亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        汽車品牌名稱的漢譯方法和語音特色研究——以美國通用、德國大眾、日本豐田為例

        2015-03-01 09:21:22張劍平,李英娥
        湖北工業(yè)大學學報 2015年6期
        關鍵詞:定量分析

        ?

        汽車品牌名稱的漢譯方法和語音特色研究——以美國通用、德國大眾、日本豐田為例

        張劍平, 李英娥

        (湖北工業(yè)大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)

        [摘要]汽車品牌名稱的漢譯方法包括直譯法、意譯法、音譯意譯法、音譯法和縮寫法五大類;語音特色包括音節(jié)數(shù)量、聲調(diào)搭配、開口度三方面。通過對通用、大眾和豐田共105個品牌的定量分析,發(fā)現(xiàn)三大汽車集團品牌名稱都比較傾向于選擇采用音譯法、二音節(jié)、平仄相間和開口呼。

        [關鍵詞]汽車品牌名稱; 漢譯方法; 語音特色; 定量分析

        “品牌名稱是指品牌中可以用語言稱呼的部分?!盵1]例如可口可樂、奔馳、寶馬等。而對于“汽車品牌名稱”的定義,學術界有不同的觀點。借鑒其他學者的觀點,本文對其作如下定義:

        “汽車品牌名稱”有狹義和廣義之分。狹義上是指汽車公司及通過收購或合并而來的下屬子公司名稱,如通用汽車集團旗下的通用、別克、凱迪拉克、悍馬等,大眾汽車集團旗下的大眾、奧迪、斯柯達、蘭博基尼等;廣義上不僅僅指上述情況,還包括汽車品牌下面所轄車型,如別克所轄的昂科威、昂科拉、凱越等,大眾所轄的輝騰、邁騰、寶來等,豐田所轄的皇冠、卡羅拉、凱美瑞等等。

        由于車型的不斷更新或配置不同等原因,同一款車型又有不同的型號。型號的命名方式一般分為:1)品牌名稱+字母。如:伊比颯SC、卡羅拉GL、花冠EX等。2)品牌名稱或已有車型名稱+數(shù)字。如:桑塔納3000、蓋拉多550、君威2.0等。3)品牌名稱或已有車型名稱+字母+數(shù)字。如:奧迪A6、別克GL8 、邁騰1.8TSL等。

        綜上所述,汽車公司名稱及旗下品牌、車型、型號的層次關系如下例所示:

        (汽車集團名稱 → 旗下品牌 → 車型 → 型號)

        汽車型號由于較少涉及語言翻譯的問題,因此不在本文論述范圍之內(nèi)。同時,普通消費者并不會對品牌與車型的概念加以深究,為避免混淆,本文采取廣義的汽車品牌名稱概念,因而在論述過程中對品牌與車型層次的名稱統(tǒng)稱為“汽車品牌名稱”。

        1汽車品牌名稱的漢譯方法

        外國汽車要想在中國占有一席之地,除了其旗下汽車本身的性能、價格等因素之外,汽車品牌名稱的漢譯也至關重要。不同特點的汽車名稱,漢譯的方法也不盡相同,各具特色。根據(jù)方式的不同,可分為直譯、意譯、音譯、音譯意譯及縮寫五種。

        1.1 直譯法

        “漢語和英語詞語所包含的指稱概念和意思常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語言功能?!盵2]所謂直譯法,“就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想或誤解的前提下,把源語言按照字面意思直接翻譯成目的語。”[3]

        直譯法能夠最大程度地保留源語言的形象含義,并且再現(xiàn)其語言背后的文化內(nèi)涵,適用于那些含義美好、寓意深刻,同時在源語言和目的語中都有正面文化內(nèi)涵的品牌名稱。

        如“Saturn”直譯為“土星”。土星是太陽系中僅次于木星的第二大行星,充滿宇宙的神秘和奧妙,與土星汽車本身的高科技的文化內(nèi)涵相一致,能很好地傳遞出其創(chuàng)新性的特點。又如“Crown”直譯為“皇冠”,淋漓盡致地體現(xiàn)了該車的皇家風范和豪華氣派。

        1.2 意譯法

        “意譯法也稱解釋性釋義法或創(chuàng)新性譯法,它講究譯文與原文功能效果的對等。有些汽車品牌名如果按照其字面意思直接翻譯的話,可能無法將品牌名的內(nèi)涵完全表達出來。為了講究神韻,必須在直譯的基礎上另辟蹊徑和創(chuàng)新?!盵4]

        意譯法要從意義出發(fā),但不受意義的制約和束縛,只要求將原文大意表達出來,不需過分追求細節(jié),但要求譯文自然流暢。當然,“意譯”不等于“信口開河”。

        如“Vista”在英語中的本意是“狹長的景色、街景、展望、回想”,但卻被巧妙地被意譯為“志俊”,打破了本意的束縛,賦予了“青年才俊,志在四方”的內(nèi)涵,與其車的“朝氣拼搏”理念融為一體。又如“Fly”意譯為“飛馳”,不僅僅是表達了“飛”的意思,更突出了在公路上“馳騁”的寓意。

        1.3 音譯法

        音譯法,就是把汽車品牌名稱按照國際音標的讀音用與其讀音相同或相近的漢語來代替,目的是保留源名的音韻美。一般漢譯過來的漢字是“杜撰詞語”,即所譯過來的漢語一般沒有具體的意義,但其優(yōu)點是能夠較好地保留原車名的音美,有節(jié)奏,朗朗上口,帶有異國情調(diào),比較洋氣。

        這種漢譯方法一般用于以人名、地名、運動、傳奇故事、自然現(xiàn)象等命名的汽車品牌名稱。 下面以人名、地名、自然現(xiàn)象舉例:以人名命名,不僅具有紀念目的,同時也增加汽車的文化底蘊。Buick----別克,Cadillac----凱迪拉克,Rolls-Royce----勞斯萊斯。以地名命名,往往突出此地方的特色。如桑塔納源自美國加州盛產(chǎn)葡萄酒的“Santana山谷”,讓消費者不禁想起“葡萄美酒夜光杯”的美好寓意。以自然現(xiàn)象命名,寓意深刻。如大眾旗下的帕薩特“Passat”是德文中“信風”之意,寓意該車“沒有不能及之處”。

        1.4 音譯意譯法

        即音譯和意譯的結合。這種方法綜合考慮其發(fā)音和意義,所選漢字不僅與原文發(fā)音相似,也能較好地反映出商品的某種特征,既能以音譯傳形,又能以意譯傳神。對不宜或不能用漢字將汽車英文名所包含的英文意思直接進行翻譯,而采用意義美好、與原名發(fā)音相似的漢語字詞,既能表達其英文含義,又不拘泥于形式。如“Jetta捷達”,不僅僅根據(jù)其英文發(fā)音,同時采用意譯的方法,譯為“捷達”,體現(xiàn)其速度的快捷和直達性。

        1.5 縮寫法

        縮寫法通常是對原名全稱進行縮寫,采取單詞首字母大寫的形式,這樣做的目的是簡單易記,突出個性。如大眾的CC,全名是Cabrio-Coupe,英文中“敞篷跑車”之意,但現(xiàn)在沒有人會去探究CC到底是什么意思,而是將其與“大眾中最美的車型”聯(lián)系起來。同樣還有通用汽車GMC,全名是General Motor Corporation,僅僅是首字母縮寫“GMC”就已經(jīng)說明了一切,無須再畫蛇添足。

        以下對五種漢譯方法在三大集團的使用情況作定量分析。

        選取通用、大眾、豐田目前在中國銷售的105個品牌,分別對其原名、原名由來、漢譯名、漢譯方法進行了統(tǒng)計分析。具體情況見表1。分析表1數(shù)據(jù)可以總結出以下幾點:

        第一,美國通用汽車品牌在漢譯過程中以音譯為主,其次是音譯意譯,輔之以少量的意譯、直譯法和縮寫。

        第二,德國大眾汽車品牌則在明顯傾向于音譯的同時,重視意譯和音譯意譯結合的方法,其次是直譯和縮寫。

        第三,日本豐田汽車品牌在漢譯過程中音譯法占絕對優(yōu)勢,其次是直譯法。

        第四,通用和大眾也比較重視意譯法,但豐田似乎對此法不太感冒。

        第五,總體上來說,音譯法都是三大集團的首選,其次是音譯意譯結合法。

        表1三大集團汽車品牌名稱漢譯方法統(tǒng)計

        汽車公司直譯個數(shù)比例/%意譯個數(shù)比例/%音譯+意譯個數(shù)比例/%音譯個數(shù)比例/%縮寫個數(shù)比例/%通用(34個)26412618216313大眾(49個)3610201327224512豐田(22個)41800314156800共計105個9914132221585522

        2汽車品牌名稱的語音特色

        一個漢譯得恰到好處的汽車品牌名稱,不僅僅是能準確地選擇其漢譯方法,完美地展示它的文化內(nèi)涵,也要易讀、好記、朗朗上口,在語音方面下足功夫,只有這樣才能被消費者廣泛認可。下面從音節(jié)數(shù)量、聲調(diào)搭配、開口度三個方面作具體分析。

        2.1 音節(jié)數(shù)量

        汽車品牌名稱漢譯名的音節(jié)數(shù)量從二到五不等。本文列舉三大集團汽車品牌名共105條,總字數(shù)269,平均每個漢譯名用字2.6個。具體分布情況見表2。

        表2 三大集團汽車品牌名稱音節(jié)數(shù)量統(tǒng)計表

        從表2可以看到,汽車漢譯名在音節(jié)數(shù)量選擇上,以二音節(jié)最多,共58個,占56%;三音節(jié)次之,占32%;四音節(jié)、五音節(jié)不經(jīng)常使用,通常是翻譯人名或地名時使用。音節(jié)太長則不利于識記和交流。二、三音節(jié)是經(jīng)常使用的音節(jié)形式,長度合適,便于表意,并且簡潔明了,得到人們的青睞。

        2.2 聲調(diào)搭配

        “聲調(diào)是一個音節(jié)高低升降的變化。聲調(diào)的變化主要取決于音高,和音長也有關系?!盵5]由此可見,汽車品牌名的響亮程度跟聲調(diào)的選擇有很大的關系。一般說來,名稱越響亮,越能給人留下深刻的印象。

        現(xiàn)代漢語聲調(diào)中,第一聲陰平的調(diào)值為55,屬于高平;第二聲陽平為35,屬于高升;第三聲上聲為214,屬于降升;第四聲去聲為51,屬于高降。

        陰平和陽平有一個共同特征:都是高音結尾,拉得長送得遠,發(fā)聲響亮。上聲則是先降后升,聲音婉轉(zhuǎn)。去聲高音開始,低音結尾,聲音由高到低。

        陰平和陽平合為平聲,上聲和去聲合為仄聲。平聲和仄聲讀起來感覺不一樣,平聲語調(diào)上揚,仄聲語調(diào)下抑,平仄搭配合理則能產(chǎn)生樂感。本文將三大集團汽車品牌名分為三種情況:全平、全仄、平仄相間。具體情況見表3。

        表3 三大集團汽車品牌名稱聲調(diào)平仄統(tǒng)計表

        從表3可以看出,平仄相間情況在各個集團所占比例最多。平仄相間的汽車品牌名稱,讀起來錯落有致,給人一種變化之美。因此,想讓名稱讀起來悅耳,在聲調(diào)選擇上就要注意使平聲和仄聲相搭配,盡量保持平仄相間,形成高低起伏、錯落有致的韻律。

        2.3 開口度

        表4為三大集團品牌名最后一個音節(jié)的開口度分析。據(jù)統(tǒng)計,開口呼所占比例最大,占總數(shù)的56%;合口呼次之,占總數(shù)的23%。齊齒呼在大眾中占到了近乎四分之一的比例,而通用和豐田則比較少。這是因為開口呼和合口呼韻母發(fā)音洪亮。

        表4 三大集團汽車品牌名稱開口度統(tǒng)計表

        總之,在翻譯汽車品牌名時,要根據(jù)其原名的不同特點,選擇恰當?shù)臐h譯方法。在選擇漢字時,要考慮語音特征:音節(jié)數(shù)量以二三音節(jié)為宜,最多不超過五音節(jié);平仄相間;最后一個音節(jié)的韻母宜選用開口呼和合口呼,發(fā)音要洪亮。

        [參考文獻]

        [1]MBA智庫百科----品牌名稱[EB/OL].[2015-06-01].http://wiki.mbalib.com/wiki/.

        [2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998:84.

        [3]江曉宇.淺議國際車名的漢譯方法[J].考試周刊,2009(23):74-75.

        [4]申媛媛,任曉霏.外國汽車商標的翻譯及翻譯目的論[J].泰州職業(yè)技術學院學報,2008(02):42-46.

        [5]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(上冊)[M].北京:高等教育出版社,2007:262.

        [6]邢福義.現(xiàn)代漢語[M].武漢:華中師范大學出版社,2012:70.

        [7]楊巖勇.國外汽車車名探源[J].武漢科技學院學報,2006(11):217-220.

        [8]上海通用汽車----產(chǎn)品介紹[EB/OL].[2015-04-30].http://www.shanghaigm.com/www/mainsite/actionMAINSITEPGBrandService/lv1id5/lv2id20.html.

        [9]大眾汽車(中國)----車型總覽[EB/OL].[2015-05-03].http://www.vw.com.cn/zh/models.html.

        [10] 豐田中國----品牌標識[EB/OL].[2015-05-03].http://www.toyota.com.cn/active/2014/emblem/.

        [責任編校: 張巖芳]

        Chinese Translation Methods of Automobile Brand Names

        and Their Phonetic Characteristics

        —A Case Study of General Motors, Volkswagen and Toyota

        ZHANGJianping,LIYingge

        (SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)

        Abstract:The methods adopted in the Chinese translation of brand names include literal translation, free translation, both literal and free transliteration, and the abbreviation. Phonetic characteristics include the number of syllables, tonal collocation, and the mouth opening level. Through the analysis of the 105 brands of General Motors, Volkswagen and toyota, we find that the three big auto groups are more inclined to transliteration, two syllables, oblique tones and rhymes with mouth opened.

        Keywords:automobile brand names; translation methods; phonetic characteristics; quantitative analysis

        [作者簡介]張劍平(1968-), 男, 湖北云夢人,湖北工業(yè)大學副教授,研究方向為語言學及應用語言學

        [基金項目]湖北省教育廳教研項目(省2011263)

        [收稿日期]2015-06-01

        [中圖分類號]H136.4

        [文獻標識碼]:A

        [文章編號]1003-4684(2015)06-0090-04

        猜你喜歡
        定量分析
        定量分析的特點及其重要性
        大規(guī)模古籍文本在中國史定量研究中的應用探索
        FTA在工業(yè)氣體探測報警系統(tǒng)中的應用
        軟件導刊(2016年11期)2016-12-22 21:55:04
        商務英語詞匯量與商務英語閱讀能力相關性研究
        國外藝術體操科研現(xiàn)狀
        體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:23:55
        基于層次分析法的電力公司財務風險評價
        基于實時熒光PCR的鵝鴨混合絨定量檢測
        紡織導報(2015年11期)2016-01-05 05:28:17
        表面增強拉曼光譜法定量檢測食品中香豆素
        分析化學(2015年8期)2015-08-13 07:33:19
        我國風險分析方法的文獻計量學分析
        秦皇島近岸海域浮游植物調(diào)查
        深夜日韩在线观看视频| 免费网站国产| 免费国产裸体美女视频全黄 | 国内色精品视频在线网址| 精品日本一区二区三区| 久久只精品99品免费久23| 亚洲综合无码一区二区三区 | 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 少妇高潮精品在线观看| 精品国产免费一区二区三区| 无码h黄动漫在线播放网站| 中国女人a毛片免费全部播放| 国产一区二区三区不卡视频| 日本一区二区视频在线| 免费黄色影片| 日韩另类在线| 国产三级在线观看高清| 国产老熟女伦老熟妇露脸| 亚洲av无码一区二区三区网址| 九九视频在线观看视频6| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 日韩av在线不卡一区二区| 国产激情久久久久久熟女老人| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人| 欧美高大丰满freesex| 蜜桃视频一区二区三区在线| 女同性恋一区二区三区av| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 国产欧美成人| 国内国外日产一区二区| 日韩精品无码熟人妻视频| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 人妻系列无码专区久久五月天 | 内射无码专区久久亚洲| 韩日无码不卡| 国产不卡在线观看视频| 成 人 免费 在线电影| 2022Av天堂在线无码| 久久精品国产亚洲av夜夜| 久久久国产乱子伦精品| 日韩精品成人一区二区三区|