袁洪鶴
(閩南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 漳州 363000)
隱喻式溯源折射出的民族文化差異
袁洪鶴
(閩南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 漳州 363000)
利用隱喻認(rèn)知分析英漢民族文化差異,讓學(xué)習(xí)者深入到問題的本源與實(shí)質(zhì),充分理解文化差異,提高英語學(xué)習(xí)者的文化意識和人文素養(yǎng)。
隱喻式溯源;民族文化;文化模式;人文素養(yǎng)
隱喻理論是抽象的,這個概念在大腦中所導(dǎo)致的細(xì)致設(shè)想恰巧是文化在人的認(rèn)知思維中的映射,因此隱喻擁有深厚的民族文化特色和規(guī)約性。人類不僅有相同的主文化,而且存在形態(tài)各異的次文化。
隱喻是人類認(rèn)識、改造世界的認(rèn)知工具,是一種思維認(rèn)知的聯(lián)想轉(zhuǎn)變。如果不考慮民族文化的差異性與規(guī)約性,將無法創(chuàng)造特色隱喻和體悟隱喻涵義。通過隱喻能了解世上形形色色民族文化的約定性。隱喻是每個民族話語文化的具體體現(xiàn),各民族的思維認(rèn)知差異性導(dǎo)致其對客觀世界認(rèn)識的不盡相同。
(一)自然地理?xiàng)l件的差異
“Eat no fish”字面意思是“不吃魚”,而實(shí)際表示“忠于政府的人,誠實(shí)的人”。對這個習(xí)語進(jìn)行溯源分析得出英國是個島國,在歷史上航海和漁業(yè)曾一度在世界領(lǐng)先,英國人自古喜歡航海探險,并通過航海來認(rèn)識世界,改造世界,跟大海有著割不斷的天然聯(lián)系,因此英語中有大量與航海捕魚有關(guān)的傳統(tǒng)隱喻。例如:All at sea(不知所措);a pretty kettle of fish(一團(tuán)糟);Drink like a fish (酗酒)。
(二) 民俗風(fēng)情的差異
中國人初次看見這個習(xí)語to eat like a horse會把它理解為飯量大如馬,但真正的意思是飯量大如牛。為什么會出現(xiàn)這個現(xiàn)象呢?中英習(xí)語存在牛馬之爭,這是因?yàn)橛且粋€四面環(huán)海的島國,漁業(yè)和畜牧業(yè)比較發(fā)達(dá),他們用馬拉車耕地,飼養(yǎng)奶牛以獲肉食或牛奶,因而他們對馬比較熟悉,多喜歡用馬比擬生活中的事物。而中國是一個具有 5000 多年文明史的農(nóng)業(yè)國家,自古以來人們用牛耕作,用馬作戰(zhàn),大部分中國人對牛的接觸機(jī)會比馬多,因而多用牛來象征某種感情。還有其他例子:To talk horse “吹?!保籪log a dead horse “徒勞做無用功”。
(三)傳統(tǒng)文化的差異
在中國的字典中有一些與龍有關(guān)的四字成語如龍馬精神﹑龍爭虎斗﹑馬龍車水﹑筆走龍蛇﹑龍騰虎躍等。對上述詞語進(jìn)行溯源分析得出中國人將自己稱為龍的傳人,自古以來龍是中華民族的圖騰,是富貴吉祥的地位和至高無上的王權(quán)的象征,所以中國的皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,跟皇帝有關(guān)的都用“龍”來稱呼。而西方文化中,龍是一種兇悍的守衛(wèi)寶藏的巨獸,是貶義詞,是邪惡的象征。所以亞洲四小龍,英語不譯為four dragons,而譯為four tigers。
在中國上下五千年的歷史中,紅色為各個朝代所喜愛,紅色象征喜慶、吉祥、歡樂、興旺發(fā)達(dá),如大紫大紅、紅角兒、紅運(yùn)等。但在英語中,“red”具有負(fù)能量暗黑的隱喻意義,和戰(zhàn)爭、流血、犯罪、憤怒等聯(lián)系在一起,如red tape(繁文縟節(jié)) red hands(血腥的手) 。
(四)思維差異
通過對這組tongue-tied ( 啞口無言)詞語進(jìn)行溯源發(fā)現(xiàn):英漢兩族都擁有自己的語言,但對于最主要的發(fā)音器官是什么的觀點(diǎn)卻存在分歧。英語民族認(rèn)為是“舌頭”,因此許多習(xí)語詞塊均與“舌頭”相關(guān);而漢語民族卻認(rèn)為是“口齒”,因而許多漢語習(xí)語與“口齒”(或“嘴”)相關(guān)。還有很多實(shí)例:on the tip of one’s tongue(話到嘴邊卻想不起來了 )A honey tongue, a heart of gall. (口蜜腹劍) 。
(五)不同的價值觀
這個習(xí)語Have somebody in the pocket表面意思是把某人放進(jìn)口袋里,但真正的翻譯為控制某人。有時具有主導(dǎo)性作用,是一種權(quán)勢欲﹑一種控制欲﹑一種希望比別人更優(yōu)越的欲望。西方人擁有尚武﹑爭強(qiáng)斗狠的權(quán)欲,他們試圖去征服他國,控制他族,操控別人。因此有很多控制別人方面的習(xí)語,借用了從“頭發(fā)”到“腳跟”的身體器官,衣服的“袖子”和“口袋”作為喻體。其他實(shí)例如Have one’s ear;Get somebody under hand;Put somebody under foot。
(六)文化心理差異
英﹑漢隱喻中隱含的文化心理截然不同,常常會導(dǎo)致跨文化交際中的文化沖突?!癱ow”這個詞在英語中常常有“愚笨﹑緩慢”之意,如“You stupid cow (你這個愚女人!)“You can talk till the cows comes here; you will never change my mind.(你說多久都不會改變我的主意)”。而“牛”在中國農(nóng)耕中發(fā)揮著重要的作用,具有任勞任怨﹑勤勞﹑溫順的形象:“老黃?!?勤勤懇懇工作的人),“孺子?!?甘為大眾服務(wù)的人)。
(七)生活習(xí)慣的差異
飲食貫穿人的一生,民以食為天。無論何時何地,食物是不可缺少的生活必需品。中西方使用食物形成的習(xí)語非常多,但由于食品種類不盡相同,習(xí)語的喻體也大不一樣。參考下面的例子:take the bread out of one’s mouth這個英語習(xí)語的意思是搶別人的飯碗(生計);粗茶淡飯bread and water的漢譯是粗茶淡飯,家常便飯。中國人世世代代把面食和米飯作為主食,以炸﹑炒﹑蒸﹑煮為主要烹飪方法,因此這些中式生活習(xí)慣成為漢語習(xí)語喻體的根基。面包是英美人的主要食物,并以烘焙為其制作方法,西方習(xí)語喻體就用與面包相關(guān)的表現(xiàn)方式來表達(dá)相同的本體意思。
(八)視角的差異
對于同一種感情態(tài)度,各個民族采用不完全相同的察看﹑捕捉情感端倪的視角。在英語和漢語兩種語言文化中都存在TIME IS MONEY此概念隱喻,但是英語重在強(qiáng)調(diào)“金錢”的商品價值,因此它可以用來“理財”“預(yù)算”并獲取“收益”。漢語卻更重視其“寶貴”的意思,用來表達(dá)人生的珍貴。不管怎樣,在英漢語言中兩個概念理論投射或者整合的構(gòu)架已經(jīng)建立,緊接著就是隨社會文化的發(fā)展變化往里邊填補(bǔ)具體內(nèi)容,其框架應(yīng)該是一個相對封閉的動態(tài)系統(tǒng)。
(九)宗教信仰的差異
宗教是人類社會發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,是控制著人們世俗生活的外在力量在人腦中的聯(lián)想的映射。在英美國家,人們主要信奉基督教,大量的英語習(xí)語就來自于《圣經(jīng)》,如:“ Mose’s staff ”,“at the eleventh hour ”“No cross ,No crown”。而中國盛行“儒”“道”“佛”三教并存,漢式習(xí)語是對“儒”“道”“佛”三教觀念的反映,如:八仙過海,各顯神通;五體投地;借花獻(xiàn)佛;現(xiàn)身說法;菩薩心腸等。
(十)歷史典故的差異
英漢語言文化中都存在較多歷史典故形成的習(xí)語,結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn)。漢語有“破釜沉舟”、“匡衡鑿壁”、“完璧歸趙”、“臥薪嘗膽”等。英語有 chance one’s arm; eat the leak; burn one’s boat; a golden apple”等。
在以前的英語教學(xué)中,教師和學(xué)生深受隱喻的修辭功能的影響而忽略了其認(rèn)知功能,并沒有體悟到隱喻中本﹑喻體間的映射結(jié)合規(guī)律,常常對這些現(xiàn)象司空見慣,機(jī)械記憶,最后往往是記得不準(zhǔn)﹑背得不熟﹑用得不活。在英語教學(xué)中,如果教師能夠有意識地引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)語言知識的過程中,多了解西方文化如歷史背景、宗教文化、文學(xué)藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣等全方位知識,對深刻理解隱喻性語言,提高識別﹑理解和運(yùn)用隱喻的綜合能力有著促進(jìn)作用。同時,在學(xué)習(xí)語言的過程中,有利于提高學(xué)生的人文素養(yǎng),了解更多的西方文明。教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生意識到且理解不同文化中的隱喻差別,在了解隱喻修辭功能的基礎(chǔ)上,深刻認(rèn)識到隱喻是一種認(rèn)知方式和思維過程,指導(dǎo)學(xué)生能從注重語言表達(dá)形式即話語表面意思的解析轉(zhuǎn)向話語﹑社會﹑文化的思維認(rèn)知,因而在隱喻定義化轉(zhuǎn)變過程中達(dá)到對所學(xué)語言的聯(lián)想認(rèn)知加工和深層次的理解。通過對比中西隱喻方法差異來組織隱喻教授與學(xué)習(xí),不僅能促進(jìn)學(xué)生對語言知識學(xué)習(xí)與語言應(yīng)用的思維過程和認(rèn)知規(guī)律的掌握,而且能充實(shí)學(xué)生的文化知識積累,陶冶學(xué)生的認(rèn)知思維意識和文化素養(yǎng)。
[1]王寅. 認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[2]侯奕松.隱喻研究與英語教學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011.
[3]王初明. 影響外語學(xué)習(xí)的兩大因素與外語教學(xué)[J]. 外語界,2001,(6).
[4]吳克炎. 論文化溯源對EFL習(xí)語詞塊習(xí)得的重要作用[J].中國大學(xué)教學(xué),2013,(7):58~61.
[5]張安德,揚(yáng)元剛. 英漢詞語文化對比[M]. 武漢:湖北教育出版社,2003.
2095-4654(2015)03-0050-02
2014-12-20
H315
A