù)主流位置,比較邊緣化,這不利于叢書在更廣泛的讀者群中傳播。(耿強(qiáng) 2014:68-77) 而莫言作品的譯作都是由國外一流的重要出版社出版,如他的法譯本的出版社瑟伊出版社就是法國最重要的出版社之一,這使得莫言的外譯作品能很快進(jìn)入西方的主流發(fā)行渠道,得到有效的傳播。反之,如果莫言的譯作全是由國內(nèi)出版社出版的,恐怕就很難取得目前的成功。近年來,國內(nèi)出版社已經(jīng)注意到這一問題,開始積極開展與國外出版社的合作,這很值得肯定。(謝天振 2014:4) 所以,國外主流出版社和在主流出版社中設(shè)中國文學(xué)專柜以方便讀者查找和獲取書刊發(fā)行信息是中國文學(xué)走入譯語讀者的有效途徑。

        8 結(jié)束語

        中國文學(xué)走出國門,如同“昭君出塞”,我們不但要選擇好適合的“美人”,更要為“美人”準(zhǔn)備完備的嫁妝。本文以中國翻譯傳統(tǒng)為鑒,從譯者模式、譯者感悟、譯者地位、評(píng)論者及出版發(fā)行機(jī)構(gòu)這些方面探討了中國文學(xué)借“誰”走出去的問題?!皩W(xué)”與“文”合一的譯者模式、譯入語世界著名的譯家、權(quán)威的評(píng)論家以及主流的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)等都是中國文學(xué)走進(jìn)譯入語世界的助力。

        鮑曉英. 中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J]. 中國翻譯, 2013(5).

        陳平原. 二十世紀(jì)中國小說史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1989.

        傅小平. 中國作家的思想還未真正走向世界[N]. 文學(xué)報(bào), 2014年5月8日.

        耿 強(qiáng). 文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”——熊貓叢書英譯中國文學(xué)研究[D]. 上海外國語大學(xué)博士論文, 2010.

        耿 強(qiáng). 中國文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個(gè)案[J]. 中國比較文學(xué), 2014(1).

        郭延禮. 中國近代翻譯文學(xué)概論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2005.

        胡安江. 中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 中國翻譯, 2010(6).

        胡志揮. 誰來向國外譯介中國作品?——為我國對(duì)外英語編譯水平一辯[N]. 中華讀書報(bào), 2003年1月29日.

        黃鳴奮. 英語世界中國古典文學(xué)之傳播[M]. 上海:學(xué)林出版社, 1997.

        黃友義. 漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J]. 中國翻譯, 2010(6).

        第四種類型,即“嚴(yán)重違紀(jì)涉嫌違法立案審查的只能是極極少數(shù)”[2]。這種類型的監(jiān)督執(zhí)紀(jì)特征:監(jiān)督、執(zhí)紀(jì)的對(duì)象從行為上說是黨員嚴(yán)重違紀(jì)并涉嫌違法的行為;監(jiān)督執(zhí)紀(jì)的手段或方式是留置審查、移交司法,留置審查的結(jié)果很可能是“雙開”;監(jiān)督執(zhí)紀(jì)運(yùn)用的理想狀態(tài)是“極極少數(shù)”,即這種監(jiān)督、執(zhí)紀(jì)的黨員對(duì)象人數(shù)不僅要比第三種類型少,而且從絕對(duì)數(shù)字上看也是極少數(shù)、個(gè)別人。這一形態(tài)針對(duì)的對(duì)象是“嚴(yán)重違紀(jì)涉嫌違法”人員,處理原則嚴(yán)格追究黨紀(jì)責(zé)任,嚴(yán)格追究法律責(zé)任,根除黨內(nèi)毒瘤,以維護(hù)黨紀(jì)國法的權(quán)威性、嚴(yán)肅性,保持黨員隊(duì)伍的純潔性。

        江 帆. 文學(xué)外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢(mèng)》英譯本編輯行為反思[J]. 中國比較文學(xué), 2014(1).

        孔慧怡. 翻譯·文學(xué)·文化[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1999.

        孔慧怡. 中國翻譯傳統(tǒng)的幾個(gè)特征[A]. 孔慧怡 楊承淑. 亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動(dòng)向[C]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2000.

        李文靜. 中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國翻譯, 2012(1).

        馬會(huì)娟. 英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J]. 中國翻譯, 2013(1).

        潘文國. 譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J]. 中國翻譯, 2004(2).

        吳 旸. 中國文學(xué)的誕[A]. 中國外文局五十年回憶錄[C]. 北京:新星出版社, 1993.

        夏志清. 中國現(xiàn)代小說史[M].香港:香港中文大學(xué)出版社, 2001.

        謝天振. 中國文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J]. 東吳學(xué)術(shù), 2013(2).

        謝天振. 中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J]. 中國比較文學(xué), 2014(1).

        謝天振 查明建. 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.

        楊牧之. 國家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J]. 中國編輯, 2007(2).

        袁 進(jìn). 中國小說觀念的變革[M]. 上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 1996.

        趙學(xué)齡. 翻譯界盡人皆知的一對(duì)夫婦——記楊憲益、戴乃迭[A]. 中國外文局五十年回憶錄[C]. 北京:新星出版社, 1993.

        周國平. 名著在名譯之后誕生[N]. 中華讀書報(bào), 2003 年3 月26日.

        Hawkes, D.Classsical,ModernandHumane:EssaysinChineseLiterature[M]. HK: The Chinese University Press,1989.

        McDougall, B.S.TranslationZonesinModernChina[M]. New York: Cambria Press, 2011.

        【責(zé)任編輯王松鶴】

        WhatMeansCanChineseLiteratureResorttofor“GoingOut” — Six Reflections on Chinese Medio-translatology

        Zhang Dan-dan

        (Minzu University of China, Beijing 100081, China; Qiqihar University, Qiqihar 161006, China)

        By drawing on the experience of traditional Chinese translation practice, this paper makes an attempt to answer the question of “What means can Chinese literature resort to in its endeavor ofgoingout?” The paper explores issues in Chinese medio-translatology, including translation model, translator’s perception, translator’s status, translation critics as well as publication institutions of translations. It is hoped that this exploration can shed some light on the ambitious enterprise of the outbound translation of Chinese literature.

        Chinese literature; foreign translation; readership of the target language

        G125

        A

        1000-0100(2015)02-0150-5

        10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.02.029

        2014-06-29

        *本文系為國家社科基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》平行語料庫中的漢英文化詞典編纂研究”(10BYY011)和中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“英語世界中國小說外譯問題與對(duì)策研究”(Z2014047)的階段性成果。

        猜你喜歡
        譯者文學(xué)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        對(duì)“文學(xué)自覺”討論的反思
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
        文學(xué)病
        小說月刊(2015年11期)2015-04-23 08:47:35
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        我與文學(xué)三十年
        小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
        漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
        久久精品国产亚洲av忘忧草18| 国语对白在线观看免费| 日本熟妇人妻xxxx| 亚洲国产美女精品久久久 | 福利片福利一区二区三区| 无码人妻精品中文字幕免费| 日本一区二区三区经典视频| 欧美成人精品a∨在线观看 | 国产av影片麻豆精品传媒| 激情人妻网址| 国产不卡在线观看视频| 日本无码欧美一区精品久久 | 在线小黄片视频免费播放| 欧洲成人一区二区三区| 久久免费的精品国产v∧| av草草久久久久久久久久久| 艳z门照片无码av| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 国产女奸网站在线观看| 情头一男一女高冷男女| 日本顶级metart裸体全部| www国产亚洲精品久久网站| 亚洲乱在线播放| 国产一区二区三区十八区| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 成年女人永久免费看片| 久青青草视频手机在线免费观看| 亚洲精品中文字幕视频色| 日本丰满熟妇videossex8k| 国产日韩久久久精品影院首页| av网站一区二区三区| 色综合久久蜜芽国产精品| 欧美freesex黑人又粗又大| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 日韩精品人妻系列中文字幕| 欧美亚洲色综久久精品国产| 中文字幕久久久久久精| 精品国产色哟av一区二区三区| 国产精品多人p群无码| 国产欧美日产久久| 亚洲黄片av在线免费观看|