亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)文學(xué)出版“走出去”:翻譯的困惑、目的與對(duì)策*

        2015-03-16 03:11:31栗文達(dá)
        現(xiàn)代出版 2015年1期
        關(guān)鍵詞:葛浩文目的論走出去

        ◎ 栗文達(dá)

        自從莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其作品的英文譯本就成為媒體關(guān)注的焦點(diǎn),連帶整個(gè)中國(guó)文學(xué)出版走出去的翻譯問題也成為了媒體和學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。無(wú)疑,文學(xué)作品在語(yǔ)言不同的國(guó)家之間進(jìn)行傳播,翻譯占有重要地位。英文譯本傳播范圍比中文原版更廣,可以在全世界范圍內(nèi)捕捉讀者的眼球。就此而言,翻譯文本受到關(guān)注的確是件好事,但與此同時(shí)卻出現(xiàn)了另外一些翻譯研究者和愛好者,他們拿著莫言的中文原作與其英文譯者、美國(guó)漢學(xué)家葛浩文的英譯本逐字逐句地對(duì)照,得出的結(jié)論竟是葛浩文“把別人的作品刪改壞了”。①圍繞葛譯作品的種種自相矛盾的立場(chǎng)和觀點(diǎn)不只是引發(fā)了翻譯界對(duì)葛譯作品的認(rèn)知混亂,即便對(duì)于整個(gè)中國(guó)文學(xué)出版“走出去”來(lái)說(shuō),翻譯也是第一個(gè)要觸碰和解決的問題。同時(shí),盡管國(guó)家在“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”的基礎(chǔ)上于2009年推出了“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,旨在采取政府資助、聯(lián)合翻譯出版、商業(yè)運(yùn)作發(fā)行的方式資助書稿的翻譯和全球推廣,把中國(guó)文化推向世界。但文化傳播不只是靠工程就能推動(dòng)的,最根本還是要有好的內(nèi)容和好的翻譯。不解決當(dāng)前面臨的翻譯困惑,就談不上翻譯之后的中國(guó)文學(xué)出版“走出去”和海外傳播的問題,更談不上中華文化“走出去”。

        一、文學(xué)出版“走出去”面臨的翻譯困惑

        中國(guó)文學(xué)出版“走出去”中的翻譯首先面臨的是文化與語(yǔ)言差異方面的傳播困惑。由于世界各國(guó)所處的地域不同,歷史發(fā)展軌跡不同,政治經(jīng)濟(jì)不同,信仰更是千差萬(wàn)別,它們?cè)谖幕螒B(tài)上存在著巨大的差異,這種差異直接影響他們對(duì)中國(guó)文化的接受程度。中國(guó)文學(xué)出版物是非常個(gè)性化的產(chǎn)品,國(guó)際讀者個(gè)性化的閱讀偏好、語(yǔ)言差異等諸多因素,都會(huì)起到主導(dǎo)性的作用,也直接影響到國(guó)際讀者對(duì)我國(guó)文學(xué)出版內(nèi)容的熟悉和接納程度。就目前的中國(guó)文學(xué)出版“走出去”而言,有許多翻譯到國(guó)外的東西讓國(guó)際讀者很難理解、甚至不知所云,更不用說(shuō)被他們接受,由此,中國(guó)文學(xué)出版“走出去”還處于比較困難的階段,因?yàn)檫@不是強(qiáng)加的,需要有國(guó)際讀者的深刻認(rèn)同。

        由此,中國(guó)文學(xué)出版內(nèi)容要真想在國(guó)際文化環(huán)境中生根發(fā)芽,就要使國(guó)際受眾認(rèn)同并接受中國(guó)文化,其根本還在于內(nèi)容的被接受,這就要依賴翻譯的力量,并需要中國(guó)文學(xué)作品的翻譯者擁有對(duì)跨文化的理解。即是說(shuō),中國(guó)文學(xué)出版在“走出去”的翻譯過(guò)程中,首先需要充分了解對(duì)象國(guó)的文化習(xí)俗和受眾接受心理,其次才是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問題。

        具體到翻譯問題上,堅(jiān)持對(duì)中國(guó)文學(xué)出版文本進(jìn)行“歸化性”直譯或忠實(shí)原文的翻譯都無(wú)異于堅(jiān)持傳播學(xué)中的“魔彈論”?!澳椪摗钡暮诵挠^點(diǎn)是指?jìng)鞑ッ浇閾碛胁豢傻挚沟膹?qiáng)大力量,其所傳遞的信息在受傳者身上就像子彈擊中身體、藥劑注入皮膚一樣,可以引起直接速效的反應(yīng);能夠左右人們的態(tài)度和意見,甚至直接支配他們的行動(dòng),受眾只會(huì)消極被動(dòng)地等待和接受媒介所灌輸?shù)母鞣N思想與知識(shí),對(duì)大眾傳媒提供的信息產(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。中國(guó)文學(xué)出版“走出去”過(guò)程中的翻譯行為在此前很多年就深受“魔彈論”所害,中國(guó)文學(xué)出版的傳播和翻譯組織者主觀上認(rèn)為他們輸出到國(guó)際受眾那里的東西會(huì)被毫無(wú)保留地接受,即他們傳播什么,國(guó)外受眾就接受什么,這種想法完全忽略了國(guó)外受眾的主動(dòng)性,甚至只關(guān)注于文學(xué)出版物是否輸出到了國(guó)外,而不問被接受程度如何。這種錯(cuò)誤的翻譯理念直接影響了中國(guó)文學(xué)出版“走出去”的傳播效果,嚴(yán)重阻礙了中國(guó)文學(xué)出版真正打開國(guó)際市場(chǎng)的速度和效率。

        同時(shí),中國(guó)文學(xué)出版“走出去”的模式與渠道往往缺乏針對(duì)性和有效性,這就更需要從內(nèi)容方面進(jìn)行掌控。應(yīng)該說(shuō),中國(guó)文學(xué)出版的“走出去”主要還處于一廂情愿單方面輸出的階段,還不能和國(guó)外讀者實(shí)現(xiàn)良好有效的互動(dòng),在不了解國(guó)外讀者需求的前提下,盲目翻譯換來(lái)的往往是無(wú)效傳播。如果只用僵硬刻板的翻譯經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo)中國(guó)文學(xué)出版“走出去”的翻譯與國(guó)際傳播,則必定和國(guó)際文學(xué)讀者之間形成一道藩籬,最終影響到中國(guó)文學(xué)出版的國(guó)際化。

        二、文學(xué)出版“走出去”應(yīng)堅(jiān)持翻譯目的論

        中國(guó)文學(xué)出版要實(shí)現(xiàn)大規(guī)?!白叱鋈ァ?,并產(chǎn)生真正的影響力,最后還是要靠好的內(nèi)容。解決此困惑的關(guān)鍵在于翻譯,而翻譯的方法與標(biāo)準(zhǔn)歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),這與翻譯目的論有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。

        翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,而決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者。每一種翻譯都有特定的受眾,而這些受眾都各有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求,因此翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)情境中為某種目的及目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。②簡(jiǎn)而言之,翻譯是人類有意圖的跨文化的互動(dòng)活動(dòng),受眾接受程度決定翻譯目的。而翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法,對(duì)原作形式與內(nèi)容的取舍、目標(biāo)文本的制作都以這個(gè)翻譯目的為參照。目的論把原作品只看作是一種“信息供源”,而不再是評(píng)價(jià)譯作的唯一或最高標(biāo)準(zhǔn),譯者有權(quán)按照翻譯目的來(lái)取舍其中的信息,是否與原文保持篇章一致是由翻譯目的來(lái)決定的,忠實(shí)于原文只是其中的一種可能性。③翻譯目的實(shí)現(xiàn)的可能性取決于目標(biāo)文化的條件,而不是源語(yǔ)文化。因此,翻譯目的論常被用來(lái)解決意譯和直譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等等問題。

        人類的主動(dòng)行為都是有其目的的,作為中國(guó)文學(xué)出版“走出去”的翻譯活動(dòng)也不例外。翻譯作為一種社會(huì)文化活動(dòng),是不能脫離譯入國(guó)社會(huì)文化環(huán)境而獨(dú)立存在的??v觀中外翻譯史,翻譯行為都有著鮮明的社會(huì)文化目的,同時(shí)譯者在翻譯過(guò)程中也有著具體而微觀的目的,二者共同服務(wù)于不同國(guó)家間的文化傳播與認(rèn)知。其間,翻譯方法也因翻譯目的的不同經(jīng)歷了各種變化,中國(guó)文學(xué)出版“走出去”過(guò)程中的翻譯選材與翻譯手段也都受到國(guó)際社會(huì)文化環(huán)境的影響。

        三、文學(xué)出版“走出去”:翻譯的本質(zhì)與方法

        翻譯不只是對(duì)文學(xué)出版作品的文本翻譯,而是需要和譯入國(guó)家的歷史文化、權(quán)利關(guān)系、社會(huì)發(fā)展和意識(shí)形態(tài)等聯(lián)系起來(lái),甚至受到這幾個(gè)因素的制約和影響。也就是說(shuō),盡管文學(xué)出版文本的翻譯行為取決于譯者,但譯者對(duì)翻譯題材的選擇、翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)的使用,都無(wú)法脫離當(dāng)時(shí)的社會(huì)與文化大環(huán)境。這就告訴我們,翻譯的過(guò)程是無(wú)法脫離翻譯的社會(huì)目的和翻譯的社會(huì)功能而進(jìn)行的。

        首先,翻譯目的影響了譯者對(duì)翻譯題材和文本的選取。翻譯過(guò)程要面臨諸多選擇,而決定這些選擇的各種因素就是翻譯的目的所在。這從翻譯之始就有所體現(xiàn),譯者對(duì)源語(yǔ)文本的選取不是隨意而為的,大多數(shù)情況下都帶有一定的社會(huì)目的,即是說(shuō),譯者會(huì)自然而然地選取那些容易被國(guó)際社會(huì)和文化認(rèn)知的題材和文本進(jìn)行翻譯。作為目前英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,葛浩文的翻譯清單包括了蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、劉震云、虹影、阿來(lái)、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。④其中,葛浩文最早讀到并計(jì)劃翻譯的莫言的小說(shuō)是《天堂蒜薹之歌》,但他后來(lái)又讀到《紅高粱》時(shí)馬上改變了主意,“《天堂蒜薹之歌》是很了不起,但是我覺得作為他的第一本與英語(yǔ)讀者見面的作品,《紅高粱》會(huì)是更好的選擇?!雹莞鸷莆恼J(rèn)為莫言的作品可以與狄更斯的作品相提并論,因?yàn)樗麄兊淖髌范际菄@著一個(gè)鮮明道義核心的鴻篇巨制,大膽、濃烈、意象化而又強(qiáng)有力。由上述可知,葛浩文對(duì)翻譯題材和中國(guó)文學(xué)出版文本的選取不是隨意而為的,而是帶有一定的翻譯目的和社會(huì)文化耦合性目的。

        其次,翻譯的社會(huì)文化目的和文本目的影響了翻譯方法。翻譯目的論認(rèn)為人類的行為是發(fā)生在一定語(yǔ)境中的有意圖、有目的的行為,它既是語(yǔ)境的組成部分,又能夠改變語(yǔ)境,而翻譯就是在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語(yǔ)境內(nèi)的目標(biāo)接受者制作一種文本,因此可以說(shuō)翻譯的社會(huì)目的是譯者具體的、微觀的翻譯目的的決定因素。同時(shí),翻譯目的是多層次的,而這些多層次的目的之間不是相互孤立的,而是彼此影響的。就這樣,翻譯的宏觀社會(huì)目的影響了譯者微觀的文本目的,而二者又會(huì)對(duì)譯者的翻譯方法、翻譯風(fēng)格的選擇產(chǎn)生必然的影響,決定了譯者是采用“歸化”直譯還是“異化”意譯的翻譯手段。魯迅在把外文作品譯成中文作品時(shí),是一貫主張采用直譯的,他主張為漢語(yǔ)輸入新的表現(xiàn)法,為達(dá)到這一目的,在有些地方,寧可譯得不順口。但葛浩文則完全采取了迥異的翻譯方法,并讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。葛浩文跟很多翻譯家都不一樣,他是憑靈感進(jìn)行翻譯的,他說(shuō),“我差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回頭對(duì)一下。如果太離譜了,那要去修正,太硬的話就把它松一點(diǎn)?!薄白髡呤菫橹袊?guó)人寫作,而我是為外國(guó)人翻譯。翻譯是個(gè)重新寫作的過(guò)程?!雹抻纱丝梢钥闯?,在翻譯中文文學(xué)作品時(shí),譯者不可避免地需要面對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)性、模棱兩可性和不確定性,并在忠實(shí)于原著和創(chuàng)造性翻譯之間面對(duì)自我沖突與矛盾,并最后作出滿足翻譯目的的難免的妥協(xié)。很顯然,葛浩文的翻譯行為和目的是要對(duì)得起讀者,而不是作者。

        由此可見,一個(gè)譯者選用何種翻譯手法,是和他的翻譯目的密切相關(guān)的。但無(wú)論如何,好的譯者不僅要掌握足夠好的外語(yǔ),而且要了解兩種不同的文化,還要掌握相關(guān)學(xué)科的知識(shí)。唐朝就有人說(shuō)過(guò):“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也。”也就是說(shuō),除了做好語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯者還需要幫助不同語(yǔ)言的受眾實(shí)現(xiàn)相互了解——“使相解”。如果譯者不能考慮譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的感受和接受,譯本就沒有達(dá)到翻譯的目的。

        如果只是就翻譯談翻譯,或許“歸化”性的直譯更為確切些。若是就中文文學(xué)出版“走出去”而言,則必須從譯作整體的成功度和忠實(shí)度出發(fā),而不要糾結(jié)于譯文中片言只語(yǔ)的匹配度和精確度,更不能發(fā)現(xiàn)某些句子或段落的翻譯未能字當(dāng)句對(duì)時(shí),就覺得這部譯作不忠實(shí)甚或不合格。這樣一個(gè)結(jié)論或許是擊中國(guó)內(nèi)某些翻譯研究者的要害的,也能看出他們的弊病。其癥結(jié)在于國(guó)內(nèi)某些譯者根本不懂得文學(xué)翻譯的特性,不懂得文學(xué)翻譯成功與否的判定必須到譯入語(yǔ)環(huán)境中去考察,而不僅僅是根據(jù)譯文與原文是否字當(dāng)句對(duì)來(lái)判斷。

        最后,有必要再次強(qiáng)調(diào)的是,翻譯的本質(zhì)是一種跨文化的認(rèn)知行為,判斷一個(gè)翻譯行為成功與否要看它是否有效地促進(jìn)和實(shí)現(xiàn)了不同民族之間的跨文化認(rèn)知,而不是用所謂的忠實(shí),更不是用自以為是的、所謂的“合格的譯本”概念去簡(jiǎn)單評(píng)價(jià)。只有從這樣的立場(chǎng)出發(fā),我們才有可能正確理解翻譯的本質(zhì),也才有可能對(duì)譯者及其翻譯行為是否合理和成功作出正確的判斷。正所謂“譯入語(yǔ)文化決定翻譯策略”,從文化傳播的角度來(lái)看,盲目遵從直譯原則并非最佳做法,片面國(guó)際化只會(huì)減緩中國(guó)文學(xué)出版“走出去”的步伐及其國(guó)際化程度。只有依靠?jī)?yōu)秀翻譯者,遵從翻譯目的論,以國(guó)際文化認(rèn)知和國(guó)際受眾的接受程度為衡量標(biāo)準(zhǔn),才能在符合譯入國(guó)文化需求的情境下,讓中國(guó)文學(xué)出版“走出去”,也才能真切傳達(dá)中國(guó)文化的精髓。

        *本文系河北師范大學(xué)2012年度人文社會(huì)科學(xué)科研基金青年項(xiàng)目“翻譯目的論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):S2012Q08)、河北省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“全球化背景下河北出版集團(tuán)數(shù)字出版發(fā)展策略研究”(編號(hào)SZ14129)、河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題“河北出版‘走出去’策略研究”(編號(hào)2014031210)、保定市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“京津冀協(xié)同發(fā)展背景下河北大學(xué)出版社做大做強(qiáng)路徑研究”(編號(hào)20140412)的研究成果。

        注釋:

        ① 謝天振.頂葛浩文的我行我素[N].文匯讀書周報(bào), 2014-04-08.

        ② 賈麗,滕巧云.從功能翻譯角度解析對(duì)外傳播英譯策略[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(07):92-97.

        ③ 孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) , 2013(05):83-86.

        ④ 孫紅.葛浩文翻譯觀點(diǎn)探析[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2012(02):150.

        ⑤ 季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-56.

        ⑥ 百度百科.葛浩文 [EB/OL].http://baike.baidu.com/view/1501267.htm.

        猜你喜歡
        葛浩文目的論走出去
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        亚洲av色av成人噜噜噜| 国内最真实的xxxx人伦| 午夜无码一区二区三区在线观看| 女女女女女裸体处开bbb| 亚洲人成无码www久久久| 8888四色奇米在线观看| 日韩美无码一区二区三区| 亚洲无码毛片免费视频在线观看 | 激情亚洲一区国产精品| 国产精品女同久久免费观看| 人妻丰满熟妇av一区二区| 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 久久精品久久精品中文字幕| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 尤物在线观看一区蜜桃| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 亚洲综合一区无码精品| 亚洲日本VA午夜在线电影| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 亚洲一本二区偷拍精品| 亚洲国产av一区二区三区| 一区二区三区最新中文字幕| 亚洲成av人综合在线观看| 国产农村妇女毛片精品久久 | 国产一区二区三区亚洲天堂| 日韩中文字幕一区二十| 日本美女中文字幕第一区| 日韩亚洲一区二区三区四区| 人妻中文字幕乱人伦在线| 18女下面流水不遮图| 国产精品久久国产三级国电话系列| 免费在线av一区二区| 日本一区二区三区爱爱视频| 一边捏奶头一边高潮视频| 国产超碰人人爽人人做人人添| 免费国产裸体美女视频全黄| 在线观看亚洲精品国产| 中文字幕日韩人妻在线| 人妖一区二区三区在线| 真人做人试看60分钟免费视频| 天堂8中文在线最新版在线|