內(nèi)容摘要:俄裔美國(guó)作家納博科夫一生創(chuàng)作了50多篇短篇小說(shuō),其中《博物館之旅》為我們構(gòu)建了一座時(shí)空迷宮,情節(jié)曲折離奇,語(yǔ)言瑰麗精妙,展示了作者獨(dú)特的時(shí)空觀、深刻的流亡意識(shí)和文化局外人心態(tài)。
關(guān)鍵詞:《博物館之旅》 時(shí)空觀 流亡意識(shí) 局外人
文壇巨匠納博科夫 (1899-1977) 流亡法國(guó)期間創(chuàng)作的《博物館之旅》 (1938)[1]是一篇不起眼的佳作。主人公“我”受朋友之托,去法國(guó)一座博物館贖回朋友祖父肖像?!拔摇痹静⒉粺嵝?,因?yàn)榇笥昃箒?lái)到博物館找到了肖像。在保管員指引下,“我”見(jiàn)到了館長(zhǎng),館長(zhǎng)卻矢口否認(rèn)有這幅畫(huà)。二人決定一探究竟,隨后館長(zhǎng)消失,“我”發(fā)現(xiàn)自己回到了記憶中的俄國(guó)。為避免蘇聯(lián)人員懷疑,“我”扔掉一切物品,歷盡艱險(xiǎn)逃出蘇聯(lián)流亡國(guó)外。
《博物館之旅》儼然一座時(shí)空迷宮,主人公穿越時(shí)空回到了俄國(guó)。納博科夫迷亂的語(yǔ)言背后透露了他的模棱兩可,讀者無(wú)法對(duì)作品中的奇異現(xiàn)象作出解釋?zhuān)冀K在猶豫摸索。那這則“帶有典雅謎底的謎語(yǔ)”[2]有何深意呢?筆者認(rèn)為納博科夫流亡法國(guó)時(shí)創(chuàng)作的這篇小說(shuō),展示了他獨(dú)特的時(shí)空觀、深刻的流亡意識(shí)和文化局外人心態(tài)。
1.獨(dú)特的時(shí)空觀
納博科夫的時(shí)間觀深受柏格森影響,在他的小說(shuō)中傳統(tǒng)的線性敘述方式被共時(shí)性的空間敘述結(jié)構(gòu)所代替,線性的時(shí)間幻化成空間化的圖畫(huà)。納博科夫認(rèn)識(shí)到時(shí)間的非機(jī)械性:“對(duì)于時(shí)間中的任何一點(diǎn)來(lái)說(shuō),未來(lái)是不可預(yù)知的無(wú)數(shù)可能中的一種,實(shí)際上它并不存在,只是篤信未來(lái)的人心中的一個(gè)‘烏托邦?!盵3]納博科夫“不相信時(shí)間”,而“時(shí)間”的這種無(wú)序與不確定使“我”可以錯(cuò)亂時(shí)空回到俄國(guó)。小說(shuō)中館長(zhǎng)的消失也相當(dāng)離奇,文中寫(xiě)道:“拾階而上,我們從樓上的展覽館看到了一群人,滿頭灰發(fā),打著傘,端詳著一個(gè)巨大的宇宙實(shí)物模型?!盵1]這里的“我們”明顯指高達(dá)先生和“我”。隔了兩句話,“他已經(jīng)消失了”。而“我繼續(xù)前行,一種喜悅真切的現(xiàn)實(shí)感頓時(shí)取代了一切……”[1]來(lái)到了魂?duì)繅?mèng)縈的俄國(guó)。納博科夫深信:時(shí)間如同牢獄,將人禁錮在現(xiàn)在,使他們不能回歸過(guò)去,也不能擁有未來(lái)。主人公回到俄國(guó)也遭囚禁,其實(shí)他不也是被囚禁在“當(dāng)下之獄”嗎?
除了時(shí)間穿越手法外,小說(shuō)還體現(xiàn)了作者的空間觀。巴赫金把時(shí)空的關(guān)系歸結(jié)為“藝術(shù)時(shí)空體”:“在文學(xué)中的藝術(shù)時(shí)空體里,空間和時(shí)間標(biāo)志融合在一個(gè)被認(rèn)識(shí)了的具體的整體中……時(shí)間的標(biāo)志要展現(xiàn)在空間里,而空間則要通過(guò)時(shí)間來(lái)理解和衡量。這種不同系列的交叉和不同標(biāo)志的融合,正是藝術(shù)時(shí)空體的特征所在。”[4]納博科夫完美演繹了這一理論,將小說(shuō)空間敘事完美地呈現(xiàn)給讀者?!恫┪镳^之旅》的空間敘述表現(xiàn)在篇章結(jié)構(gòu)上即故事場(chǎng)景的不斷轉(zhuǎn)換:法國(guó)小城——博物館——館長(zhǎng)辦公室——展廳——俄國(guó)——國(guó)外。這使得敘述成為空間上無(wú)限大的迷宮,充滿隱喻的文本讓讀者不明就里。第一次進(jìn)館前,“我”還在法國(guó)街頭漫步,因?yàn)橄掠昃箒?lái)到博物館門(mén)口。后來(lái)“我”又去了“裝得下巨鯨骨架”的大廳,在紀(jì)念蒸汽機(jī)車(chē)歷史的屋前停了下來(lái)。后來(lái)“所有的東西都改變了,在我面前延伸出了一條長(zhǎng)廊,一個(gè)急轉(zhuǎn)彎后,我發(fā)現(xiàn)置身于數(shù)千種樂(lè)器之中……”接著房間接二連三出現(xiàn),“我”的內(nèi)心有了“一種詭異的恐怖感覺(jué)……”[1]故事情節(jié)不斷變換,文本有了無(wú)限張力,小說(shuō)內(nèi)容也被拉伸、膨脹、豐富。納博科夫把小說(shuō)的藝術(shù)魅力用空間敘事展現(xiàn)出來(lái),使讀者一步步陷入這個(gè)空間迷宮。
2.深刻的流亡意識(shí)
“流亡”可謂是納博科夫一生的寫(xiě)照。長(zhǎng)期的流亡生涯使他割斷了與俄羅斯文化的直接聯(lián)系。他曾在信中提到思鄉(xiāng)之痛:“……難道我真的再不能回去了嗎?那一切真的都結(jié)束了,灰飛煙滅了嗎? ……我們一定要回去,一定要!那一切不可能都已消失,化為塵埃……”[5]舊俄國(guó)已經(jīng)回不去了,納博科夫說(shuō)過(guò):“我永遠(yuǎn)也不會(huì)回去了,理由很簡(jiǎn)單,我需要的俄國(guó)的一切我都帶著了:文學(xué)、語(yǔ)言和我自己在俄國(guó)度過(guò)的童年。我永遠(yuǎn)也不再返鄉(xiāng)。我永遠(yuǎn)也不投降。不過(guò)無(wú)論如何,那個(gè)國(guó)家的荒誕影子大概這輩子也難從腦子里抹去?!盵2]
納博科夫的流亡情結(jié)自然也流露在小說(shuō)中?!拔摇焙土魍龅淖髡咭粯?,是一位僑居法國(guó)的俄羅斯人。小說(shuō)后半部分中“我”在一間房間停了下來(lái),推開(kāi)門(mén)是一片雪景,熟悉的房屋和街道。聯(lián)系納博科夫生平,這些建筑可以說(shuō)是維拉莊園與圣彼得堡的記憶縮影。還有一個(gè)細(xì)節(jié)發(fā)人深省?!拔摇边€發(fā)現(xiàn)了一家店鋪招牌上單詞的拼寫(xiě)與記憶中不大一樣。納博科夫是俄英法三語(yǔ)作家,作品中經(jīng)常夾雜外語(yǔ)和文字游戲,通篇英語(yǔ)文本突現(xiàn)的俄語(yǔ)招牌也流露了他對(duì)俄語(yǔ)的喜愛(ài)與自豪。他說(shuō)過(guò)從俄語(yǔ)寫(xiě)作轉(zhuǎn)向英語(yǔ)寫(xiě)作“是非常難的一種轉(zhuǎn)變……我不得不放棄我的自然語(yǔ)言,我的自然習(xí)慣用語(yǔ),我那豐富、無(wú)限豐富而順手的俄語(yǔ),而去操二流的英語(yǔ)?!盵2]最后作者借“我”之眼回到故國(guó),卻驚覺(jué)“這不是我記憶中的俄國(guó),而是今天現(xiàn)實(shí)存在的俄羅斯,這個(gè)令人絕望的奴役國(guó)度,這個(gè)永遠(yuǎn)不是我故土的國(guó)度?!弊掷镄虚g浸透了作者對(duì)這個(gè)“警察國(guó)家”的不滿與厭惡,但一切終究是他編織的夢(mèng),現(xiàn)實(shí)的蘇俄政權(quán)使他不能重返故土,只能通過(guò)書(shū)寫(xiě)祖國(guó)文化來(lái)化解這濃濃鄉(xiāng)愁。
3.文化局外人
《博物館之旅》創(chuàng)作于作者僑法期間。小說(shuō)中除了有對(duì)蘇俄社會(huì)的批判,還透露出作者對(duì)當(dāng)時(shí)主流文化的思考?!拔摇笔莻€(gè)孤獨(dú)離群的人,脾性古怪。故事伊始“我”對(duì)朋友的囑托并不熱心,甚至想借故推脫,入館后也是百般挑剔:“館內(nèi)的一切都毫無(wú)新意——灰不溜秋的色調(diào),死氣沉沉的展品,一切都生氣全無(wú)?!盵1]小說(shuō)前半部分花大量筆墨對(duì)展品鋪陳,可謂眼花繚亂。“我”對(duì)于保管員的敬而遠(yuǎn)之很欣賞,認(rèn)為這是相當(dāng)“禮貌”的。描述高達(dá)先生時(shí),作者說(shuō)他的“臉酷似俄國(guó)獵犬,”而且“舔骨頭的動(dòng)作也和狗一樣”[1],頗有調(diào)侃意味。
獨(dú)特視角背后體現(xiàn)的正是作者對(duì)當(dāng)時(shí)法國(guó)庸俗社會(huì)文化的嘲弄(1938年旅游業(yè)盛行,觀光旅游可謂中產(chǎn)階級(jí)的消遣)。小說(shuō)描寫(xiě)的顯然是法國(guó)博物館,展品體現(xiàn)卻不是高雅藝術(shù),而是死寂與詭異。作者寫(xiě)道:“令人尊敬的礦物躺在露天的紙型墳?zāi)估铩薄!拔摇笨吹揭粡堥L(zhǎng)著黑色怪瘤的“紳士”照片,覺(jué)得很像“凍結(jié)的蛀蟲(chóng)排泄物”。字里行間透露的是對(duì)空洞的中產(chǎn)階級(jí)文化的嘲弄,這也解釋了為什么“觀光這個(gè)想法,無(wú)論是參觀博物館還是古建筑,我都很厭惡?!盵1]endprint
普里西拉·邁耶在《納博科夫的短篇小說(shuō)》中注意到了“俄耳甫斯”的意象。邁耶認(rèn)為“在《博物館之旅》中,主人公回到俄國(guó)其實(shí)是回到了地獄之國(guó);故事結(jié)尾,他逃出了這個(gè)蘇俄地獄,卻無(wú)法帶回任何在俄國(guó)珍愛(ài)的人和物。”[6]這個(gè)細(xì)節(jié)完全符合全文詭異灰暗的基調(diào)。原文描寫(xiě)博物館,用了“灰暗”、“令人厭惡”、“迷霧重重的深淵”以及“石棺”、“頭骨”、“圣經(jīng)”、“瀆圣者”等宗教色彩詞匯。館長(zhǎng)要求我用紅筆簽訂協(xié)議,而在西方文化中,只有和魔鬼簽訂協(xié)議才用紅筆。這些細(xì)節(jié)都在構(gòu)建一座地獄般的博物館,而“我”就是在這樣一個(gè)歷史與記憶的迷宮中重返故鄉(xiāng)。因此博物館是歷史的象征,也是當(dāng)時(shí)主流中產(chǎn)階級(jí)文化的象征。1937年納博科夫流亡法國(guó),國(guó)際聯(lián)盟給俄國(guó)流亡者配備了“南森”護(hù)照,包括納博科夫在內(nèi)的流亡者常常“處于物質(zhì)的貧困和思想的奢華之中,在小人物、幽靈般的德國(guó)人和法國(guó)人之間,我們,流亡者們,碰巧居住在他們多少有點(diǎn)夢(mèng)幻似的城市里。這些原住民在我們心里和用玻璃紙剪出來(lái)的人形一樣單調(diào)透明……”[7]這一時(shí)期的納博科夫只能被這席卷而來(lái)的主流文化和記憶裹挾,淪為一個(gè)孤獨(dú)迷茫、格格不入的文化局外人。
4.結(jié)語(yǔ)
納博科夫一生都在異鄉(xiāng)延續(xù)著童年時(shí)代的“伊甸園”神話。他說(shuō)過(guò):“我的俄文作品,各種小說(shuō),詩(shī)歌和短篇小說(shuō)(這些年來(lái)寫(xiě)的)是對(duì)俄國(guó)表示的一種敬意,我可以把它們說(shuō)成是失去童年時(shí)代俄國(guó)所引起的震動(dòng)的震波?!盵2]他身處庸俗世界,認(rèn)為這并非本真的世界,他在創(chuàng)作中對(duì)這個(gè)世界冷眼旁觀,內(nèi)心升騰的卻是化不開(kāi)的鄉(xiāng)愁和文化局外人的窘境。
注 釋
[1]Vladimir,Nabokov.TheStories of Vladimir Nabokov,Vintage International,1997.
[2]潘小松.固執(zhí)己見(jiàn).納博科夫訪談錄[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1998.
[3]王衛(wèi)東.論納博科夫的時(shí)間觀[J].國(guó)外文學(xué),2001,(1).
[4]錢(qián)文忠.巴赫金全集(第3卷)[M].石家莊:河北教育出版社,1998.
[5]博伊德.納博科夫傳[M]. 劉佳林,譯.廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2009.
[6]Meyer,Priscilla.“Nabokovs Short Fiction”.The Cambridge Companion to Nabokov, Cambridge University Press, 2005.
[7]納博科夫.說(shuō)吧,記憶[M].王家湘,譯.上海:上海譯文出版社,2009.
(作者介紹:卜杭賓,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:英語(yǔ)文學(xué))endprint