亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于文本分析模式的公示語(yǔ)翻譯研究
        ——以四川三星堆遺址的公示語(yǔ)為例

        2015-03-14 12:58:11姍,譚譽(yù)
        關(guān)鍵詞:綱要譯者原文

        何 姍,譚 譽(yù)

        西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都610500

        基于文本分析模式的公示語(yǔ)翻譯研究
        ——以四川三星堆遺址的公示語(yǔ)為例

        何 姍,譚 譽(yù)*

        西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都610500

        隨著中國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步加強(qiáng)和旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,要讓外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化有更深刻的了解,得到更輕松更便利的服務(wù),國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯研究的重要性不言而喻??死锼雇∧取ぶZ德的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式注重對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行分析,適用于所有文本類型和翻譯過程,尤其是實(shí)用型文本。本文通過對(duì)應(yīng)用文本分析模式翻譯公示語(yǔ)進(jìn)行研究,重新審視國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的翻譯問題。以四川三星堆遺址的部分公示語(yǔ)及其英譯文本為對(duì)象,分析其文本內(nèi)外因素,發(fā)現(xiàn)文本分析模式對(duì)公示語(yǔ)翻譯具有很高的指導(dǎo)作用。在分析四川三星堆遺址公示語(yǔ)的信息型文本、感染型文本及信息型兼感染型文本的基礎(chǔ)上,應(yīng)用克里斯汀娜·諾德的環(huán)形模式進(jìn)一步探討了翻譯過程,認(rèn)為景區(qū)公示語(yǔ)的每一個(gè)翻譯過程都應(yīng)該符合翻譯綱要。

        文本分析模式;環(huán)形模式;景區(qū)公示語(yǔ);翻譯綱要;翻譯流程

        何姍,譚譽(yù).基于文本分析模式的公示語(yǔ)翻譯研究——以四川三星堆遺址的公示語(yǔ)為例[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015, 17(1):84–91.

        He Shan,Tan Yu.Translation Studies on Public Signs Based on Text Analysis Model:A Case Study of the Public Signs of Sanxingdui Site in Sichuan[J].Journal of Southwest Petroleum University:Social Sciences Edition,2015,17(1):84–91.

        引言

        世界全球化使得外國(guó)友人來(lái)華機(jī)會(huì)和數(shù)量日趨增多,公示語(yǔ)翻譯作為中國(guó)給外國(guó)友人的第一印象,日益受到重視。自2008年奧運(yùn)會(huì)在北京召開,公示語(yǔ)翻譯開始受到重視,北京的公示語(yǔ)翻譯得到明顯改善,而其他旅游城市的公示語(yǔ)翻譯雖有所改善,但仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。根據(jù)代唯良的研究,目前在四川省一些旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯上存在大量問題[1],因此,旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該得到足夠的重視并加以改善。為了能更好地研究公示語(yǔ)翻譯,我們特地去三星堆遺址采集實(shí)例,了解真實(shí)客觀的著名旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,研究公示語(yǔ)翻譯的理論和實(shí)踐意義。本文所用實(shí)例(原文及譯文)均為作者在三星堆遺址現(xiàn)場(chǎng)采集。

        迄今為止,有關(guān)公示語(yǔ)翻譯的文章多側(cè)重具體的翻譯技巧及漢譯英糾錯(cuò),從理論角度探索公示語(yǔ)翻譯的論文也多是運(yùn)用語(yǔ)用理論、關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行研究,但是在功能翻譯理論框架下研究公示語(yǔ)翻譯的文章不多[2],且這些文章一般都是從賴斯的文本類型理論和弗米爾的目的論來(lái)進(jìn)行分析。根據(jù)功能翻譯派的特點(diǎn),翻譯目的和功能決定翻譯的策略方法,但優(yōu)先考慮譯文的功能并不意味完全不考慮原文。諾德提出的文本分析模式相對(duì)于先前的功能派學(xué)者,更強(qiáng)調(diào)譯文與原文間的聯(lián)系,注重對(duì)原文的文本分析[3]。因此,下面將運(yùn)用諾德的文本分析模式對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)及它們的翻譯進(jìn)行分析和研究。

        1 公示語(yǔ)與文本分析模式

        1.1 公示語(yǔ)的內(nèi)涵與功能

        公示語(yǔ)——公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[4]。把公示語(yǔ)看作一個(gè)文本,就要分析它的功能,一種文本可能不止一種功能,只能說(shuō)它以某種功能為主。而景區(qū)公示語(yǔ)是公示語(yǔ)的一種,它的功能也不是單一的,其主要功能在于向游客介紹和說(shuō)明關(guān)于景點(diǎn)的性質(zhì)、歷史、內(nèi)涵等特點(diǎn)的信息;或?yàn)橛慰吞峁┗镜男畔⒑蛯?dǎo)向服務(wù);教育、導(dǎo)引和傳播相關(guān)知識(shí),使游客獲得更多的旅游文化價(jià)值[5]。

        1.2 文本分析模式的內(nèi)容

        諾德在功能翻譯理論的框架下,基于篇章語(yǔ)言學(xué)和賴斯的文本類型理論,得出了翻譯的文本分析模式。該模式可以幫助譯者理解源語(yǔ)文本功能,從而選擇與其翻譯目的相符合的翻譯策略。在諾德的文本分析模式中,要判斷一個(gè)文本的翻譯質(zhì)量,不僅看它與源語(yǔ)文本的意義是否對(duì)等,而且要看目標(biāo)語(yǔ)情景中的功能目標(biāo)是否實(shí)現(xiàn)[6]。

        翻譯綱要是翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求,是翻譯需要實(shí)現(xiàn)的交際目的。諾德認(rèn)為,翻譯綱要決定翻譯目的,理想的翻譯綱要明示或暗示以下內(nèi)容:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、交際時(shí)間和地點(diǎn),有時(shí)還包括譯文目的或生成譯文的動(dòng)機(jī)[7](表1)。

        表1 公示語(yǔ)的翻譯綱要可能明示或暗示的信息

        諾德認(rèn)為,源語(yǔ)文本分析模式主要是分析源語(yǔ)文本,且可運(yùn)用于所有的文本類型和翻譯過程。她把源語(yǔ)文本在交際情景中跟文本分析相關(guān)的因素稱為“文本外因素”,而與之相對(duì)應(yīng)的跟文本自身相關(guān)的語(yǔ)言或非語(yǔ)言因素稱為“文本內(nèi)因素”。其中文本外因素包括文本作者或文本發(fā)出者及其意圖、文本接受者、文本媒介、交際的時(shí)間、地點(diǎn)、交際的動(dòng)機(jī)以及文本功能。而文本內(nèi)因素包括文本的主題、文本的內(nèi)容、作者的預(yù)設(shè)前提、文本的結(jié)構(gòu)、非語(yǔ)言因素、詞匯特征、句型結(jié)構(gòu)以及超語(yǔ)段特征[8]41-43。

        在我國(guó),景區(qū)公示語(yǔ)的發(fā)出者是相關(guān)旅游管理部門或各景區(qū)的管理機(jī)構(gòu),整體而言,發(fā)出者的意圖就是盡可能為游客提供方便、輕松的旅游環(huán)境,同時(shí)最大化地傳遞當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn)的相關(guān)傳統(tǒng)文化,景區(qū)公示語(yǔ)的接受者是來(lái)自各行各業(yè)的游客,景區(qū)公示語(yǔ)的傳播媒介一般是書面?zhèn)鞑ッ浇榫佣啵詷?biāo)牌或橫幅的形式展出。景區(qū)公示語(yǔ)的交際時(shí)間無(wú)限制,地點(diǎn)在中國(guó)景區(qū)游覽范圍內(nèi),景區(qū)公示語(yǔ)交際的動(dòng)機(jī)籠統(tǒng)來(lái)說(shuō)是傳播中國(guó)博大精深的文化,促進(jìn)文化間的交流。譯者在考慮景區(qū)公示語(yǔ)交際的整體動(dòng)機(jī)之外,也要使譯作盡可能符合某一具體景點(diǎn)牌示的交際動(dòng)機(jī)。最常見的景區(qū)公示語(yǔ)的功能就是提供信息,其次就是誘導(dǎo)讀者做出某種行為,本文所列公示語(yǔ)的交際地點(diǎn)均在三星堆遺址,接受者為中外游客。

        文本主題指這個(gè)文本要講的話題是什么,文本內(nèi)容指跟文本主題有關(guān)的內(nèi)容,前提預(yù)設(shè)指說(shuō)話人言語(yǔ)中所隱含的信息,理所當(dāng)然地也被聽話人理解。文本結(jié)構(gòu)可從宏觀和微觀兩個(gè)方面來(lái)分析。從宏觀來(lái)看,景點(diǎn)牌示一般遵循源語(yǔ)文本在同一景點(diǎn)牌的上面,譯文位于下面的規(guī)則;從微觀來(lái)看,側(cè)重于文本內(nèi)容的結(jié)構(gòu)分析。詞匯特征包括各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),也包括術(shù)語(yǔ)之外的一些體現(xiàn)各自文體特色的詞語(yǔ)。句型結(jié)構(gòu),從源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩方面來(lái)分析,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)偏語(yǔ)義,受陰陽(yáng)邏輯的制約,結(jié)構(gòu)上可分為話題和說(shuō)明兩部分,而英語(yǔ)句子偏語(yǔ)法,受形式邏輯制約,在結(jié)構(gòu)上可以分為SVO三部分,主謂結(jié)構(gòu)是其句子的核心[9]。超語(yǔ)段特征指超越詞匯成分、句法成分、句子和段落等層次范圍的一切文本組織特征[8]131-132。非語(yǔ)言因素指所有用來(lái)補(bǔ)充、說(shuō)明、澄清或強(qiáng)化文本信息的其他非語(yǔ)言的符號(hào)[10]。在旅游景區(qū),一些特殊位置的景點(diǎn)牌上刻有地圖以指示游客的游玩路線和對(duì)某景觀之物做介紹時(shí)附上相關(guān)照片等都是非語(yǔ)言因素的使用。

        1.3 源語(yǔ)文本分析的作用與環(huán)形模式

        源語(yǔ)文本分析對(duì)翻譯過程有指導(dǎo)作用,它為譯者在做出以下決定時(shí)提供依據(jù):翻譯任務(wù)是否可行,源語(yǔ)文本中的哪些信息與目標(biāo)語(yǔ)文本功能相關(guān),采用何種翻譯策略可以使目標(biāo)語(yǔ)文本符合翻譯綱要。諾德[8]34-39認(rèn)為,翻譯過程不是呈現(xiàn)線形而是環(huán)形(圖1),該環(huán)形模式呈現(xiàn)的翻譯過程可分為四個(gè)步驟:分析和理解文本的翻譯綱要,分析源語(yǔ)文本的文內(nèi)外因素,將源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)翻譯綱要進(jìn)行對(duì)比并選擇翻譯策略,生成目標(biāo)語(yǔ)文本。每個(gè)步驟之間又可以相互呼應(yīng),形成小環(huán):第一個(gè)小環(huán)測(cè)驗(yàn)文本翻譯的可行性,第二個(gè)小環(huán)確定源語(yǔ)文本中與目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)的因素,并確定翻譯策略,第三個(gè)小環(huán)是翻譯過程,第四個(gè)小環(huán)檢驗(yàn)該翻譯是否符合翻譯綱要的要求。如果譯者成功地生成了符合發(fā)出者要求的功能性文本,那么目標(biāo)語(yǔ)文本就達(dá)到了目的。諾德的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式適用于所有文體,尤其是實(shí)用文體,且公示語(yǔ)翻譯屬于應(yīng)用文翻譯,在翻譯過程中需要注意源語(yǔ)文本功能的實(shí)現(xiàn),因此景區(qū)公示語(yǔ)可以在此文本分析模式的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。

        2 景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的實(shí)例分析

        景區(qū)公示語(yǔ)主要以信息型文本為主,感染型文本為輔,兩者都可在以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。三星堆遺址的公示語(yǔ)同樣是信息型文本居多,但也有少量感染型文本和信息型兼感染型文本。下面先簡(jiǎn)略分析三星堆遺址的感染型文本和信息型兼感染型文本,在諾德的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式的指導(dǎo)下是如何實(shí)現(xiàn)其交際目的的,然后著重分析三星堆遺址的信息型文本在該文本分析模式的指導(dǎo)下是如何符合其翻譯綱要的。

        三星堆遺址的感染型文本屬于典型的景區(qū)感染型文本,具有提示、警示或呼吁的功能,如:

        在三星堆遺址售票大廳地板上,豎立著一個(gè)黃色警示牌,上面寫著:“小心地滑”,譯文為:“CAUTION WET FLOOR”。該公示語(yǔ)屬于景區(qū)常見的感染型文本,從傳播媒介的顏色、交際動(dòng)機(jī)等文本外因素到文本字體的字號(hào)、粗體及譯文的大小寫所呈現(xiàn)的超語(yǔ)段特征、主題等文本內(nèi)因素,可看出該公示語(yǔ)的翻譯綱要是及時(shí)告知外來(lái)游客注意地面狀況,以免摔倒,因而該公示語(yǔ)具有翻譯的必要性和可行性。譯者先用“CAUTION”引起目的語(yǔ)讀者的注意,再指出注意的內(nèi)容,從而成功傳達(dá)出原文本的信息和感情,達(dá)到了交際目的,符合翻譯綱要。另在三星堆遺址的草坪上,立著一個(gè)小木牌,上面寫著:“一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情”。譯文為:“Please Protect the Flowers and Grass”。該公示語(yǔ)也為景區(qū)常見的感染型文本,原文本用詩(shī)化的語(yǔ)言引發(fā)游客內(nèi)心的愛美之心,進(jìn)而引起心靈共鳴來(lái)呼吁游客保護(hù)花草,由此可見,該公示語(yǔ)的翻譯綱要是提醒游客注意保護(hù)花草,具有翻譯的必要性和可行性。

        源語(yǔ)接受者由于具有相關(guān)的文化熏陶,很容易接受此種婉約的提示語(yǔ),如果譯者采用異化的翻譯策略進(jìn)行翻譯,勢(shì)必使西方游客讀后不知所云。因而譯者采用歸化的翻譯策略,積極向目的語(yǔ)讀者靠攏,仿用西方國(guó)家類似提示語(yǔ)的翻譯,用“Please”引領(lǐng)下文,向游客顯示尊重之意后提出要求,使譯文直入主題,簡(jiǎn)明準(zhǔn)確地傳達(dá)出希望游客保護(hù)花草的意圖,從而符合了翻譯綱要。

        圖1 環(huán)形翻譯過程

        三星堆遺址的信息型兼感染型文本,具有指稱功能和感染功能,在告知游客某事件時(shí)也向游客提出要求。如:在三星堆博物館入口處,豎有一紅底白字的木牌,上面寫著,“溫馨提示:本館共設(shè)有三處驗(yàn)票點(diǎn)。請(qǐng)妥善保管好門票”。譯文為:“NOTICE Please keep your tickets,it will be checked 3 times.”該公示語(yǔ)為景區(qū)常見的信息型兼感染型文本,具有兩種功能:一是指稱功能,告知游客本館有三處驗(yàn)票點(diǎn);二是感染功能,希望游客能妥善保管好門票。該文本的翻譯綱要即使游客明白此館有三處驗(yàn)票點(diǎn),并需保管好門票,具有翻譯的可行性和必要性。譯者在翻譯此公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意實(shí)現(xiàn)原公示語(yǔ)的兩種功能。由于中英文化差異,在表達(dá)此公示語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣先說(shuō)原因后說(shuō)結(jié)果,而英語(yǔ)習(xí)慣先說(shuō)結(jié)果或目的,后陳述原因。因此,其英文翻譯應(yīng)先提示游客保管好門票,后半句再簡(jiǎn)單陳述原因即門票需要被檢查三次。且“溫馨提示”譯為“NOTICE”時(shí)用字母大寫的方式來(lái)吸引游客的注意,以防游客使用門票一次后不慎遺失造成不便,這樣譯文就在符合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣下成功達(dá)到了翻譯委托人的要求,也體現(xiàn)了景區(qū)管理方的人文關(guān)懷。

        又以三星堆博物館入口處大型展覽牌上的部分介紹文本為例,如下:

        原文:禁帶物品管理規(guī)定

        為確保游客安全、展品安全和設(shè)備設(shè)施安全,下列物品禁止帶入景區(qū):

        一、國(guó)家管制的槍械,包括各種道具槍、仿真槍等;

        二、各種彈藥、爆破器材及禮花彈、煙花、爆竹等火藥制品;

        三、各種刀具,包括匕首、三棱刀、多用刀、水果刀;包括帶有自鎖裝置的彈簧刀以及其他類似的單刃、雙刃等;

        四、各種易燃、易爆、有毒有害物品以及具有腐蝕性、放射性物品。

        譯文:The Information of Forbidden Products

        For the security of guests,exhibition,and equipment at the museum.The following goods are not allowed inside of the museum:

        一、Guns,simulation guns;

        二、Gunpowder products including munitions, firecrackers,fireworks.

        三、The various cutter,cutter edge;

        四、The dangersincluding inflammables,poisin,caustics,radioactivity products.

        此公示語(yǔ)也是景區(qū)常見的信息型兼感染型文本,因此它既有指稱功能又有感染功能,它既告知了游客哪些物品禁止帶入館內(nèi),同時(shí)也強(qiáng)烈要求游客遵守這個(gè)規(guī)定,如使用了“禁止”這樣的詞匯。該文本的翻譯綱要讓游客明白可帶哪些物品入館,并遵守規(guī)定,具有翻譯的可行性和必要性。在翻譯此類公示語(yǔ)時(shí),必須注意分析文本的結(jié)構(gòu),宏觀來(lái)講,源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本位于同一展覽牌上,且遵循原文在上、譯文在下的書寫規(guī)則,結(jié)構(gòu)清晰明朗。微觀來(lái)看,源語(yǔ)文本是典型的條例規(guī)定格式,把規(guī)則一條一條按順序羅列出來(lái),結(jié)構(gòu)非常清晰。而譯文在處理每一條的序號(hào)時(shí)沒有按照目標(biāo)語(yǔ)文本的結(jié)構(gòu)來(lái)處理,而是搬用了漢語(yǔ)的漢字用法。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)依照西方文化的公示語(yǔ)習(xí)慣,對(duì)其宏觀結(jié)構(gòu)和內(nèi)容表達(dá)作相應(yīng)調(diào)整,如譯文的序號(hào)應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字,“禁帶物品”可譯為“banned items”,“為了游客安全”可譯為“for the safety of visitors”,“at the museum”應(yīng)改為“in the museum”,并補(bǔ)充條例中遺漏掉的重要的信息,如“帶有自鎖裝置的彈簧刀”譯為“sling blade equipped with self-locking devices”,從而使譯文更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,且遵守規(guī)定時(shí)心情輕松愉悅,成功實(shí)現(xiàn)該文本的交際目的,符合翻譯綱要。

        以下公示語(yǔ)實(shí)例著重分析三星堆遺址的信息型文本,通常只具有指稱功能。如:

        例1,三星堆有一種文物叫“陶盉”,英譯為“EARTHEN HE(WINE VESSEL)”。此公示語(yǔ)的主題和內(nèi)容合二為一,翻譯綱要在于告知游客所展示文物的名稱,具有翻譯的可行性。交際地點(diǎn)在三星堆博物館內(nèi)。由于中國(guó)游客對(duì)陶器或多或少有一些理解,即便名稱陌生,一看介紹或文物圖形就能明白,但西方許多國(guó)家根本沒有“盉”這一器物,如何翻譯才能使游客明白眼前的這一文物是什么,由什么材料制作及用途是什么呢?通常翻譯文物名稱,譯者可采用直譯加標(biāo)注的策略來(lái)進(jìn)行翻譯,又由于“盉”在英語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的詞或物,所以應(yīng)保留其漢語(yǔ)拼音的讀音,并用括號(hào)向游客解釋此物的用處即為一種酒器。此外,“陶”說(shuō)明的是一種制作材料,應(yīng)用英語(yǔ)相應(yīng)表達(dá)詞“earthen”來(lái)譯出。譯文緊緊圍繞“陶盉”這一主題,從多方面考慮如何貼切地表達(dá)該主題,使目標(biāo)語(yǔ)接受者準(zhǔn)確理解該文物,從而達(dá)到交際目的,使譯文符合了翻譯綱要。

        例2,以三星堆國(guó)寶級(jí)青銅神器的部分介紹文本為例,如下:

        青銅神壇

        神壇造型神異奇特,內(nèi)涵高深莫測(cè)。此器可分三層,其豎向垂直展開的時(shí)空序列表征天、地、人“三界”。神壇以立體的實(shí)物模型這一物質(zhì)形態(tài),體現(xiàn)出古蜀人的神話宇宙觀。

        THE BRONZE HOLY ALTAR

        The altar is remarkable for its exceptional structure and enigmatic content.It consists of three levels.The three levels probably represent the vertical order of man, earth and heaven.As a model of an actual structure,the bronze altar represents in tangible form the cosmology of the ancient Shu people and their religious outlook.

        該文本內(nèi)容為總——分結(jié)構(gòu),翻譯綱要在于使游客輕松準(zhǔn)確理解“青銅神壇”的造型和內(nèi)涵兩方面的知識(shí),具有翻譯的必要性和可行性。

        文本內(nèi)容第一句總括神壇的造型和內(nèi)涵特色,使用了工整的四字成語(yǔ),如“高深莫測(cè)”,來(lái)凸顯神壇的卓越非凡。隱含的另一層意思則為,該青銅神壇之所以如此不同凡響,主要由于其造型和內(nèi)涵兩個(gè)方面出眾。而英語(yǔ)常用恰當(dāng)?shù)男稳菰~來(lái)對(duì)應(yīng)中文的四字成語(yǔ),多用介詞“for”搭配合適的形容詞來(lái)表示緣由,所以譯者選用了“be remarkable for”這一短語(yǔ),及“exceptional”和“enigmatic”這兩個(gè)形容詞來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)文本的表層和內(nèi)涵意義,使行文簡(jiǎn)潔,卻也意蘊(yùn)豐富。

        文本第二句簡(jiǎn)述了神壇的造型分三層,并說(shuō)明每一層所象征的含義。根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,直譯原文不利于外國(guó)游客理解,譯者采取分譯的翻譯技巧,將原文拆分為兩個(gè)簡(jiǎn)單句,嚴(yán)格遵循英語(yǔ)“主謂賓”的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,并省譯了沒有實(shí)際意義的概括詞“三界”,避免了與“天、地、人”這三界的重復(fù)描述,符合西方人的語(yǔ)言理解習(xí)慣。文本第三句點(diǎn)明該神壇立體造型的文化內(nèi)涵。通過分析原文,譯者提煉出原文的表達(dá)結(jié)構(gòu)為“某物用或以某方式來(lái)體現(xiàn)某種含義”,因而,譯者選用“as”引導(dǎo)的一個(gè)方式狀語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)原文的含義,用介詞短語(yǔ)表達(dá)原文的一個(gè)定語(yǔ)成分,使譯文流暢,避免繁瑣的定語(yǔ)修飾成分。因此,譯者在充分熟悉原文本產(chǎn)生的規(guī)則和規(guī)范的基礎(chǔ)上,較好地把握了目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文充分實(shí)現(xiàn)了該文本的翻譯綱要,促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。

        例3,以三星堆博物館的文物搖錢樹的部分介紹文本為例,如下:

        搖錢樹

        漢代四川地區(qū)流行一種帶座銅樹的隨葬明器,因其掛滿銅錢,俗稱“搖錢樹”。

        Money Trees

        A bronze tree supported on a pottery base,the money tree is designated after coins strung on its branches. It was a popular item for tomb furnishing in Sichuan during the Han dynasty period.

        該文本的翻譯綱要是讓目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解搖錢樹的相關(guān)特征,具有翻譯的必要性和可行性。其標(biāo)題即是文本的主題,內(nèi)容緊緊圍繞主題即“搖錢樹”的相關(guān)信息展開,目的在于向游客介紹搖錢樹的信息,并傳播中國(guó)文化。在中國(guó)文化中,“搖錢樹”是傳說(shuō)中的一種會(huì)結(jié)金錢的寶樹,搖搖它就會(huì)落下金錢來(lái),且金錢搖落可再生[11]。也有學(xué)者認(rèn)為,“搖錢樹”上的“錢”,并不具備任何財(cái)富觀念的意義,而是天和地的象征,“搖錢樹”是人們希望墓主通過神樹由地面升天成仙的一種宗教性隨葬用品[12]。而外國(guó)游客若對(duì)中國(guó)文化沒有一定的了解,必定不能理解此樹的含義,因而譯者翻譯時(shí)一定要注意作者的前提預(yù)設(shè),選擇合適的翻譯策略來(lái)表達(dá)出搖錢樹的形象和實(shí)際用途。如標(biāo)題“搖錢樹”中的“搖”實(shí)際是同“錢”連在一起作為一種象征含義被中國(guó)人所理解,所以譯者可不直譯出“搖”,而應(yīng)采用省譯的策略,直接用“money”表達(dá)“錢”,符合西方游客現(xiàn)在對(duì)金錢的理解。譯文中“銅錢”形似于西方的硬幣,因而用“coin”傳達(dá)此意,“coins strung on its branch”也傳達(dá)出搖錢樹“掛滿銅錢”的形象,同時(shí)譯文也用“bronze”、“item for tomb furnishing”這樣的簡(jiǎn)單詞匯和結(jié)構(gòu)告知外國(guó)游客此樹不是真實(shí)的樹,而是一種銅制的隨葬用品。該文本的譯文并不是按原文直譯死譯,而是從目的語(yǔ)讀者角度考慮,對(duì)其缺乏的背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)償性和關(guān)聯(lián)性解釋,力求做到讓譯文簡(jiǎn)潔易懂,從而符合西方游客閱讀習(xí)慣,達(dá)到預(yù)期的交際功能,進(jìn)而符合了翻譯綱要。

        例4,以三星堆一號(hào)祭祀坑出土文物金杖的介紹文本為例,如下:

        金杖

        金杖系用金條捶打成金皮后、再包卷在木杖上,出土?xí)r尚見金皮內(nèi)殘留的炭化木渣。金杖長(zhǎng)1.42米,直徑2.3厘米,凈重約500克。在金杖的一端,有魚、鳥、人物等圖案。此圖案究竟表現(xiàn)何種內(nèi)容?是古蜀族圖騰、族徽的銘記?是希冀通過巫術(shù)作用而捕魚成功的漁獵祈禱圖?是描繪勝利者的功績(jī),或記述某件關(guān)系國(guó)家命運(yùn)的大事?金杖或是至高無(wú)上的權(quán)威標(biāo)志,及王杖權(quán)杖,是王杖的象征?金杖或是大巫師手中的魔杖法杖,是神權(quán)的象征?

        Gold Scepter

        The gold scepter was a wooden one covered with gold sheet hammered of gold bar.Charred bits of wood could be seen inside of the gold covering when first unearthed.It is 1.42m long,2.3 cm in diameter,and 0.5 kg in net weight.On one end of the gold scepter,there are designs of fish,bird and human figures.What do the designs mean?Are they marks of totem or emblem of the ancient Shu clan?Or praying illustrations for good harvest of fishing by sorcery?Or illustrations of success?Or of great events concerning the fate of the state? Is the gold scepter a sign of paramount monarchy?Or a sign of theocracy called for by the chief sorcerer?

        該文本的翻譯綱要在于使游客輕松了解金杖的相關(guān)知識(shí),具有翻譯的必要性和可行性。原文第一句具體說(shuō)明了金杖的構(gòu)成及其出土?xí)r的模樣。由于原文第一句包含的內(nèi)容繁多,直譯會(huì)造成西方游客的誤解,因而譯者采用分譯策略:前半句用“主謂賓”的簡(jiǎn)單句型結(jié)構(gòu),直接告知目標(biāo)語(yǔ)讀者“金杖”是“a wooden one”,又用后置定語(yǔ)及過去分詞結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)對(duì)金杖形成先后順序的描述,形式和內(nèi)容緊扣主題,使譯文讀起來(lái)簡(jiǎn)潔地道。后半句考慮到原文的不明主語(yǔ),譯者將原文主動(dòng)表達(dá)法換成被動(dòng)表達(dá)形式,將原文的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)陳述事實(shí),使譯文的描述顯得客觀真實(shí)。第二句用數(shù)字精確描述了金杖的長(zhǎng)度,直徑和重量,譯者為了避免用這三個(gè)特征作主語(yǔ),造成譯文重復(fù)繁瑣,便使用了一個(gè)系表結(jié)構(gòu),再用形容詞“l(fā)ong”描述長(zhǎng)度,用介詞短語(yǔ)“in diameter”和“in net weight”來(lái)描述直徑和凈重,得出簡(jiǎn)潔明了的譯文,更易于西方游客閱讀。原文第三句提到金杖上的特殊圖案,句型結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,譯者用“there be”句型翻譯該句,表達(dá)某處有某物,也是典型的英語(yǔ)表達(dá)法。第四句為特殊疑問句,問內(nèi)容,因而選用“what”作疑問詞,引領(lǐng)出該句譯文。最后,第五句為一般疑問句,be動(dòng)詞提前,引領(lǐng)疑問,引出對(duì)金杖及其圖案的寓意的各種猜測(cè)。譯者用“or”連接起對(duì)同一個(gè)主語(yǔ)進(jìn)行推測(cè)的疑問句,并省略相同主語(yǔ),簡(jiǎn)潔地道,符合西方游客的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,更能引起接受者心里的共鳴,從而實(shí)現(xiàn)交際目的,符合了該文本的翻譯綱要。

        例5:以三星堆博物館內(nèi)展覽品“青銅縱目面具”的部分介紹文本為例,如下:

        此像眼、耳極度夸張,被人譽(yù)稱為“千里眼”和“順風(fēng)耳”。一般認(rèn)為,此面具的眼睛大致符合史書中有關(guān)蜀人始祖蠶叢“縱目”之記載,很可能即是古蜀先民置于神廟之中頂禮膜拜的祖先神——蠶叢。

        This image has very big eyes and ears,which are so exaggerated as to live up to their great power of seeing and hearing from faraway.It is generally understood that this feature of protruding eyes roughly complies with historical records concerning the protruding eyes of Cancong,the legendary ancestor of the ancient Shu people,and that this mask is very likely to be an ancestral idol placed in the temples by the ancient Shu people for worship of their ancestor Cancong.

        該文本的翻譯綱要在于向游客介紹青銅縱目面具的外形特征及名稱由來(lái),具有翻譯的可行性。翻譯此文本,譯者應(yīng)注意原文中的非語(yǔ)言因素在譯文中的體現(xiàn)。如文本首句中“眼”與“耳”之間用頓號(hào)連接,暗示“眼”與“耳”在此文本中是并列關(guān)系,譯者捕捉到這層含義,因而在譯文中將兩者用“and”連接,簡(jiǎn)明準(zhǔn)確。又如“千里眼”和“順風(fēng)耳”,原文用引號(hào)標(biāo)記,告知游客該面具的眼睛和耳朵非??鋸?,可借用中國(guó)文化詞“千里眼”和“順風(fēng)耳”形象幽默道出,并非實(shí)指。因此,譯者不能直譯這兩個(gè)詞,而應(yīng)理解其在原文中所指的含義,先描寫該面具的眼睛和耳朵特色,再指出其“看得遠(yuǎn),聽得遠(yuǎn)”的深層含義,這樣方能使西方游客理解到位。再看文末的破折號(hào)的用法,原文中起解釋說(shuō)明的作用,直接表明古蜀的祖先神就是蠶叢,英語(yǔ)譯文中省略了破折號(hào),直接將蠶叢譯成同位語(yǔ)“Cancong”,更為簡(jiǎn)潔貼切,同樣能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。因此,譯者對(duì)原文非語(yǔ)言因素如引號(hào)、破折號(hào)的恰當(dāng)處理,更能增添譯文的表達(dá)效果,從而使譯文成功完成交際目的,符合了翻譯綱要。

        3 結(jié)語(yǔ)

        通過運(yùn)用諾德的文本分析模式分析以上公示語(yǔ)實(shí)例,可以了解到景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯,最重要的是讓外國(guó)游客理解中國(guó)的公示語(yǔ)就如同理解它們本國(guó)文化的公示語(yǔ)一樣輕松愉悅,從而成功實(shí)現(xiàn)景區(qū)公示語(yǔ)的交際功能。諾德的環(huán)形模式的確對(duì)公示語(yǔ)翻譯有很好的指導(dǎo)作用,在這個(gè)模式中,景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯過程有四個(gè)步驟:

        第一步,譯者必須要理解翻譯綱要,從而知道目標(biāo)語(yǔ)受眾是外國(guó)游客,交際地點(diǎn)是在旅游景區(qū),公示語(yǔ)的動(dòng)機(jī)是為外國(guó)游客提供一切可能的便利和傳播中國(guó)文化。

        第二步,通過分析源語(yǔ)文本的文本類型來(lái)確定源語(yǔ)文本的信息及目標(biāo)語(yǔ)文本要實(shí)現(xiàn)的效果。

        第三步,基于前兩個(gè)步驟的分析,譯者此時(shí)要決定采取何種翻譯策略。由于景區(qū)公示語(yǔ)屬于實(shí)用性文體,因而可以采用諾德的等效工具型翻譯策略,使目標(biāo)語(yǔ)文本實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)文本同樣的功能。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)省譯法、補(bǔ)償法、借用法等可以幫助提高英語(yǔ)文本的可讀性和可接受性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)交際順暢。

        第四步,譯者要綜合分析最終生成的目標(biāo)語(yǔ)文本,且在翻譯綱要的基礎(chǔ)上評(píng)估翻譯,確定目標(biāo)語(yǔ)文本實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)文本的功能,滿足了接受者的需求,達(dá)到了發(fā)出者的目的。

        在此流程指導(dǎo)下進(jìn)行景區(qū)公示語(yǔ)翻譯,可避免譯者胡亂選取翻譯策略,在實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本功能和目的的情況下也忠實(shí)于原文,從而有助于提升公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

        [1]代唯良.四川旅游區(qū)公示語(yǔ)英譯問題研究[J].語(yǔ)言文字:下旬刊,2009(12):254–255.

        [2]弋睿仙.從德國(guó)功能派譯論看公示語(yǔ)的英譯及其策略[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(4):102–104.

        [3]劉秀芝,李紅霞.北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2008:29.

        [4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):26.

        [5]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2011:25.

        [6]Munday J.Introduction translation studies:theories and applications[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:87.

        [7]Nord C.Translating as a purposeful activity-functionalist approaches explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:60.

        [8]Nord C.Text analysis in translation:theory,methodology,and didactic application of a model for translation-oriented text analysis[M].Second Edition.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

        [9]楊曉倩,韓晨.從高語(yǔ)境和低語(yǔ)境文化視角淺析英漢句型結(jié)構(gòu)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):89–90.

        [10]Nord C.Apropos of ideology.translationstudies on ideology-ideologies in translation studies[M].Manchester:St. Jerome,2002:118.

        [11]史占揚(yáng).四川古代搖錢樹及其一般性文化內(nèi)涵[J].四川文物,1999(6):26–31.

        [12]張茂華.“搖錢樹”的定名、起源和類型問題探討[J].四川文物,2002(1):25.

        編輯:鐘 青

        編輯部網(wǎng)址:http://sk.swpuxb.com

        Translation Studies on Public Signs Based on Text Analysis Model——A Case Study of the Public Signs of Sanxingdui Site in Sichuan

        He Shan,Tan Yu*
        School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu Sichuan,610500,China

        As China is further opening to the outside world,tourism is vigorously developing.In order that foreign tourists understand Chinese culture and get better services by reading public signs more conveniently,it is of obvious significance to study public sign translation.The model for translation-oriented text analysis of Christiana Nord focuses on analyzing source texts,and applies to all text types and translation processes,especially practical texts.Thus,this paper uses this model to study public sign translation.With a re-examination of China’s public sign translation,this paper analyzes the public signs and their translations in Sanxingdui Site in Sichuan according to Nord’s model with a detailed analysis of the extratextual and intratextual factors.Then,it comes to a conclusion that this model serves as an effective guidance on public sign translation.By analyzing informative texts,operative texts and informative&operative texts of public signs in Sanxingdui Site in Sichuan and by applying Nord’s looping model we explore the translation process,and find a better translation model in guiding translators to conduct translations for public signs in scenic spots,which requires every translation process conforms to its translation brief. At last,the authors hope that this study will be of some use for the theory and practice study of public sign translation.

        text analysis model;looping model;public signs in scenic spots;translation brief;translation process

        10.11885/j.issn.1674-5094.2014.06.11.02

        1674-5094(2015)01-0084-08

        H315.9

        A

        2014–06–11

        何 姍(1968–),女(漢族),四川南充人,副教授,本科,研究方向:翻譯理論與外語(yǔ)教學(xué)。

        譚 譽(yù)(1990–),女(漢族),湖南衡陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        綱要譯者原文
        國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展綱要
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        一圖讀懂這本《學(xué)習(xí)綱要》
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        《促進(jìn)大數(shù)據(jù)發(fā)展行動(dòng)綱要》解讀
        “三維”綱要促轉(zhuǎn)型 競(jìng)進(jìn)提質(zhì)再跨越
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        欧美粗大无套gay| 黄片小视频免费观看完整版| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 91制服丝袜| 视频网站在线观看不卡| 日本精品一区二区三区在线观看 | 东京热东京道日韩av| 精品人妻av一区二区三区| 开心五月激情综合婷婷色| 国产欧美日韩网站| 久久精品国产亚洲av成人无人区| 久久精品熟女亚洲av麻| 在线不卡av片免费观看| 超碰Av一区=区三区| 国产一级自拍av播放| 国产一区二区三区日韩精品 | 成人国产午夜在线视频| 丝袜美腿爆炒国产在线观看| 亚洲网站一区在线播放| 久久精品无码一区二区三区免费| 夜夜综合网| 视频在线播放观看免费| 亚洲最大成人网站| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 国产精品激情综合久久| 国产精品久久久黄色片| 好男人社区影院www| 国产精品jizz观看| 在线亚洲免费精品视频| 亚洲国产成人极品综合| 色偷偷久久一区二区三区| 久久久www成人免费无遮挡大片 | 国产内射爽爽大片| 1000部夫妻午夜免费| 亚洲精品乱码久久久久99| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 成 人 免费 在线电影| 日日摸夜夜欧美一区二区| 亚洲无av码一区二区三区| 中文字幕精品一区二区精品|