亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外文影視作品字幕翻譯的優(yōu)化策略研究
        ——以《阿甘正傳》為例

        2015-03-18 00:27:14練繽艷景德鎮(zhèn)學(xué)院江西景德鎮(zhèn)333000
        戲劇之家 2015年3期
        關(guān)鍵詞:阿甘正傳阿甘熒幕

        練繽艷(景德鎮(zhèn)學(xué)院 江西 景德鎮(zhèn) 333000)

        外文影視作品字幕翻譯的優(yōu)化策略研究
        ——以《阿甘正傳》為例

        練繽艷
        (景德鎮(zhèn)學(xué)院江西 景德鎮(zhèn) 333000)

        本文以電影《阿甘正傳》為例,從縮減法、歸化法及補充法等幾個方面對影片進行分析,探討外文影視作品字幕翻譯的特點和相應(yīng)的翻譯優(yōu)化策略。

        字幕翻譯;《阿甘正傳》;優(yōu)化策略

        在影視作品越來越全球一體化的今天[1-2],外語片的字幕翻譯越來越受到翻譯界的重視。翻譯不僅僅是對劇本進行語言交換,只有充分考慮中外文化的差異性,才能將特殊語境的語言準確翻譯。

        一、字幕翻譯的特點

        字幕不僅是簡單地提供信息[3],還要與語言信息、視覺信息和聽覺信息相互配合,字幕的語言信息是有層次的推進。字幕翻譯不是簡單機械的文字翻譯,畫面和聲音同時是翻譯中的考慮要素。要保持字幕翻譯的連貫性,字幕翻譯的信息是分段出現(xiàn)在熒幕上的,每段文字都一閃而過,這種遞進式的翻譯方式,是字幕翻譯的另一大制約。譯者必須保證翻譯信息的連貫性和完整性,同時一針見血地向觀眾闡明字幕信息的精髓。

        二、字幕翻譯的優(yōu)化策略

        (一)縮減法

        如《阿甘正傳》里有這樣一句臺詞“split everything right down the middle, I’m telling you, 50-50.”翻譯者將這句話翻譯為“全部對半分”,該句中雖然有兩句話,但是“I’m telling you, 50-50.”只是對前一句的補充說明,翻譯時抓住重點濃縮成一句,令字幕更簡潔明了,給觀眾欣賞電影留下足夠多的空間。

        還有一種縮略法是在不影響觀眾觀影的前提下,省去句子中關(guān)聯(lián)性不強或晦澀難明的詞語。如電影里有句“she lived in a house that was old as Alabama”,翻譯成“她住的房子十分古老”,該句的重點信息是“非常古老”, Alabama是美國的一個州,在18世紀是法國的殖民地,若將它原原本本地翻譯出來,不僅頗費周折,還不利于觀眾的理解,所以譯者干脆省去不譯。

        (二)補充法

        補充法不僅是單純地對譯文加以潤色,更是從觀者的角度出發(fā),令觀者最大程度地感受到其中的語境效果。阿甘和一個黑人婦女聊起自己小時候為了躲避欺負開始奔跑時,說了這么一句臺詞:“now, it used to be, I ran to get where I was going I never thought it would take me anywhere.”“我不論去哪兒,都是跑著去的,我從未想過有天會跑出什么名堂來?!比绻麑ⅰ癐 never thought it would take me anywhere”簡單地直譯成“我從未想過我會跑到哪”,反而容易讓觀眾感到莫名其妙,再轉(zhuǎn)過頭看英文字幕,影響觀影效果。

        (三)歸化法

        阿甘在受到美國總統(tǒng)接見時有這樣一句旁白:“President Kennedy met with the collegiate all-American football at the Oval Office today. ”其中“Oval Office”有濃厚的美國色彩,是美國總統(tǒng)在白宮接待外國領(lǐng)導(dǎo)的辦公室。受到字幕翻譯的限制,我們不能在熒幕上給出更多解釋,就將它翻譯為“白宮”,讓讀者更加一目了然。

        對于粗俗的成語同樣也可以用歸化法來解決,如常見的“fuck”、“shit”、“damn”等,在保留粗俗語境的同時應(yīng)避免過分不雅的表達。阿甘上車時司機對他破口大罵“you’re not even a lowlife, scum-sucking magot.”翻譯成“你連聞這臭屁都不配”,該翻譯在保留原句語境的基礎(chǔ)上避免了字幕過分不雅的表達。

        (四)直翻加注法

        《阿甘正傳》里有一句“And we were always looking for this guy named Char-Lie”。“Char-Lie”是美越戰(zhàn)爭中對越南士兵的稱呼,直接翻譯成“查理”會讓觀眾一頭霧水,翻譯成“越南”又會丟失掉原本的文化色彩,所以直接翻譯成查理后加上越南作補充。

        (五)省略法

        在《阿甘正傳》中阿甘和珍妮有如下一段對話“Would you marry me, Forrest”,“你會娶我嗎?”翻譯省去了“Forrest”的翻譯,因為此時觀眾都很清楚珍妮是在跟阿甘對話,適當(dāng)?shù)貙o關(guān)緊要的句子進行省略可以給熒幕留出更多空間。

        [1]宣念念.涉外導(dǎo)游口譯跨文化語言轉(zhuǎn)換策略的運用[J].海外英語(上),2012,(6):470-471.

        [2]童心,程樹武.英文電影字幕翻譯研究策略[J].讀寫算(教育教學(xué)研究),2014,3(4):251.

        [3]高文芳.從中西方文化差異看影視字幕[J].電影文學(xué),2012,10(13):145-146.

        本文系2014年度江西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃基金項目“中西方文化差異視角下的電影字幕翻譯藝術(shù)研究——以《阿甘正傳》為例”成果(項目編號:YG2014197)。

        J609.9

        A

        1007-0125(2015)02-0102-01

        練繽艷(1972-),女,漢族,江西興國人,碩士研究生,副教授,研究方向:歐美文化。

        猜你喜歡
        阿甘正傳阿甘熒幕
        英美文學(xué)中的積極探索精神分析
        成功的必然性與偶然性
        ——淺析《阿甘正傳》
        長江叢刊(2018年1期)2018-11-15 05:47:07
        因為《阿甘正傳》我來到了美國
        《憤怒的小鳥》飛上熒幕
        出版人(2016年6期)2016-06-22 05:40:19
        熒幕主持人 妙趣造型四問
        Coco薇(2016年3期)2016-04-06 02:21:32
        藏在心底的自責(zé)
        《阿甘正傳》
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        熒幕魔怪傳奇
        2009年最值得期待的五部電影
        欧美激情乱人伦| 国产午夜精品理论片| 欧美私人情侣网站| 波多野结衣免费一区视频| 中文国产成人精品久久一区| 亚洲av网一区天堂福利| 三个男吃我奶头一边一个视频| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 高潮av一区二区三区| 日本成人精品在线播放| 亚洲精品久久国产精品| 九九精品国产亚洲av日韩| 日韩精品无码久久久久久| www.av在线.com| 大陆成人精品自拍视频在线观看 | 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 日本一区二区高清视频在线 | 波多野结衣aⅴ在线| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 亚洲不卡一区二区视频| 97久久超碰国产精品旧版| 欧美成人久久久免费播放| 亚洲www视频| 国产喷白浆精品一区二区豆腐 | 视频一区二区不中文字幕| 国产免费av手机在线观看片| 无遮挡又爽又刺激的视频| 久久天堂av色综合| 中文字幕亚洲精品第一页| 国产视频在线观看一区二区三区| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 日本在线观看| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 五月婷婷开心五月播五月| 无码视频在线观看| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 2022精品久久久久久中文字幕|