亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從歸化與異化的視角淺談《青梅竹馬》漢譯本的對比研究
        ——以典故與詩歌的翻譯為主

        2015-03-14 05:49:27薛碩
        人間 2015年35期
        關鍵詞:林譯青梅竹馬次郎

        薛碩

        (吉林大學 公共外語教育學院,吉林 長春 130012)

        從歸化與異化的視角淺談《青梅竹馬》漢譯本的對比研究
        ——以典故與詩歌的翻譯為主

        薛碩

        (吉林大學 公共外語教育學院,吉林 長春 130012)

        本文將從韋努蒂的翻譯理論中“歸化”與“異化”的觀點出發(fā),選取了樋口一葉《青梅竹馬》的三個中譯本(蕭蕭譯本、林文月譯本、傅羽弘譯本),運用歸納比較的方法,對原作中的典故和詩歌的翻譯進行舉例分析,考察“歸化”與“異化”在漢譯本中是如何應用的以及譯文中所呈現(xiàn)出的效果。

        歸化;異化;青梅竹馬;翻譯

        一、歸化與異化

        美國的翻譯學家勞倫斯·韋努蒂在1995年討論隱形時,結合兩類翻譯策略來討論,“歸化”與“異化”。韋努蒂把這兩種翻譯策略的源頭追溯到施萊爾馬赫在1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》一文中,把“歸化”與施萊爾馬赫所描述的“盡量讓讀者安居不動,使作者靠近讀者”的方法相提并論,而把“異化”與其所描述的“盡量讓作者安居不動,使讀者靠近作者”的方法相提并論。歸化的翻譯策略是以目標語言文化為基準,異化的翻譯策略是以原作語言文化為基準。也就是說,歸化翻譯是指把外國語言翻譯成漢語時,在原作的思維方式和內容方面,盡量把中國人的語言習慣和文化背景加以考慮之上再現(xiàn)原作的一種方法。而異化翻譯則是打破漢語的語言習慣,使原作的句式結構和日語的行文習慣最大限度保留的一種方法。

        二、《青梅竹馬》

        《青梅竹馬》是樋口一葉于明治28年1月起至明治29年1月斷續(xù)一年以上在《文學界》雜志上連載的小說?!肚嗝分耨R》不僅是一葉的杰出作品,也是日本古典文學史上一部不朽的作品。這部作品是以吉原花街柳巷為背景,描寫孩子們之間淡淡的戀情的抒情性短篇小說,是以大黑屋的少女美登利和龍華寺的藤本信如之間萌芽的戀情為中心,描寫了孩子們之間純真的愛情和青春期少男少女的心理變化。在這一特殊地理環(huán)境下生活的孩子們深受大人世界的影響,即將一步步邁入不得不被命運驅使的成人世界里。

        三、譯本比較

        (一)典故

        例1.「昨日河岸店に何紫の源氏名耳に殘れど、けふは地廻りの吉と手馴れぬ燒鳥の夜店を出して、…」

        林譯:「又譬如昨天才在河邊那一帶開家叫紫什么的源氏味兒挺重的店,今天卻又改開本地氣息十足叫吉什么的烤鳥夜市來;」

        蕭譯:「一個娘兒們昨天還是溝沿班里的妓女,叫什么“紫”的芳名還留在人們的耳朵里,今天去和光棍老吉擺著做不慣的烤雞的宵夜攤子。」

        傅譯:「還聽說有一個叫做某某阿紫的娘們兒,那名字如同《源氏物語》里的女子一般。昨天還在溝沿窯子鋪里做妓女,可轉天便跟著一個叫老吉的潑皮無賴開起一家烤雞串的夜店……」

        原詞 林譯 蕭譯 傅譯源氏 源氏 -- 《源氏物語》

        這一例句是描寫吉原花街柳巷一帶的風俗習慣和生活環(huán)境。在林譯中,采用了異化的翻譯策略,把《源氏物語》這部文學作品按照原作的字面意思直接譯為“源氏”,雖然表達出了原作的內容,但是,對于不了解日本文學的讀者來講,會不知所云。

        蕭蕭的譯文似乎沒有準確的翻譯出這一典故,沒有遵循原文的句式結構,屬于歸化翻譯。

        傅譯中,采用異化翻譯,譯出了《源氏物語》,更好的體現(xiàn)出了日本文化和異國情調。

        例2.「正太さん番をたのむとあるに、吝嗇な奴め、其手間で早く行 けと我が年したに叱かられて、おつと來たさの次郎左衞門、今の間とかけ出して韋駄天とはこれをや、…」

        林譯:「“小氣鬼,還不快去!”

        被年少的正太罵了也不介意。

        “次郎左衛(wèi)門這就去也!”

        說罷,一溜煙跑開,快得跟韋馱似的?!?/p>

        蕭譯:「“你這家伙真小氣!有說這話的工夫,快去得啦!”三五郎挨了比自己歲數(shù)小的正太郎的罵,一面喊著:“好好,這就去!”一面沒命的往外跑,好像韋馱天跑路的樣子?!?/p>

        傅譯:「“你小子真夠摳門的。別在這兒說廢話了,趕緊去吧!”三五郎被比自己小的正太郎這么一說,不免心里有氣,有如怒發(fā)沖冠的佐野次郎左門衛(wèi),可是轉眼還是乖乖地跑出門去,而且那速度決不亞于韋馱天?!?/p>

        原詞 林譯 蕭譯 傅譯次郎左衞門 次郎左衛(wèi)門 -- 佐野次郎左門衛(wèi)

        例2的林譯中,使用異化翻譯,直接引用原詞,以歌舞伎龍釣瓶花街醉醒的主角佐野次郎左門衛(wèi)的口氣回答,表現(xiàn)出了三五郎雖然被年少的正太郎訓斥,但是一點都不在意和純真的孩童心理。

        但是在蕭譯中,主要考慮到了讀者的接受能力,采用歸化翻譯并沒有譯出這一文化現(xiàn)象,而是用讀者熟知的語言所代替,雖然清楚了讀者的閱讀障礙,但是也使原作中的異域文化沒有體現(xiàn)出來。

        另外,相對于林譯來說,傅譯的“佐野次郎左門衛(wèi)”更全面的補充了原詞,譯文中“怒發(fā)沖冠”形象的把佐野次郎左門衛(wèi)的性格表現(xiàn)出來,用怒發(fā)沖冠來形容三五郎孩子的性情,表現(xiàn)了孩子們時常打鬧卻樂此不疲的心性。雖然兩個譯本的翻譯不同,卻各有千秋。

        例3.「此年三の酉まで有りて中一日はつぶれしかど前後の上天氣に大鳥神社の賑ひすさまじく此處をかこつけに檢査場の門より亂れ入る若人達の勢ひとては、天柱くだけ、地維かくるかと思はるゝ笑ひ聲のどよめき、中之町の通りは俄かに方角の替りしやうに思はれて…」

        林譯:「這一年共有三個酉日,中間一天因下雨而報銷,可是前后兩天都是極好的天氣。大鳥神社的熱鬧,可真有得瞧。許多年輕人趁勢從檢疫所那邊的門竄流進來,笑鬧聲簡直天柱折地維缺似的。廓內的中之町,一時間好像變了方向?!?/p>

        蕭譯:「今年冬月有三個酉日,“二酉”廟會雖因下雨沒舉行,但“三酉”前后幾天倒是好天氣。大鳥神社附近人山人海,小伙子們借口參拜神社,從健康檢查所的大門成群結隊地沖進花街里來,花街里每條胡同都被他們的紛擾喧笑聲震動得幾乎要“天崩地拆”了。仲之街擁擠得已經(jīng)分辨不出東南西北……」

        傅譯:「這一年的集市開到了三酉之日。中間的一日因為下雨沒有開成,而前后兩次蒙老天爺開恩賞了響晴的天氣,結果大鳥神社熱鬧非常。年輕人借口去神社參拜,從衛(wèi)生檢疫所前的大門蜂擁而入。喧囂的歡笑聲震天動地,大有天柱崩地維絕之勢」

        原文: 天柱くだけ、地維かくる林譯: 天柱折地維缺蕭譯: 天崩地拆傅譯: 天柱崩地維絕

        “天柱くだけ、地維かくる”是取自《史記》中《三皇本紀》,在此處指的是強烈的喧鬧。明治時代日本一般青少年都學習漢字,具備中國語文常識,一葉除了學習日本古典文學之外,也通曉一般漢學知識。

        林譯中,采用異化翻譯,直接翻譯為“天柱折地維缺”,并在其后加注,記錄出處,這種翻譯方法傳達出了作者具備的漢學知識素養(yǎng)。

        另一方面,蕭譯的“天崩地拆”使用了歸化翻譯,引用了中國的成語進行說明,沒有拘泥于原作的語言形式,僅用一個成語描寫出了孩子們巨大的吵鬧聲。

        相比之下,傅譯引用中國民間神話傳說《共工怒觸不周山》中的句子,豐富了原作所要傳達的內容,也使譯文在形式和意思上都最大限度的再現(xiàn)出來。但是,蕭蕭的譯文卻沒有把作者的真正意圖表達出來。

        (二)詩歌

        例4.「茶屋が裏ゆく土手下の細道に落かゝるやうな三味の音を仰いで 聞けば、仲之町藝者が冴えたる腕に、君が情の假寐の床にと何ならぬ一ふし哀れも深く、…」

        林譯:「走在茶屋背后的堤下小徑,仰聆由樓中吹落的三弦琴音,聽藝妓高妙的琴藝,尋常一節(jié)艷詞:“君情濃重虛度一宿”,也格外帶著哀戚的風味?!?/p>

        蕭譯:「走過堤壩旁的小徑時,館子后樓傳來哀怨的三弦聲,使人不禁停住腳步,抬頭傾聽。原來是仲之街的藝妓在施展她的妙技,唱著:蒙你垂簾,同衾枕---- 這樣很平常的歌曲,也不知道為什么使人感到深深的悲哀?!?/p>

        傅譯:「茶樓后身的提下小路上回蕩著三弦琴聲,那是中之町的藝妓在嫻熟地彈唱:今宵共枕終須別,君莫忘奴家的一片心……輕輕的一曲卻充滿著凄苦哀怨。」

        這一例文是描寫中之町的藝妓在這個季節(jié)內心的感受。據(jù)說從這個季節(jié)開始,來的客人都是一些重情重義的憨實之人?!熬椁渭倜陇未菠恕比毡靖铦伞跋悚嗣预铡崩锏囊还?jié)曲調。

        林譯采取異化翻譯,遵從原作的內容進行翻譯,雖然傳達出了重情義的恩客和藝妓之間短暫的相逢和別離,但是僅用一句詞描述有些許意猶未盡之感。

        蕭譯的“蒙你垂簾,同衾枕”采用歸化翻譯,打破了原作的句式結構,用通俗易懂的漢語表達藝妓的心思,另外,使用漢語“蒙”,體現(xiàn)了藝妓受恩客愛慕而萌生的感激之情。

        另一方面,傅譯采用歸化翻譯,從原作的形式和意思上都忠實于原作的語言表達習慣,翻譯為兩個句子不僅描述了藝妓與恩客的短暫相處,也把女子那種依依不舍的感情表達的淋漓盡致。

        例5.「待つ身につらき夜半の置炬燵、それは戀ぞかし、吹風すゞしき夏の夕ぐれ、… 」

        林譯:「小調兒里有一節(jié):“夜半空待難遣懷?!闭嬲辣M戀愛中的心情。夏日傍晚的風涼涼的。」

        蕭譯:「這是一個夏天的傍晚,涼風一陣陣吹來……」

        傅譯:「“夜靜更深人孤單,唯有暖爐來相伴……”正如這戀愛歌曲詞中所唱,等人的滋味實在是不好受。夏天的傍晚,涼風習習?!?/p>

        例6.「男は三五郎を中に仁和賀のさらひ、北廓全盛見わたせば、軒は提燈電氣燈、いつも賑ふ五丁町、と諸聲をかしくはやし立つるに、…」

        林譯:「男孩子們則以三五郎為中心,竟然唱起仁和賀的歌來了。

        看吶,北堂字的盛況喲,

        家家戶戶張燈又結彩,

        熱熱鬧鬧是五條街……

        眾聲齊唱,十分有趣?!?/p>

        蕭譯:「男孩子們由三五郎領頭,開始用怪聲唱起仁和賀歌:

        北里繁榮,

        戶戶懸燈;

        五丁街上,

        生意興隆?!?/p>

        傅譯:「那邊的男孩子也圍著三五郎練習仁和賀的段子,唱道:

        北廓花街好氣派,家家張燈又結彩。

        五丁町上人匆匆,繁華引得君再來?!?/p>

        例5中,“待つ身につらき”是取自日語的端曲,例6中,“北廓全盛見わたせば…”是日本全盛歌的一節(jié)。原文的句式結構直接影射了作者的寫作風格和語言表達習慣,從譯文看,通過林譯的“小調兒”、“仁和賀的歌”的翻譯,使得原作中的古典文化和異國情調都很好的表現(xiàn)出來,體現(xiàn)了異化翻譯的特點。

        蕭譯則采用歸化翻譯,在例5中,把原作中意義復雜的內容過度簡單化,用漢語的思維再現(xiàn)原作的內容,雖然通俗易懂,但卻使得文章的韻律走失了。在例6中,蕭譯使用了四字詞語,把原作的三句式替換成四句式,運用簡潔的詞語和對應的句式傳達了原作的內容。

        傅譯同是采用歸化翻譯,例5與例6中,使用詩化的語言,帶有韻律感,再加上漢語的修辭手法,使得文章的調子整齊統(tǒng)一,不僅遵從了漢語的行文習慣,也傳達出了原作的精髓。

        四、譯本的效果

        以上通過《青梅竹馬》的三個漢譯本中舉出的具體例子,呈現(xiàn)出了不同的特征。根據(jù)譯者選擇的翻譯策略不同,譯文所傳達出的韻味和效果也不盡相同。

        林文月的譯文重視原作的語境、修辭和文化特色,盡量保證原作的句式結構和表達方式,因為保留了日本獨特的韻味,所以基本上采用的都是異化的翻譯策略。但是,過于拘泥于日語的語言表達習慣,有時會產(chǎn)生生硬的表達方式。

        蕭蕭的譯文采用歸化的翻譯策略,更考慮到譯語讀者的接受能力,盡量使用通俗易懂的漢語表達來降低讀者的理解障礙,但是有時會打破原作的形式,使得日本文化的特色不能很好的傳達出來。

        傅羽弘的譯文在文化典故上以異化翻譯為中心,在詩歌用詞上以歸化翻譯為中心,不僅忠實于原作,盡量保留原作中的古典文化背景,充分發(fā)揮主觀能動性使?jié)h語與日語相結合來再現(xiàn)原作。并且譯文簡潔明了,行文一氣呵成。這種翻譯手法不僅符合當代文學翻譯的潮流,而且在保留異國文化的同時,也能考慮到讀者的接受能力。

        在文學翻譯中,譯者要想保留原作中作者的思想、寫作風格以及文化,就要考慮采用異化翻譯,相反,譯者要想使譯文能像原作一樣流暢的行文,就要適當?shù)夭捎脷w化翻譯。因此,在當代翻譯潮流中,我們有必要將異化與歸化的翻譯策略結合起來進行運用。

        [1]蕭蕭.青梅竹馬/(日)樋口一葉著[M].北京:中國和平出版社,2005.4.

        [2]林文月 譯.十三夜/(日)樋口一葉著[M].南京:譯林出版社,2011.6.

        [3]傅羽弘 宋婷 譯. 青梅竹馬:日漢對照/(日)樋口一葉著[M].長春:吉林大學出版社,2010.1.

        [4]徐瓊.樋口一葉及其作品研究[M].北京:知識產(chǎn)權出版社,2012.

        [5]楊柳 等.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學出版社,2012.

        [6]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[M]. 北京:科學出版社,2009.

        [7]鳥飼玖美子 監(jiān)訳.翻訳學入門[M].東京:みすず書房,2009.5.

        [8]和田芳恵.近代文學鑑賞講座 第三巻 樋口一葉[M].東京:角川書店,1958.

        H059

        A

        1671-864X(2015)12-0018-02

        猜你喜歡
        林譯青梅竹馬次郎
        風靡一時 《寅次郎的故事》
        中國銀幕(2022年6期)2022-06-09 04:34:58
        晚清民初文學翻譯的高峰
        —— 百年林譯小說研究評述
        “青梅竹馬”的由來
        “青梅竹馬”的由來
        探討樋口一葉作品中的批判性——以《青梅竹馬》為例
        美食誘惑零抵抗 兼職拍攝小次郎
        林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
        大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
        菊次郎的夏天
        新少年(2016年12期)2016-12-20 18:30:42
        最憶青梅竹馬時
        我國近十年林紓翻譯研究綜述
        學理論·中(2013年12期)2014-04-26 05:02:54
        人妻中文字幕av有码在线| 国产成人无码免费视频在线| 亚洲av中文无码字幕色三| 在线天堂中文一区二区三区| 亚洲天堂av路线一免费观看| 色欲一区二区三区精品a片| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 人妻AV无码一区二区三区奥田咲| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| 亚洲国产一区二区三区精品| 欧美一性一乱一交一视频| 精品国产高清自在线99| 亚洲二区三区在线播放| 日韩人妖视频一区二区| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 中文毛片无遮挡高潮| 日韩中文字幕乱码在线| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 新久久久高清黄色国产| 91久久国产香蕉视频| 国产精品18久久久| 中国大陆一级毛片| 精品自拍偷拍一区二区三区| av一区二区三区在线| 中文国产日韩欧美二视频| 精品综合久久久久久8888| 国产精品久久av高潮呻吟| 永久亚洲成a人片777777| 久久亚洲精品无码gv| 亚洲又黄又大又爽毛片| 东北女人一级内射黄片| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 国产农村三片免费网站| 亚洲天堂一区二区三区| 无码小电影在线观看网站免费| 激情亚洲一区国产精品| 亚洲国产精品免费一区| 国产日本精品视频一区二区| 曰批免费视频播放免费直播 | 欧美日韩精品一区二区在线观看| 国产精品反差婊在线观看|