胡 淼
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
認知環(huán)境下英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的譯者主體性
胡淼
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
摘要:文章分析了英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)及教學(xué)模式改革的現(xiàn)狀及問題,運用認知環(huán)境對譯者主體性在翻譯過程中發(fā)揮的主要作用,研究學(xué)生譯者的主體性在翻譯教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)測評中的重要意義。文章旨在明確學(xué)生的主體地位和翻譯教學(xué)本質(zhì),彌補當前翻譯教學(xué)改革模式中翻譯理論的不足,對完善翻譯教學(xué)改革模式起到實踐指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:認知環(huán)境;譯者主體性;翻譯教學(xué);英語專業(yè)
目前,我國翻譯教學(xué)改革有三個主要特點:一、對翻譯教學(xué)進行了宏觀的、框架式的系統(tǒng)重塑。從翻譯教學(xué)的定位、教學(xué)層次的劃分、教學(xué)理念的確定、教學(xué)目的的審視等方面深入討論, 并探索譯者的大腦機制,探索翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,與國外翻譯教學(xué)的最新發(fā)展基本接軌[1];二、基本達成以學(xué)生為中心[2],翻譯過程為重心[3],提高翻譯能力為目的[4],理論實踐相結(jié)合的總體思路;三、研究、實踐基于各種教學(xué)法、語言學(xué)理論或?qū)嵺`的教學(xué)模式。建立“觀念建構(gòu)模式”、“基于真實項目的任務(wù)型模式”、“整體建構(gòu)模式”[5]等新翻譯教學(xué)模式。我國的翻譯教學(xué)研究已取得不少成果,然而就第二和第三個特點而言,現(xiàn)有的思路和模式未能從翻譯本質(zhì)說明其有效性。對于為什么學(xué)生是主體,如何以學(xué)生為主體,如何突出學(xué)生在教學(xué)過程中的主體地位等問題未有明確的翻譯理論闡釋。教學(xué)法往往基于一定的教學(xué)理論,翻譯教學(xué)不僅需要教學(xué)理論的指導(dǎo),更需要翻譯理論。只有符合翻譯規(guī)律的翻譯教學(xué)才能真正滿足學(xué)生的需求,完成教學(xué)目標。本文以認知環(huán)境為切入點,討論譯者主體性在翻譯教學(xué)改革中的重要作用。
一、認知環(huán)境及譯者主體性
語境是意義的生命,離開了語境,意義就會懸而不定,翻譯就會無所依靠。傳統(tǒng)的翻譯語境是客觀的,主要指文本的上下文,信息發(fā)生的時間、地點、場合等內(nèi)部因素。隨著語境研究的深入,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)非文本的歷史、文化、社會規(guī)約等外部因素也制約著意義理解。而認知語言學(xué)研究更深入到人的大腦,發(fā)現(xiàn)大腦具有把具體語境內(nèi)在化,認知化的能力。這意味著文本作者的世界觀、生活經(jīng)歷,甚至興趣愛好都會影響其對文本的理解,于是翻譯的語境觀便得到了擴展。
(一)認知環(huán)境
關(guān)聯(lián)理論中的“認知環(huán)境”與“語境”是兩個意義相近,但內(nèi)涵不同的概念。認知環(huán)境是“一個心理架構(gòu),是聽話人關(guān)于外部世界的假設(shè)的一個次類”[6]。它不僅包括具體的百科知識,話語的上下文以及語言發(fā)生的場景等,更是對一個人顯映的一系列事實,包括人所意識到的,以及他能感覺、推理出來的所有事實[6]。關(guān)聯(lián)理論認為語言交際是一種明示—推理過程。聽話人根據(jù)說話人的明示行為及雙方的認知環(huán)境做出語境假設(shè),推理找到最佳關(guān)聯(lián),以達到互明(認知環(huán)境里的兩個機體的環(huán)境交集)。
關(guān)聯(lián)認知環(huán)境與傳統(tǒng)語境的不同在于它強調(diào)的是客觀世界和主觀認知的結(jié)合,是客觀世界和認知能力的共同作用下產(chǎn)生的心理結(jié)構(gòu)。它不僅考慮各種外部因素,更強調(diào)外部因素理解過程中提供的信息以及交際參與者獲得這些信息的程度。它是動態(tài)的概念,隨著客觀世界的改變,認知能力的改變,人所能認知的或通過推理可獲知的全部事實也在不停地改變。關(guān)聯(lián)理論采用認知視角,審視交際參與者的思維和認知能力,突出了參與者的能動作用,即主體性。在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,譯者對源語作者、自身、目的語讀者認知環(huán)境的觀察、分析和描寫是成功翻譯的前提,是獲得最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ),也是翻譯交際的目的,這就突出了譯者的主體性。翻譯語境研究就其本質(zhì)而言應(yīng)該是認知視角下譯者對語境諸因素的觀察和描寫,強調(diào)翻譯語境的認知屬性是十分必要的[7]。因此,從認知環(huán)境視角研究譯者主體性是非常恰當?shù)腫8]。目前這方面的研究還正興起[9]。
(二)譯者主體性
譯者主體性研究在國外并未受到特別重視,鮮有針對性的研究,在我國則興起于上世紀90年代。最初,研究重點為文學(xué)翻譯過程中的譯者地位及作用。進入21世紀,譯學(xué)經(jīng)歷了“語言-文化-人”[10]的轉(zhuǎn)變后,譯者主體性研究呈現(xiàn)多角度、多層次的特點。學(xué)者們從闡釋學(xué)、接受理論、適應(yīng)選擇論、結(jié)構(gòu)主義、關(guān)聯(lián)理論等理論視角研究譯者主體性的界定,譯者身份和地位的確立及譯者主體性體現(xiàn)的方式和特征[11]。侯林平[11]認為譯者主體性研究對探討翻譯的本質(zhì)、過程、批評及學(xué)科建設(shè)具有不可或缺的重要作用。而本文的觀點是從關(guān)聯(lián)理論的認知環(huán)境視角出發(fā)的譯者主體性研究強調(diào)的正是譯者的思維、認知過程,這不僅能說明翻譯的表象,更能解釋翻譯過程和本質(zhì)。
(三)認知環(huán)境與譯者主體性之關(guān)系
在翻譯過程中,譯者的樞紐位置決定了他對三方認知環(huán)境的認知、分析、選擇,其角色完美體現(xiàn)了主體性。在翻譯過程中,譯者首先要理解原文的明示信息,尋找最佳關(guān)聯(lián)。譯者并不只局限于文本世界,必須透過文本對外部世界,尤其是對源語作者的認知環(huán)境有深刻地認識;源語作者對世界顯映的事實和假設(shè)中尋找與自身重合的部分,重合部分越大譯者對源語的理解則越透徹;若沒有,則通過分析、選擇、推理,得到最相關(guān)部分。譯者要透過原文表層的語言形式找到并理解其背后隱含的深層文化、思想、思維信息,才能真正理解原文。
在表達最佳關(guān)聯(lián),形成譯文的過程中,譯者把前一過程得到兩者認知環(huán)境中相互顯映的相同或相近的事實或假設(shè)與目的語讀者的認知環(huán)境互相構(gòu)建,使源語作者、譯者和目的語讀者的相關(guān)認知環(huán)境融合或趨同[12]。即譯者在理解目的讀者深層文化、思想、思維需要的基礎(chǔ)上,把他對原文的理解用目的語形式表達出來??梢娮g者對認知環(huán)境的研究,不只是為了轉(zhuǎn)化兩種語言,更重要的是把兩種思維方式的差異通過語言的形式傳達出來。
關(guān)聯(lián)理論認為,交際的最終目的是為了擴大交際雙方相互間的認知環(huán)境,改變后的認知環(huán)境又有利于下一次交際。翻譯是特殊的交際。通過閱讀譯文,目的語讀者會擴大、改變或修正對源語世界某一領(lǐng)域的認識,這樣,目的語讀者和源語讀者的認知環(huán)境會有更大顯映部分。而譯者受其自身認知環(huán)境的影響,為達到某一特定目的,自主決定如何分析,采用何種事實和假設(shè),并對源語內(nèi)容、翻譯策略、翻譯方法做出特定選擇,改變目的語讀者大腦中特定部分的假設(shè),進而影響、改變源語作者的某部分認知環(huán)境。
綜上所述,譯者在理解原文,尋找最佳關(guān)聯(lián),譯文表達,實現(xiàn)翻譯目的整個過程中,認知環(huán)境都起到了關(guān)鍵性的作用。認知環(huán)境對翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮具有重要意義。認知環(huán)境理論下,翻譯的本質(zhì)是譯者在文本信息的基礎(chǔ)上,對源語作者,自身和目的語讀者三者認知環(huán)境的探索、分析、并使之趨于融合,也是譯者在翻譯中體現(xiàn)自身意圖,發(fā)揮主體性的過程。
二、認知環(huán)境下英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的譯者主體性
翻譯教學(xué)改革的一個重要環(huán)節(jié)是劃分教學(xué)對象,建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系。根據(jù)以穆雷[13]為首的眾多翻譯學(xué)者的實踐研究,從學(xué)位層次上,翻譯教學(xué)可粗略分為本科:翻譯專業(yè)文學(xué)學(xué)士及英語專業(yè)高年級翻譯方向;碩士:翻譯碩士專業(yè)和翻譯學(xué)碩士;博士:翻譯學(xué)博士。針對不同層次的教學(xué)對象,教學(xué)目標應(yīng)有所不同。仲偉合, 穆雷[14]認為翻譯專業(yè)本科教學(xué)的主要目標是培養(yǎng)能進入翻譯專業(yè)高級階段繼續(xù)深造,或從事與翻譯相關(guān)的各類語言文字工作的初級通用職業(yè)譯員;翻譯碩士專業(yè)的教學(xué)目標是培養(yǎng)具備較高口筆譯能力的中級職業(yè)譯員;翻譯學(xué)碩士則培養(yǎng)集翻譯理論研究、翻譯教學(xué)和翻譯實踐能力于一身的高級復(fù)合型人才;翻譯學(xué)博士則重學(xué)術(shù)研究,培養(yǎng)有學(xué)術(shù)素養(yǎng)、研究精神,接受過嚴格學(xué)術(shù)訓(xùn)練的具備一定翻譯實踐能力和翻譯教學(xué)能力的高級翻譯研究與教學(xué)人才。本文主要討論的是英語專業(yè)高年級翻譯方向的教學(xué)。
(一)翻譯教學(xué)存在的問題
根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》[15]規(guī)定,英語專業(yè)八級的翻譯教學(xué)目標是:能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞;譯文要求忠實原意,語言流暢;能擔任一般外事活動的口譯。
仲偉合和穆雷[14]認為外語專業(yè)高年級翻譯方向的培養(yǎng)目標是學(xué)生可以在以外語為主的職業(yè)中承擔以兩種語言為主的工作。而實際上,穆雷[13]的研究表明,英語本科學(xué)生的翻譯水平并沒有通過翻譯課而獲得很大程度的提高,畢業(yè)后也很難從事職業(yè)翻譯活動。可見《大綱》中教學(xué)目標的設(shè)定與學(xué)生的實際水平及就業(yè)情況有差距。要滿足市場對翻譯人才的需要,要培養(yǎng)英語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生具備一定的職業(yè)翻譯能力,幫助他們更好的就業(yè),就必須認清目前英語專業(yè)高年級翻譯教學(xué)問題的癥結(jié)所在。
本文認為主要問題在于沒有厘清教學(xué)主體,導(dǎo)致教學(xué)目的、教學(xué)方法、教學(xué)效果的偏差。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)本質(zhì)上是以教師為主體。教師以文本為起點,給出材料,學(xué)生按要求翻譯;接著教師以譯本為終點,對答案,講解翻譯技巧,學(xué)生死記硬背。整個教學(xué)圍繞的是譯作,是運用翻譯來檢驗并促進語言應(yīng)用能力的“教學(xué)翻譯”,學(xué)生得到的是“魚”。這種方法從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法到教學(xué)目的始終將學(xué)生處于教師的控制下,被動地、盲目地學(xué)習(xí),獲得的只是一些語言和翻譯表象知識。不僅如此,學(xué)生還被誤導(dǎo),認為翻譯只是兩種語言間技巧性地轉(zhuǎn)換,只是對語言知識與翻譯技巧反復(fù)理解和記憶。這樣的翻譯教學(xué)很難達到《大綱》的教學(xué)目標,學(xué)生也很難適應(yīng)市場需要。
(二)認知環(huán)境下譯者主體性在翻譯教學(xué)中的體現(xiàn)
1. 認知環(huán)境下翻譯教學(xué)中的譯者主體性
譯者主體性首先是譯者的存在、活動以及對世界和自身把握的方式,譯者的存在決定其主體性。同樣學(xué)生譯者的存在及活動決定了翻譯教學(xué)的主體也必然是學(xué)生,離開了學(xué)生就沒有教師、教學(xué)的存在。因此,認知環(huán)境視角下的翻譯教學(xué)應(yīng)以主體的認知過程為研究對象。翻譯教學(xué)中的譯者是學(xué)生,目的是培養(yǎng)學(xué)生對翻譯本質(zhì),翻譯過程的認識。翻譯教學(xué)是學(xué)生譯者對文本及作者所代表的認知環(huán)境、學(xué)生本身的認知環(huán)境,譯本及其讀者所代表的認知環(huán)境的選擇、調(diào)整與證實的過程。學(xué)生在教師的指導(dǎo)下參與每一環(huán)節(jié)的教學(xué)活動,關(guān)注翻譯過程,理解翻譯規(guī)律,提升翻譯意識,并掌握雙語轉(zhuǎn)換能力。這才是真正的翻譯教學(xué),學(xué)生得到是“漁”,教師也能最終實現(xiàn)其教學(xué)目標。
2. 學(xué)生譯者主體性在翻譯教學(xué)中的表現(xiàn)
學(xué)生譯者的主體地位如何體現(xiàn)在整個教學(xué)過程中呢?以下將從教學(xué)模式的四方面研究認知環(huán)境下英語專業(yè)翻譯教學(xué)中譯者主體性的具體表現(xiàn):
(1)符合主體認知水平的教學(xué)目標。只有符合學(xué)生認知水平和認知目標并兼顧社會需求的教學(xué)才能取得實際效果。根據(jù)《大綱》[15]要求,英語專業(yè)培養(yǎng)的是具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練運用英語在各個領(lǐng)域從事翻譯、教學(xué)、管理、研究的復(fù)合型人才。翻譯能力是復(fù)合型人才所要具備的能力之一,而不是專業(yè)能力,因此對翻譯能力的要求并不是特別高。學(xué)生將從事的翻譯工作相對簡單。但如果學(xué)生對什么是翻譯,翻譯的過程,譯者的角色,譯者應(yīng)具備的能力等有關(guān)的職業(yè)翻譯知識沒有基本認識,即使語言基礎(chǔ)扎實也可能很難勝任翻譯工作。所以,翻譯教學(xué)應(yīng)包括這些基本知識,同時可涉及一定的相關(guān)翻譯基礎(chǔ)理論和技巧,以便有興趣的學(xué)生深入學(xué)習(xí)。英語專業(yè)本科三、四年級學(xué)生的英語水平在詞匯、閱讀理解、表達上均需提高;而他們的漢語水平也由于長期重視英語不升反降,雙語轉(zhuǎn)換能力較差,語言應(yīng)用能力也需要在翻譯教學(xué)中獲得提高。因此,英語專業(yè)翻譯教學(xué)目標宜設(shè)為認識翻譯本質(zhì)和過程,了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則,培養(yǎng)翻譯意識,兼顧語言應(yīng)用能力的提高。這意味著在教學(xué)中應(yīng)重視學(xué)生對翻譯過程的體驗與思考,重視在學(xué)習(xí)過程中提出問題的意識和解決問題能力的培養(yǎng);
(2)自主選擇的教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)的翻譯教材以詞,句,段為單位,脫離上下文,脫離原作者,脫離原文的社會時代背景。這使學(xué)生對原文及背后的認知環(huán)境毫不知情,造成了翻譯過程中的第一環(huán)節(jié)--文本理解上的困難。有些教師采用自選材料,應(yīng)注意的是自選材料應(yīng)考慮到學(xué)生認知水平的差異及與學(xué)生興趣愛好的匹配度,否則學(xué)生無法對源語所在的認知環(huán)境進行深入分析和理解,同樣會造成文本理解困難。因此,可在教師指導(dǎo)下,由教學(xué)主體自行選擇感興趣的,符合自身認知能力的內(nèi)容,這樣可避免因理解偏差所導(dǎo)致的翻譯問題,也可解決目前教材主要以文學(xué)作品為例的片面性。同時,依據(jù)學(xué)生對職業(yè)的喜好,各類實用型材料,如旅游、外貿(mào)、新聞、廣告等都可以出現(xiàn)在課堂上,既拓寬了教材范圍,了解了各職業(yè)可能涉及到的主要翻譯問題,又擴大了學(xué)生的認知環(huán)境,為今后的翻譯工作做好準備;
(3)以過程為取向的教學(xué)方法。 傳統(tǒng)的字、詞、句等翻譯教學(xué)是針對學(xué)生英語技能中“譯”的訓(xùn)練。盡管教師做了詳細講解,列出各種技巧,一到實踐,學(xué)生還是無法做出恰當選擇。而在認知環(huán)境理論下,通過探索翻譯過程,學(xué)生能理解各種翻譯技巧背后的認知發(fā)展和思維方法,抓住了本質(zhì)才能真正懂得如何運用技巧和策略。以過程為取向的教學(xué)方法要求學(xué)生拿到原文(盡量避免單獨的詞匯、句子)后,首先應(yīng)根據(jù)原文信息,分析原文的主題思想、語言風(fēng)格、時代背景等語境因素,同時更應(yīng)該研究文本作者,包括他的意識形態(tài),世界觀,對主題的態(tài)度及形成原因等等。即透過文本的明示信息看到作者的認知環(huán)境。與此同時,學(xué)生需在大腦中尋找自身認知環(huán)境中與原文及其作者關(guān)聯(lián)的,對這個世界或某一主題的相同或相近的語境假設(shè)。這樣才能真正透徹地理解原文,對于其中的一些關(guān)鍵字詞的譯文選擇就有了扎實的根據(jù);第二步,學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)分析目的語讀者的社會文化背景、認知能力、期待視野等;它背后的贊助商、出資人,出版商等特定的目的和要求,他們的認知環(huán)境中與原文所代表的認知環(huán)境的重疊部分,從而決定采用何種翻譯策略、方法或技巧,以達到某種翻譯目的。如此,學(xué)生才能理解并學(xué)會分析翻譯過程中影響譯文的所有因素,對翻譯策略、方法形成自己的判斷力,也會發(fā)現(xiàn)自身在翻譯過程各階段的問題和缺陷。這種重過程的學(xué)習(xí)能漸漸內(nèi)化所學(xué)的語言知識和翻譯技能,提高翻譯能力。若能結(jié)合各類不同真實的任務(wù)來實踐該翻譯過程法會使學(xué)生更深刻地認識翻譯過程,意識到源語作者,譯者和目的語讀者三者的認知環(huán)境對翻譯的影響及作為譯者所能發(fā)揮的主觀能動性,從而提高翻譯意識及能力;
(4)重過程的教學(xué)測評。 傳統(tǒng)的測評方式通常是書面考試,教師根據(jù)所謂的標準答案給出成績。這無法反映學(xué)生的真實水平,也不符合實際職業(yè)操作。同一類型的原文,針對不同的目的讀者,不同的翻譯目的,會有不同譯文。學(xué)生認知能力、語言能力的差異,也會導(dǎo)致不同譯文,不能拿一份“標準譯文”去評判所有學(xué)生。翻譯教學(xué)測評應(yīng)該考慮源語作者、譯者和目的語讀者認知環(huán)境的重合度,根據(jù)文本的類型、學(xué)生水平可以采用小組互評、講述翻譯過程,評估翻譯日志、加注翻譯、有聲思維等注重過程的測評方式。傳統(tǒng)的標準譯文可改為譯文評判,培養(yǎng)學(xué)生對參考譯文的批判能力,有利于學(xué)生從反方向思考翻譯過程,更深刻地理解認知環(huán)境的重要性及譯者在翻譯中所能發(fā)揮的主觀能動性。從認知角度看,翻譯的本質(zhì)是認知過程,翻譯教學(xué)則是提高學(xué)生的認知能力的過程。因此,只有對整個過程進行評價才有利于學(xué)生對翻譯各階段的學(xué)習(xí)。
3. 學(xué)生譯者主體性在翻譯教學(xué)中的發(fā)揮
在這樣的教學(xué)模式下,教師處于組織、指導(dǎo)、輔助地位,帶領(lǐng)學(xué)生完成整個教學(xué)過程,學(xué)生有意識地、能動地發(fā)揮主體作用。學(xué)生可針對以上四方面與教師積極溝通交流,參與各方面計劃的制定,提出具體意見和要求,協(xié)助教師提高教學(xué)效果。同時,學(xué)生譯者必須從翻譯過程這個宏觀角度去審視、體驗各教學(xué)環(huán)節(jié)中每個步驟的意義、方法、作為譯者的職責、可能產(chǎn)生的問題等,而不是被動地等待接受教師的信息,只希望從有限的課堂時間內(nèi)學(xué)些“技巧”、“方法”。學(xué)生譯者必須根據(jù)自身的認知水平和實際任務(wù)要求,在課前認真準備;課中積極思考、參與教學(xué)活動,課后完成練習(xí),并仔細感知原文所代表的、自身和譯文所代表的三重認知環(huán)境在翻譯過程中的重要性,以及認知環(huán)境背后的意識形態(tài)、思維方式和認知水平。學(xué)生一旦明確自身的主體地位和作為譯者的重要角色,就能在翻譯教學(xué)中積極地發(fā)揮主體作用。
三、結(jié)語
本文從認知環(huán)境視角出發(fā),以譯者主體性為指導(dǎo),研究和討論了英語專業(yè)高年級翻譯方向翻譯教學(xué)出現(xiàn)的問題,指出了翻譯教學(xué)本質(zhì)是學(xué)生探索源語作者,譯者和目的語讀者認知環(huán)境的過程,是學(xué)生發(fā)揮其譯者主體性的過程。只有確保學(xué)生譯者主體性在翻譯教學(xué)中的發(fā)揮,才能真正有效地提高教學(xué)效果。
參考文獻
[1]許鈞. 應(yīng)該加強翻譯教學(xué)改革[J]. 外語研究, 2000(2):3-4.
[2]王寧. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考—探索“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J]. 外語界, 2003(1):17-25.
[3]朱玉彬, 許鈞. 關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向—以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J]. 外語教學(xué)理論與實踐, 2010(1):84-88.
[4]王傳英, 石丹丹. 翻譯語境與語境化譯者訓(xùn)練[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2013(9):125-128.
[5]李寧. 新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)探索—整體建構(gòu)模式[J]. 外語教學(xué)理論與實踐, 2010(3):76-80.
[6]Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Blackwell Publisher Ltd & Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[7]李運興. 論翻譯語境[J]. 中國翻譯, 2007(2):17-23.
[8]吳波. 認知語言學(xué)的翻譯觀及其對翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2008(1):56-60.
[9]侯智德. 譯者主體性與認知策略[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2009(1):92-99.
[10]袁莉. 文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2003(3):74-78.
[11] 侯林平,姜泗平. 我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J]. 山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2006(8): 100-104.
[12]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[13]穆雷. 建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J]. 中國翻譯, 2008(1):41-46.
[14]仲偉合,穆雷. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J]. 中國外語, 2008(6):4-14.
[15]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組. 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)教學(xué)大綱[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 上海外語教育出版社, 2000.
Translators’ Subjectivity in Translation Teaching of English Majors from the Perspective of Cognitive Environment
HU Miao
(SchoolofInternationalStudies,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)
Abstract:Based on the examination of the present situation of translation teaching and the reform of the teaching models for English majors, this paper studies the subjectivity of student translators in teaching objectives, teaching content, teaching methods and teaching evaluation through the analysis of the role of cognitive environment in exerting translators’ subjectivity in the process of translation. The purpose of this paper is to clarify students’ dominant role in translation teaching and the nature of translation teaching so that the reform of translation teaching can be guided and improved with the translation theory of translators’ subjectivity.
Key words:cognitive environment; translators’ subjectivity; translation teaching; English majors
中圖分類號:H159
文獻標識碼:B
文章編號:1001-9146(2015)05-0053-05
作者簡介:胡淼(1975-),女,浙江杭州人,講師,翻譯理論與實踐.
基金項目:浙江省教育廳科研項目(Y201329697)
收稿日期:2014-09-01
DOI:10.13954/j.cnki.hduss.2015.05.010