亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從及物性系統(tǒng)看《水仙》的譯文技巧

        2015-03-11 01:17:54劉明莉
        安順學(xué)院學(xué)報 2015年6期

        劉明莉

        (安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽 合肥230601)

        華茲華斯是英國湖畔三詩人的領(lǐng)袖,開創(chuàng)了英國浪漫主義詩風(fēng),一生詩歌造詣頗深,其中對大自然的描寫可謂是妙筆生花,他的寫景抒情詩與中國詩人王維的詩有異曲同工之妙。華茲華斯的詩歌清新自然,樸素脫俗,他的抒情詩在描寫自然風(fēng)光、平常事物的同時,在詩歌背后還隱藏著作者對人生的深刻思索,富有哲理。系統(tǒng)功能語言學(xué)在近年來被廣泛地應(yīng)用于各類語篇的賞析,如今從純理功能對詩歌翻譯的分析也時興起來,黃國文教授就對杜牧的《清明》的英譯文分別從經(jīng)驗(yàn)功能[1]、邏輯功能、人際功能[2]和語篇功能進(jìn)行了系統(tǒng)研究,又從邏輯和語篇兩個功能分析了《芙蓉樓送辛漸》及其英譯[3]。及物性系統(tǒng)是經(jīng)驗(yàn)功能的主要組成部分,其作為理論依據(jù)被廣泛應(yīng)用于賞析語篇以及衡量譯文的研究中。

        華茲華斯抒情詩歌的意象選取貼近自然田園生活,語言平常而真實(shí),但要想將其譯成一篇忠實(shí)于原文的譯文,并能折射詩人作詩時的思想情感和真實(shí)意境絕非一件易事?!端伞肥侨A茲華斯眾多詩歌中的佳作,本文選取該詩以及兩位著名譯者飛白和顧子欣的譯文作為語料,從及物性系統(tǒng)對原作及譯文進(jìn)行分析。

        一、《水仙》的及物性分析

        《水仙》是華茲華斯較有影響力的抒情代表作,是詩人回憶兩年前見到一大片令人駐足的水仙花而寫下的一首詩。整首詩就好似一幅綺麗的風(fēng)景畫,既描繪了水仙的婀娜多姿,也寫出了這片令人陶醉的美景給詩人空虛孤寂的心靈帶來精神的慰藉和情感的充實(shí)。全詩分為四個詩節(jié),每個詩節(jié)有六行,抒情和寫景并駕齊驅(qū)。第一節(jié)寫詩人孤寂而無所寄托的心情,這時出現(xiàn)在眼前的是一大片水仙花遍地開放的美景;第二節(jié)描寫了水仙花蔓延開來的壯麗以及風(fēng)中婆娑起舞的姿態(tài);第三節(jié)寫詩人被這片歡樂起舞的水仙所觸動,被它們的歡樂精神所折服,并感慨了大自然的神奇力量;第四節(jié)詩人強(qiáng)調(diào)了水仙花的記憶對詩人的心靈慰藉和精神寄托。詩中多用比喻和擬人手法描寫遍地開放的水仙在風(fēng)中搖曳的姿態(tài),生動形象、歡快活潑,詩人的濃郁情感也融入其中,心境受到景的撥動,可謂人景交融、情文并茂。筆者將全詩24句按照序號排列,現(xiàn)總結(jié)《水仙》的過程類型如下:

        表1 原文的過程類型分析

        從表1可以看出,除了言語過程,其余過程在詩中都有體現(xiàn),物質(zhì)過程比例最大,其次是行為過程,關(guān)系過程和心理過程。筆者還發(fā)現(xiàn)大量的環(huán)境成分遍布全詩,有的過程小句中甚至涉及了多個環(huán)境成分,加強(qiáng)了環(huán)境因素對景物描寫的感染力,如:“I wandered lonely as a?cloud”,“l(fā)onely”表示狀態(tài),“as a cloud”表示身份;詩中還存在參與者和環(huán)境成分單獨(dú)成行而缺少過程的情況,如:“Beside the?lake,beneath the trees”,這種表達(dá)不符合漢語詩句的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中給譯者帶來一定的難度,但同時也給譯者提供了較寬泛的處理空間。另外,詩歌語言要求精簡凝練,因而全詩中多處過程缺少參與者的顯性存在,但通過上下文不難發(fā)現(xiàn),省略的參與者多處是“the daffodils”。

        物質(zhì)過程在各類文體中都屬于使用最頻繁的過程類型,在該詩中也不例外,該詩主要描寫了水仙花的優(yōu)美風(fēng)姿,是一首寫景抒情詩,其中物質(zhì)過程所占行數(shù)最多,有十行,在每個詩節(jié)中都有分布。詩人還使用了較多的擬人的修辭手法,將水仙花寫得活靈活現(xiàn),詩中多處出現(xiàn)表現(xiàn)人的生理活動的詞匯,屬于行為過程,僅“dance”在詩中就出現(xiàn)了三次;詩中還有多處比喻修辭手法,出現(xiàn)了三個關(guān)系過程。另外,看到此番迷人的水仙花,詩人不自覺地與之融為一體,心靈與之共舞,仿佛自己也變成了大自然的一員,水仙就是詩人的象征,展現(xiàn)了詩人的內(nèi)心世界,寫出了詩人的所見所想,如:saw和thought等,屬于心理過程。

        二、及物性系統(tǒng)下《水仙》的漢譯比較分析

        本文選取的譯文是飛白譯《詠水仙》[6](P304)和顧子欣譯《詠水仙》[7](P77-78),兩位譯者的譯文都根據(jù)原文將《水仙》譯成了24行,就及物性系統(tǒng)的過程類型而言,飛白的譯文與原文的過程類型使用較為貼近,而顧子欣譯文的變動較大。二者譯文過程類型對比如下:

        表2 飛譯和顧譯的過程類型分析

        從表1和表2比較可以看出,飛白和顧子欣兩位譯者在過程類型上對原文做了些許改變,顧子欣的譯文較飛白譯文變化更大。另外,由于漢語句子要求完整性,因而在原文中單獨(dú)成行的參與者和環(huán)境成分在漢譯時都被賦予了過程類型,如原文中的第四行“A host of golden daffodils”在譯文中都變成了物質(zhì)過程。還有,原文中單獨(dú)成行的環(huán)境成分被并入了上一行或者下一行的情況。當(dāng)然,譯文中也有與原文過程類型、過程、參與者和環(huán)境成分完全一致的范例,并且沒有改變原詩的意境以及詩人的心境。下面就這幾個現(xiàn)象舉例分析。

        1、過程類型變動

        過程類型的變動是兩篇譯文在及物性系統(tǒng)上做的最大改變。譯者對原詩過程類型的變動反映了譯者對原文的理解以及譯者對詩人思想感情的把握,有的變動確切傳神,有的卻丟失了原詩的韻味,稍顯牽強(qiáng)。

        例1.原詩:I wandered lonely as a cloud(物質(zhì)過程)

        飛譯:我孤獨(dú)地漫游,像一朵云(物質(zhì)過程和關(guān)系過程)

        顧譯:我好似一朵孤獨(dú)的流云(關(guān)系過程)

        這是整首詩的第一行,原詩是一個物質(zhì)過程,物質(zhì)過程的過程是“wandered”,參與者是“I”,環(huán)境成分是“l(fā)onely”和“as a cloud”。飛譯將原詩的環(huán)境成分處理成了一個關(guān)系過程,顧譯則將原詩的整個物質(zhì)過程變成了關(guān)系過程,相比較而言,在該句的處理上飛譯更貼近原文,僅是將原詩的環(huán)境成分譯成了關(guān)系過程。

        例2.原詩:Tossing their heads in sprightly dance(物質(zhì)過程)

        顧譯:萬花搖首舞得多么高興(行為過程)

        根據(jù)原詩的上下文可以推斷,該物質(zhì)過程的參與者是“the daffodils”,飛譯按照原文將該句處理成物質(zhì)過程,而顧譯卻將原詩的擬人化效果更鮮明地突顯出來,用了行為過程,更為生動地刻畫了水仙花歡欣起舞的鮮活姿態(tài),擬人化效果較飛譯有過之。

        例3.原詩:Which is the bliss of solitude(關(guān)系過程)

        顧譯:多少次安慰過我的寂寞(物質(zhì)過程)

        該句的參與者仍然是“the daffodils”,原詩是一個比喻,將水仙比喻成福祉、恩賜,顧譯將原詩的關(guān)系過程處理成了物質(zhì)過程,比喻效果沒能表現(xiàn)出來,稍有欠缺。

        例4.原詩:And then my heart with pleasure fills(物質(zhì)過程)

        飛譯:于是我的心便漲滿幸福(心理過程)

        顧譯:我的心又隨水仙跳起舞來(行為過程)

        原詩的物質(zhì)過程在飛譯和顧譯中分別被處理成了心理過程和行為過程,形象化了作者回憶起水仙花時的美好心情,達(dá)到了人與自然的和諧。比較而言,顧譯使用了行為過程,過程變動稍大一些,雖然能為讀者呈現(xiàn)一個更為具象的意境,但與原詩相比,“心跳起舞來”稍顯牽強(qiáng)。

        2、參與者或環(huán)境成分被賦予過程類型

        原詩中有一處參與者單獨(dú)成行和四處環(huán)境成分單獨(dú)成行的情況,在飛譯和顧譯中,大都被賦予了過程類型,且處理地都較為得當(dāng),既傳達(dá)了原文的表層涵義,又使意象更為形象具體,易為讀者所接受。如例5,參與者被賦予過程類型,展現(xiàn)在讀者面前的是金色的水仙花一片生機(jī)盎然的景象,又如例6,兩位譯者將原詩的環(huán)境成分賦予過程類型,詩人的孤寂心情躍然紙上。

        例5.原詩:A?host,of golden daffodils(參與者)

        飛譯:金色的水仙花迎春開放(物質(zhì)過程)

        顧譯:是金色的水仙遍地開放(關(guān)系過程和物質(zhì)過程)

        例6.原詩:In vacant or in pensive mood(環(huán)境成分)

        飛譯:或心神空茫,或默默沉思(心理過程)

        顧譯:感到百無聊賴心靈空漠(心理過程)

        3、環(huán)境成分的位置變動

        英漢語言表達(dá)習(xí)慣的不同影響了環(huán)境成分在句群中的位置,漢語中習(xí)慣將充當(dāng)環(huán)境成分的狀語置于主句前,而英語卻習(xí)慣將其放在主句小句之后。如例7和例8,飛譯和顧譯不謀而合,都將原詩中環(huán)境成分的位置作了變動,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,不影響對原文的忠實(shí)度。

        例7.原詩:They stretched in never-ending line(存在過程)

        Along the margin of a bay(環(huán)境成分)

        飛譯:它們沿著湖灣的邊緣(物質(zhì)過程)延伸成無窮無盡的一行(存在過程)

        顧譯:它們沿著海灣向前伸展(存在過程)通往遠(yuǎn)方仿佛無窮無盡(存在過程)

        例8.原詩:A poet could not but be gay(關(guān)系過程)In such a jocund company(環(huán)境成分)

        飛譯:與這樣快活的伴侶為伍(環(huán)境成分)

        詩人怎能不滿心歡樂(心理過程)

        顧譯:詩人遇見這快樂的旅伴(心理過程)

        又怎能不感到欣喜雀躍(心理過程)

        4、及物性特征與原文一致

        為了盡可能地做到對原文的忠實(shí),譯者都會盡量在過程類型、參與者和環(huán)境成分上與原文保持一致,傳達(dá)原文最直接明了的意象和意境,如例9和例10。

        例9.原詩:That floats on high o'er vales and hills(物質(zhì)過程)

        飛譯:在山丘和谷地上飄蕩(物質(zhì)過程)

        顧譯:高高地飄游在山谷之上(物質(zhì)過程)

        例10.原詩:The waves beside them danced(行為過程)

        飛譯:粼粼波光也在跳著舞(行為過程)

        顧譯:粼粼湖波也在近旁歡跳(行為過程)

        通過對《水仙》英詩漢譯的分析發(fā)現(xiàn),過程類型的使用和分布與語篇的文體、修辭手法、所表達(dá)的情感以及不同語言的表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān),在翻譯中出現(xiàn)的過程類型改變是可以理解的,但不能影響原文意象、意境以及思想情感的傳達(dá)。

        結(jié)語

        譯文同時在意義和功能上做到與原文的完全對等是很難的,在詩歌的翻譯上更是難上加難,再加上漢英兩種語言在詩歌表現(xiàn)手段上的差異,譯者都會做相應(yīng)的調(diào)整以迎合讀者的需求。不同過程類型之間的界限并不是絕對的,有的小句可能游離在多個過程類型之間,難以確定,因而在英詩漢譯的過程中,尤其是翻譯意蘊(yùn)深刻的詩歌詞賦時,譯者需要準(zhǔn)確地理解原詩意境和把握作者心境,選取最恰當(dāng)?shù)倪^程類型,而不是刻意追求譯文與原文過程類型的完全對等。本文僅僅從及物性系統(tǒng)對《水仙》以及兩種漢譯本作了分析,評價一篇譯文的忠實(shí)度僅從經(jīng)驗(yàn)功能這一個純理功能考察是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,可以學(xué)習(xí)黃國文教授,借助邏輯功能、人際功能以及語篇功能的框架理論來對語篇做全面系統(tǒng)客觀的評價。

        [1]黃國文·功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002,(5):1-6.

        [2]黃國文·《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),2002,23(3):34-38.

        [3]黃國文·漢英語篇對比研究的語言學(xué)嘗試——對唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析[J].外語與外語教學(xué),2003,(2):21-25.

        [4]Thompson,G·Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:86.

        [5]飛白·世界詩庫第2卷:英國·愛爾蘭[Z].廣州:花城出版社,1994:304.

        [6]顧子欣·英國湖畔三詩人選集[Z].長沙:湖南人民出版社,1986:77-78.

        中文字幕av免费专区| 漂亮人妻被强中文字幕乱码| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 粉嫩av国产一区二区三区| 野花社区视频www官网| 国产免费网站看v片元遮挡| 琪琪av一区二区三区| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 中文无码一区二区不卡av| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 无码三级国产三级在线电影| 亚洲中文字幕高清av| 看全色黄大色黄大片 视频| 久久久久亚洲av无码专区| 无码精品一区二区三区免费16| av在线不卡一区二区| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 精品国产午夜福利在线观看| 精品黑人一区二区三区| 亚洲精品视频中文字幕| 性高湖久久久久久久久| 亚洲AV无码一区二区三区天堂网| 伊人狼人影院在线视频| 中文字幕一区二区三区四区五区| 亚洲日韩中文字幕一区| 国产亚洲欧美日韩国产片| 杨幂一区二区系列在线| 丁香美女社区| 国产欧美乱夫不卡无乱码| 国产精品一区二区三区黄片视频| 国产毛片黄片一区二区三区 | 国产亚洲精品久久久久久| 国产69口爆吞精在线视频喝尿 | 青青草最新在线视频观看| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 后入内射国产一区二区| 欧美性性性性性色大片免费的| 99亚洲乱人伦精品| 久久中文字幕一区二区| 性大毛片视频| 国产av综合一区二区三区最新 |