李 征,張春柏
(華東師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200062)
“異化”的翻譯與民族文化豐富和發(fā)展
——重讀施萊爾馬赫的翻譯思想
李 征,張春柏
(華東師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200062)
今天,翻譯中的“異化”和“歸化”問(wèn)題重新成為人們討論的問(wèn)題,本文借重讀德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》,從翻譯的定義、分類(lèi),翻譯的方法、功能方面解讀施萊爾馬赫的翻譯思想,并結(jié)合具體翻譯案例,討論我們?cè)谶M(jìn)入全球化時(shí)代的今天,重申和拓展施萊爾馬赫翻譯思想在豐富和發(fā)展民族文化,砥礪民族文明精髓方面重要的現(xiàn)實(shí)意義。
異化的翻譯;歸化的翻譯;施萊爾馬赫;民族文化
今天,在全球化時(shí)代的背景下,各民族之間的文化交流日益頻繁,同時(shí)年輕一代的外語(yǔ)語(yǔ)言水平提高,文化全球化的趨勢(shì)也已形成。但是由于現(xiàn)代社會(huì)商業(yè)化和市場(chǎng)化需求,于是一部分譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),傾向于采用更加符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)和文化范式的翻譯策略——即“歸化”的翻譯,最大限度地降低譯文給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)的陌生感,以期譯文更容易被譯入語(yǔ)讀者所接受。盡管這樣做可能會(huì)吸引更多的讀者,受到更多譯入語(yǔ)讀者的歡迎,然而“歸化”的翻譯過(guò)程中,我們讓源語(yǔ)文化遷就于譯入語(yǔ)文化,甚至用譯入語(yǔ)文化取代源語(yǔ)文化,這樣的譯文無(wú)法真正達(dá)到跨文化交流與傳播的目的。就文化的生產(chǎn)和改造質(zhì)量而言,這并非善途,會(huì)帶來(lái)很多問(wèn)題,并造成各民族文化同質(zhì)化的發(fā)展局面。而且這也不符合文化全球化的大趨勢(shì),不利于保持各民族的文化獨(dú)特性。 “歸化”翻譯策略指導(dǎo)下生產(chǎn)出的譯文在介紹、傳播外來(lái)文化的時(shí)候往往會(huì)流于表面,看上去是譯介了外國(guó)的作品,實(shí)則已經(jīng)把其中的外國(guó)文化部分做了“歸化”或者“本土化”。例如,辜正坤教授就曾把莎士比亞的名句“Shall I compare thee to a summer’s day?”譯為“我或許可將你比成春季”,辜教授對(duì)其譯文做了如是的解釋?zhuān)坝?guó)是北方國(guó)家,倫敦的緯度比我國(guó)哈爾濱還高六度,所以英國(guó)的夏季是最明媚的季節(jié),相當(dāng)于我國(guó)的春節(jié),故此處將原文summer’s day(夏季)譯成春季”。[1](P906)在“歸化”策略倡導(dǎo)者眼中,此處譯為“春季”比“夏季”更好,因?yàn)橹袊?guó)文化中“春天”的意象更為接近英國(guó)人對(duì)“summer”的理解。然而這樣的翻譯,會(huì)阻礙讀者對(duì)英國(guó)文化的了解,可能使他們永遠(yuǎn)也不會(huì)了解英國(guó)的“夏日”是多么的宜人。
因此在全球化的今天,“異化”的翻譯策略應(yīng)該是譯者的首選,它會(huì)讓讀者走近作者,走進(jìn)源語(yǔ)文化。要更深刻地理解“異化”翻譯和民族文化之間的關(guān)系,我們有必要重新解讀施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher,1768~1843)的翻譯思想。作為德國(guó)浪漫主義時(shí)期偉大的哲學(xué)家、神學(xué)家、闡釋學(xué)的創(chuàng)始人,施萊爾馬赫的翻譯思想同樣具有劃時(shí)代意義。他提出的“兩種翻譯方法”對(duì)19世紀(jì)以來(lái)的西方翻譯界和翻譯理論影響深遠(yuǎn),其中之一便是韋努蒂(Lawrence Venuti, 1953-)倡導(dǎo)的“異化”翻譯理論。后者根據(jù)施萊爾馬赫對(duì)翻譯方法的分類(lèi),在1995年出版的《譯者的隱形——翻譯史論》一書(shū)中給翻譯的兩種方法做出了明確的定義,即:歸化的翻譯(domesticating translation)和異化的翻譯(foreignizing translation)。[2](P20)雖然韋努蒂和施萊爾馬赫都推崇“異化”的翻譯策略,但是他們的出發(fā)點(diǎn)有所不同。韋努蒂認(rèn)為“異化”的翻譯是打破歐美文化霸權(quán)主義的有效途徑;施萊爾馬赫認(rèn)為“異化”的翻譯可以豐富譯入語(yǔ)民族的語(yǔ)言和文化,促進(jìn)民族發(fā)展。筆者認(rèn)為對(duì)施萊爾馬赫翻譯思想的解讀是我們真正理解“異化”翻譯的關(guān)鍵所在。
施萊爾馬赫的翻譯思想集中體現(xiàn)在他1813年宣讀的論文《論翻譯的方法》之中,施萊爾馬赫認(rèn)為,翻譯的過(guò)程是譯者處理譯文讀者和原文作者之間關(guān)系的一個(gè)過(guò)程。翻譯不僅包括不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化、不同方言之間的轉(zhuǎn)化、不同個(gè)人的個(gè)體語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,甚至我們對(duì)自己思想的語(yǔ)言表述都可以看作是翻譯的一種。由此可以看出,作為哲學(xué)家的施萊爾馬赫對(duì)翻譯的闡釋學(xué)解釋——翻譯即闡釋?zhuān)枰U釋的都可以歸類(lèi)于翻譯。當(dāng)然他也同時(shí)指出,他所關(guān)注、研究的翻譯現(xiàn)象主要是指不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化。施萊爾馬赫認(rèn)為人類(lèi)的存在和思維受語(yǔ)言制約,反之,人類(lèi)活動(dòng)(文學(xué)活動(dòng)、表達(dá))又對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響,他認(rèn)為思想與語(yǔ)言之間是一種辯證的關(guān)系。作為闡釋的翻譯必須建立在對(duì)原文本理解的基礎(chǔ)之上。而對(duì)文本的理解有兩個(gè)條件:對(duì)文本所使用語(yǔ)言精神和原作者語(yǔ)言特點(diǎn)的理解;對(duì)原作者情感和思維方式的理解。他把翻譯的定義上升到了哲學(xué)的角度,從闡釋的角度看待原文本,為此后對(duì)譯者主體性的研究提供了哲學(xué)理論基礎(chǔ),因?yàn)樽g者作為闡釋的主體,必定會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生影響。
在給出翻譯的定義之后,施萊爾馬赫又對(duì)翻譯進(jìn)行了分類(lèi),他認(rèn)為翻譯可以分為兩大類(lèi):口譯(用于商業(yè)用途,實(shí)用翻譯)和筆譯(科學(xué)和文學(xué)作品的翻譯)。后者才是他要討論的問(wèn)題。他認(rèn)為只有科學(xué)和文學(xué)作品的翻譯才值得研究。有的學(xué)者便因此批評(píng)他輕視口譯,沒(méi)有看到口譯也具有其自身的特點(diǎn)與規(guī)律,認(rèn)為 “雖然他是第一個(gè)區(qū)分口譯和筆譯的理論家,但他對(duì)口譯所持的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。”[3](P108)然而筆者認(rèn)為,作為哲學(xué)家的施萊爾馬赫,他所關(guān)注和感興趣的是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)文本意義的闡釋?zhuān)g(口譯)過(guò)程中的具體翻譯技巧問(wèn)題不是他的研究對(duì)象,這或許可以解釋為什么施萊爾馬赫沒(méi)有把口譯列入他的研究范圍。
《論翻譯的方法》一文的核心內(nèi)容是施萊爾馬赫提出的“兩種翻譯方法”:“要么是譯者盡量不打擾作者,讓讀者走近作者;要么是盡量不打擾讀者,讓作者走近讀者”。[4](P42)對(duì)于這兩種方法,施萊爾馬赫傾向于前者,也就是我們現(xiàn)在所說(shuō)的“異化”的翻譯。
施萊爾馬赫認(rèn)為,不管之前學(xué)者認(rèn)為翻譯方法分為“逐字翻譯”和“意譯”,還是“直譯”和“意譯”,抑或是其他什么分類(lèi),所有這些分類(lèi)歸根到底都屬于他提出的“兩種翻譯方法”之一。他認(rèn)為譯文就是要讓原文作者和譯文讀者最終走到一起,因此翻譯的過(guò)程就是如何解決兩者之間的關(guān)系的過(guò)程。
施萊爾馬赫支持“讓讀者走近作者”的翻譯策略,是與他的語(yǔ)言哲學(xué)觀密不可分的,這也是支持其翻譯思想的理論依據(jù)。受同時(shí)代德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特的影響,施萊爾馬赫認(rèn)為語(yǔ)言與思維密切相關(guān),兩者之間是一種辯證關(guān)系,互相影響;不同語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)義不完全對(duì)等;語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的韻律(節(jié)奏)。這些都是他反對(duì)“讓作者走近讀者”翻譯策略,支持“讓讀者走近作者”翻譯策略的主要理論依據(jù)。
施萊爾馬赫的語(yǔ)言觀與洪堡特非常相似,后者認(rèn)為民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言。語(yǔ)言的差異不是表面聲音和符號(hào)的差異,而是民族世界觀本身的差異。施萊爾馬赫認(rèn)為,偉大作家在作品中表達(dá)的思想和表達(dá)方式深受他們母語(yǔ)的影響,原文本不是他們思想的機(jī)械表達(dá)方式,更不是外在、獨(dú)立于他們思想而存在。換言之,作家的思想、知識(shí)、和表達(dá)方式在一定程度上是受其母語(yǔ)制約的。因此,那種要使“譯作讀起來(lái)像是原作者用譯入語(yǔ)寫(xiě)作”的翻譯策略是根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。因?yàn)槊撾x了源語(yǔ)環(huán)境,進(jìn)入譯入語(yǔ)環(huán)境后,作者在源語(yǔ)環(huán)境下產(chǎn)生的思維和表達(dá)方式將不復(fù)存在,取而代之的將是在譯入語(yǔ)環(huán)境中產(chǎn)生的全新的思維和表達(dá)方式。因此,我們也就無(wú)法要求作者寫(xiě)出和原作一樣的作品,因?yàn)檫M(jìn)入譯入語(yǔ)環(huán)境后的作者已經(jīng)不再是原來(lái)的作者,他的思維和表達(dá)方式已經(jīng)發(fā)生了變化。既然無(wú)法讓原作者走進(jìn)譯入語(yǔ),走近讀者,那翻譯的方法就只能是讓“讀者走近作者”,讓讀者通過(guò)譯者提供的語(yǔ)言形式去理解原作的真正含義。
施萊爾馬赫認(rèn)為,“即使是日常詞匯中,也只有一小部分詞語(yǔ)可以在不同語(yǔ)言中找到與之完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)”。[4](P50)詞匯之間的這種不完全對(duì)等在哲學(xué)作品中尤為明顯。翻譯哲學(xué)作品時(shí),如果譯者不愿意采取“異化”的翻譯,讓譯作的語(yǔ)言詞匯順從原作,那就只能選擇“釋義”(paraphrase)的方法,因?yàn)樵凑Z(yǔ)與譯入語(yǔ)詞匯之間是不完全對(duì)等的,只能用解釋的方法翻譯一些詞匯。而在施萊爾馬赫看來(lái),“釋義”稱(chēng)不上是真正的翻譯,因?yàn)檫@樣的譯文是不可能讀起來(lái)像原作的,也無(wú)法在譯入語(yǔ)的框架下完全傳達(dá)原文本的智慧和原作者的學(xué)識(shí)。因此,不同語(yǔ)言之間詞匯意義的不完全對(duì)等性也決定了“異化”翻譯策略是翻譯過(guò)程中更好的選擇,它可以通過(guò)引入外來(lái)語(yǔ)等方式,在譯入語(yǔ)中創(chuàng)造出與原文語(yǔ)言對(duì)等的詞匯,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)原文意義。
施萊爾馬赫也注意到了語(yǔ)言所包含的特有的“節(jié)奏”(rhythm)。這一點(diǎn)和尼采的觀點(diǎn)非常類(lèi)似,也有可能尼采受到此觀點(diǎn)的啟發(fā)。尼采認(rèn)為,“翻譯中最難傳達(dá)的是語(yǔ)言的‘節(jié)奏’(tempo):因?yàn)檫@種節(jié)奏根植于這個(gè)民族的民族性……”[4](P69)施萊爾馬赫認(rèn)為,不同語(yǔ)言中的詩(shī)歌和散文都具有獨(dú)特的節(jié)奏。如果采用“讓作者走近讀者”的翻譯策略,要譯作讀起來(lái)像是原作者用譯入語(yǔ)寫(xiě)作,那譯文所蘊(yùn)含的便是譯入語(yǔ)的獨(dú)特節(jié)奏,而丟失了原文在源語(yǔ)言中的節(jié)奏,這樣的譯文只會(huì)更大程度地?fù)p害原作的風(fēng)格。所以,只有采用“異化”的翻譯策略,才可以盡可能地保持原文的節(jié)奏,無(wú)損原文的風(fēng)格,并為譯入語(yǔ)帶來(lái)新的表達(dá)方式。美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)的《華夏集》中的詩(shī)歌翻譯便是很好的例證。龐德注重傳達(dá)原詩(shī)的節(jié)奏與意象,“采取一種背離譯入語(yǔ)的翻譯策略,即重視原詩(shī)的總體效果,尤其以表達(dá)美感經(jīng)驗(yàn)來(lái)尋求作者和譯者思想感情的對(duì)等”[5](P48)譯文中常見(jiàn)其運(yùn)用不符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)句。眾所周知他翻譯的中國(guó)古詩(shī)推動(dòng)了美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,其倡導(dǎo)的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)也開(kāi)啟了英美現(xiàn)代詩(shī)歌的先河,其美學(xué)核心即意象。雖然在龐德時(shí)期 “異化”翻譯的概念還未真正提出,但他的翻譯策略明顯屬于施萊爾馬赫所提倡的“讓讀者走近作者”的方法。
通過(guò)從以上三個(gè)不同的方面解讀施萊爾馬赫的語(yǔ)言觀,我們可以更清楚地理解他的翻譯思想,理解他為什么推崇“讓讀者走近作者”(異化)的翻譯,認(rèn)為這才是翻譯的理想方法。
施萊爾馬赫的這些翻譯思想顯然是他在時(shí)代背景下思考更大問(wèn)題的結(jié)果,其背后也有著比翻譯本身更重要的思想。他曾在哈利大學(xué)(Halle)學(xué)習(xí),深受康德哲學(xué)的影響;其間又受德國(guó)浪漫主義的影響。處于世紀(jì)更迭之際的德國(guó)深受法國(guó)文學(xué)的影響,作為一名民族意識(shí)強(qiáng)烈的德國(guó)人,施萊爾馬赫非常希望德國(guó)能擁有自己獨(dú)特的文化和政治思潮。他認(rèn)為發(fā)展德國(guó)自身文化的最有效的方法之一便是譯介外國(guó)作品,通過(guò)在譯作中保留外國(guó)作品語(yǔ)言和文化上特有的元素來(lái)豐富德語(yǔ)、德國(guó)文化和政治思潮。施萊爾馬赫(1813)指出:正如通過(guò)移植、引進(jìn)大量外國(guó)植物,德國(guó)的土地越來(lái)越肥沃,氣候變得更加溫和宜人一樣,我們知道我們的語(yǔ)言由于我們民族的懶散,發(fā)展甚慢,現(xiàn)在只有通過(guò)更多地接觸各種不同的外語(yǔ)和文化,它才能得以豐富、從而日臻完善。[4](P53)
施萊爾馬赫的這些看法并非是他憑空想象出來(lái)的,因?yàn)樵诘聡?guó)歷史上很多翻譯作品都對(duì)德語(yǔ)發(fā)展產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)影響。16世紀(jì)初馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》不僅僅對(duì)德語(yǔ)的發(fā)展影響深遠(yuǎn),還推動(dòng)了德國(guó)民族主義、思想啟蒙和文化的發(fā)展,被認(rèn)為“是西方翻譯史上對(duì)民族語(yǔ)言的發(fā)展造成巨大而直接影響的第一部翻譯作品”。[3](P64)此外,洪堡特曾高度評(píng)價(jià)德國(guó)詩(shī)人克羅伯史托克(Klopstock)和弗斯(Voss)的翻譯作品對(duì)德語(yǔ)的積極影響,認(rèn)為“再高的評(píng)價(jià)都不過(guò)分”。[4](P57)正是這樣一個(gè)大的歷史背景和時(shí)代現(xiàn)狀使得施萊爾馬赫?qǐng)?jiān)信文學(xué)翻譯作品會(huì)對(duì)民族語(yǔ)言乃至民族文化和思潮的發(fā)展產(chǎn)生積極而深遠(yuǎn)的影響。施萊爾馬赫站在歷史的高度,賦予了翻譯更深遠(yuǎn)的意義,他認(rèn)為“在宏觀層面上看,這才應(yīng)該是翻譯真正的歷史目標(biāo)”。[4](P48)無(wú)獨(dú)有偶,法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在其“異的考驗(yàn)——德國(guó)浪漫主義時(shí)代文化與翻譯”中,從翻譯倫理學(xué)的角度也提出了類(lèi)似的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯是一種傳播行為,翻譯承擔(dān)著促成不同國(guó)家和民族之間對(duì)話(huà)的任務(wù),因此翻譯最重要的任務(wù)是傳達(dá)原文和傳達(dá)原文與譯入語(yǔ)的差異,從而使譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化得以豐富。[6]“讓讀者走近作者”——即“異化”的翻譯策略,更能體現(xiàn)源語(yǔ)的差異性,顯然更利于實(shí)現(xiàn)翻譯的歷史目標(biāo)。
一些學(xué)者認(rèn)為雖然施萊爾馬赫在提出兩種翻譯方法的同時(shí),表明了他對(duì)“異化”翻譯的支持,但是其態(tài)度不夠鮮明。陳德鴻指出,“可以說(shuō)施萊爾馬赫突破了傳統(tǒng)討論直譯和意譯的界線(xiàn);可惜的是,在同一段文字里面,他又認(rèn)為譯者必須在兩個(gè)譯法之中選出其中一個(gè),然后貫徹始終。這是他的理論美中不足之處”。[7](P20)韋努蒂也曾批評(píng)施萊爾馬赫未能理直氣壯地倡導(dǎo)“異化”的翻譯。
然而筆者認(rèn)為這種觀點(diǎn)有失公允,施萊爾馬赫之所以認(rèn)為“讓作者走近讀者”翻譯方法也可能成為譯者的一種選擇,是因?yàn)樗浞终J(rèn)識(shí)到了“異化”翻譯所面臨的困難。他指出譯者最大的困難是在保持譯作“洋氣”(foreignness)時(shí),又不能使譯作語(yǔ)言與譯入語(yǔ)的規(guī)范相差太大。否則,譯者將會(huì)受到讀者和專(zhuān)家的指責(zé),他們會(huì)批評(píng)這樣的譯作不符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,會(huì)破壞譯入語(yǔ)的純潔性。對(duì)于此種境況,施萊爾馬赫一方面指出,盡管困難重重,我們還是不能否認(rèn)“讓讀者走近作者”(異化)翻譯方法的積極作用,要求譯者要在翻譯的過(guò)程中對(duì)“異化”的度進(jìn)行把握。另一方面,他提出了“異化”翻譯被接受、認(rèn)可的兩個(gè)社會(huì)文化條件:“第一,外國(guó)作品認(rèn)知度較高,且受大眾歡迎;第二,譯入語(yǔ)(對(duì)外來(lái)語(yǔ))具有一定的包容、適應(yīng)性?!盵4](P48)在具有了這兩個(gè)條件后,“異化”翻譯產(chǎn)生的作品將為人們所接受,因?yàn)樗粌H會(huì)促進(jìn)譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化的發(fā)展,還會(huì)給人們帶來(lái)不同于本族文化的文學(xué)享受,因?yàn)椤爱惢狈g出的作品中的文學(xué)陌生化,更符合人們對(duì)異域文學(xué)的美學(xué)期待,
施萊爾馬赫提出的這兩個(gè)條件特別值得我們重視,它們是真正理解施萊爾馬赫兩種翻譯方法與其翻譯思想的關(guān)鍵。正是因?yàn)楹鲆暳诉@兩個(gè)條件,才造成了之前的一些研究對(duì)施萊爾馬赫翻譯思想的評(píng)判不夠全面。盡管施萊爾馬赫支持的是“異化”的翻譯,但他默認(rèn)了在這兩個(gè)條件不具備的情況下,“讓作者走近讀者”的翻譯也可以成為一種選擇。這就可以解釋他為何在文中曾經(jīng)提及在翻譯的過(guò)程中,譯者必須只能在兩種策略中選擇其一,并貫徹至終。
自1813年施萊爾馬赫提出兩種翻譯方法,迄今近200年已經(jīng)過(guò)去了。世界各地的文化交流、不同語(yǔ)言之間的文化轉(zhuǎn)換日益密切,整個(gè)社會(huì)環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化,文學(xué)作品也從單一的紙質(zhì)傳播形式,發(fā)展到今天的影像、電子圖書(shū)傳播,科技縮小了民族之間的距離,文化傳播與交流隨處可見(jiàn),因此文學(xué)作品的翻譯需求也日益增多。然而在外部條件發(fā)生巨變的同時(shí),施萊爾馬赫翻譯思想的理論基礎(chǔ)并未過(guò)時(shí),其語(yǔ)言哲學(xué)觀仍適用于當(dāng)今社會(huì)。語(yǔ)言與民族和民族的精神緊密相連、相互影響,因此“異化”翻譯依然是真正翻譯的理想選擇。歷史也多次證明,中華民族文化的偉大復(fù)興不是故步自封,更不是抱殘守缺,而是以偉大的胸襟吸收一切對(duì)于自己文化、文明有益的養(yǎng)分,彌補(bǔ)自己的不足,改造自己的劣根性。翻譯是影響、推動(dòng)民族語(yǔ)言和文化發(fā)展的重要途徑。以中國(guó)為例,古代佛經(jīng)的翻譯對(duì)中國(guó)文化與民族思想的發(fā)展影響深遠(yuǎn);五四時(shí)期新文化運(yùn)動(dòng)階段譯介的外國(guó)作品,也為現(xiàn)代漢語(yǔ)、當(dāng)代文學(xué)和文化思潮的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。魯迅提出“拿來(lái)主義”,他認(rèn)為譯介外國(guó)作品,可以使我們汲取有益的外國(guó)文化,改造我們的國(guó)民性,從而重新推動(dòng)和發(fā)展中國(guó)自己的新文化。李達(dá)、李漢俊、陳望道等人先后翻譯了馬克思相關(guān)作品,為馬克思主義的傳播和中國(guó)人民的思想解放指明了方向;“文化大革命”之后,20世紀(jì)70年代末中國(guó)開(kāi)始實(shí)行經(jīng)濟(jì)改革開(kāi)放的政策,同時(shí)各種西方現(xiàn)代思潮也被譯介到中國(guó),出版社大量地出版西方思想家和文學(xué)家的著作,極大地推動(dòng)了20世紀(jì)80年代西方現(xiàn)代思潮在中國(guó)的傳播?,F(xiàn)象學(xué)、解釋學(xué)、弗洛伊德主義、存在主義、西方馬克思主義等開(kāi)始走進(jìn)中國(guó)的學(xué)術(shù)界,影響著當(dāng)代文化和思潮的發(fā)展。
此外,隨著文化全球化和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,施萊爾馬赫當(dāng)年提出的“讓讀者走近作者”翻譯方法為大眾所接受的兩個(gè)社會(huì)文化條件也日臻成熟,“異化”翻譯面臨的阻力也日漸式微。
“外國(guó)作品認(rèn)知度較高,且受大眾歡迎”。以中國(guó)為例,改革開(kāi)放以來(lái),尤其是進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代之后,新興媒體技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)為信息傳播方式帶來(lái)了革命性的變化,紙質(zhì)圖書(shū)已不再是閱讀外國(guó)作品的唯一方式,電子閱覽給人們帶來(lái)了更多的便利,網(wǎng)絡(luò)下載更是讓我們可以足不出戶(hù)便可讀到各種書(shū)籍。這使得越來(lái)越多的人可以閱讀、了解外國(guó)作品。同時(shí)隨著全球化進(jìn)程的深化和中國(guó)的崛起,中國(guó)文化已開(kāi)始在世界占據(jù)重要地位,外國(guó)人了解中國(guó)文化的熱情越來(lái)越高,也更愿意閱讀、了解中國(guó)的文學(xué)作品。在這樣的背景條件下,與“歸化”的翻譯相比,“異化”的翻譯更有利于把源語(yǔ)文化圖式移入譯入語(yǔ)文化,幫助譯入語(yǔ)讀者建立新的文化圖式,甚至形成新的思潮。
“譯入語(yǔ)(對(duì)外來(lái)語(yǔ))具有一定的包容、適應(yīng)性”。以漢語(yǔ)為例,“他者”語(yǔ)言與文化的進(jìn)入,豐富了漢語(yǔ)言詞匯,推動(dòng)了漢語(yǔ)言語(yǔ)義的嬗變乃至新的社會(huì)文化現(xiàn)象的生成。在全球化進(jìn)程中,漢語(yǔ)中的字母詞匯、音譯詞越來(lái)越多,WTO、GDP、CPI等詞匯在新聞報(bào)道中層見(jiàn)迭出。例如,在《大辭典》中,“情人”的基本解釋有兩項(xiàng):(1) 情誼深厚的友人?!段倪x·鮑照·翫月城西門(mén)廨中》回軒駐輕蓋,留酌待情人。《李白·春日獨(dú)坐寄鄭明府》情人道來(lái)竟不來(lái),何人共醉新豐酒。(2)心中愛(ài)戀的人?!稄埦琵g·望月懷遠(yuǎn)》情人怨遙夜,竟夕起相思《牡丹亭·寫(xiě)真》也有美人自家寫(xiě)照,寄予情人”。[8](P1642)
而在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“情人”這個(gè)詞語(yǔ)的含義發(fā)生了變化,單獨(dú)使用時(shí)往往表示不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系。西方的Valentine’s Day因其節(jié)日的起源傳說(shuō)和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣(lover,意指情侶,愛(ài)人)被譯作“情人節(jié)”。而在“情人節(jié)”這個(gè)語(yǔ)境中,“情人”不僅具有正面、積極的含義,并且回歸其漢語(yǔ)的本來(lái)含義。隨著西方情人節(jié)的流行,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日“七夕節(jié)”又受到了關(guān)注,且不論帶有娛樂(lè)精神的大眾文化主體從一定程度剝離了“七夕節(jié)”的原始內(nèi)涵和儀式(如宗教意義,星辰崇拜,家族祈愿等),消費(fèi)社會(huì)為了創(chuàng)造需求不遺余力地打造“情人節(jié)”景觀,斷章取義地闡釋“七夕節(jié)”的文化功能。“七夕節(jié)”這一幾乎被國(guó)人忽視的傳統(tǒng)節(jié)日以“中國(guó)情人節(jié)”的身份重現(xiàn)——帶著其一部分文化內(nèi)涵重回大眾的文化生活。在當(dāng)今這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,人們一方面可以在網(wǎng)絡(luò)上接觸、獲取各種信息,另外一方面對(duì)新詞和新文化現(xiàn)象的求解也變得非常簡(jiǎn)單,因此語(yǔ)言的包容性也達(dá)到了前所未有的程度。
由此可見(jiàn),我們現(xiàn)在已經(jīng)基本具備了施萊爾馬赫當(dāng)年提出的“讓讀者走近作者”翻譯的兩個(gè)社會(huì)文化條件,“異化”翻譯的作品所面臨的困難也相對(duì)較小,一方面大眾對(duì)外語(yǔ)和外國(guó)文化具有了很強(qiáng)的接受能力,另一方面全球化進(jìn)程是當(dāng)今世界發(fā)展的大勢(shì)所趨,“異化”翻譯方法也是順勢(shì)而為,會(huì)推動(dòng)中外文化之間的交流與融合。在與外來(lái)文化的交融下,一方面通過(guò)譯介外國(guó)作品,可以拓展我們的視野,讓我們了解不同的文化圖式,從而豐富和發(fā)展中國(guó)的民族文化;另一方面,把中國(guó)的作品譯成外語(yǔ),從而幫助其他國(guó)家的人民了解我們的文化,擴(kuò)大中國(guó)文化的世界影響力,以使我們?cè)谑澜缥幕搲汐@得更多的話(huà)語(yǔ)權(quán)。中國(guó)作為一個(gè)大國(guó)不只是表面的經(jīng)濟(jì)崛起,而應(yīng)是充分吸納了世界各種語(yǔ)言和文化的優(yōu)秀成分,進(jìn)而產(chǎn)生自己對(duì)于世界文化的影響,只有這樣,中華民族的偉大復(fù)興才不是空洞的口號(hào)。
通過(guò)分析、解讀施萊爾馬赫的翻譯思想,我們對(duì)其兩種翻譯方法以及“異化”翻譯的社會(huì)文化條件有了更深入的了解。這對(duì)我們當(dāng)代的翻譯理論研究具有兩方面的積極意義:一方面,在分析翻譯現(xiàn)象和解讀翻譯史時(shí),不再只從文字角度探討兩種方法的高低,而是能聯(lián)系具體時(shí)代背景,尤其是施萊爾馬赫提出的兩個(gè)社會(huì)文化條件,去客觀地解析具體案例;另一方面,結(jié)合全球化的時(shí)代背景,堅(jiān)持“異化”翻譯的策略,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的“歷史目標(biāo)”——推動(dòng)民族語(yǔ)言乃至民族文化和思潮的發(fā)展。
[1]辜正坤. 世界名詩(shī)鑒賞詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.
[2]Venuti, L. The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].London and New York:Routledge, 1995.
[3]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[4]Rainer Schulte & John Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [M].The University of Chicago, 1992: 48,48.
[5]于艷華. 翻譯倫理視角下的龐德漢詩(shī)英譯探索[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2011,(1).
[6]Antoine Berman. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.
[7]陳德鴻,張南峰. 西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[8]三民書(shū)局大辭典編纂委員會(huì). 大辭典[M].臺(tái)北:三民書(shū)局股份有限公司,1985.
〔責(zé)任編輯:黎 玫〕
Foreignizing Translation and National Culture Enrichment and Development-Reinterpretation of Schleiermacher’s Translation Theory
LI Zheng, ZHNG Chun-bai
(School of Foreign languages, East China Normal University, Shanghai, 200062, China)
The discussion of “foreignizing translation” and “domesticating translation” has re-entered into our view recently. And the paper aims to analyze the German philosopher, Friedrich Schleiermacher’s translation theory from aspects of the definition and classification of translation, methods in translating, and the functions of translation by restudying his “OntheDifferentMethodsofTranslation”. By analyzing concrete translation examples and the present globalized context, the paper re-emphasizes and extends the practical meaning of Friedrich Schleiermacher’s translation thoughts in reforming national culture and tempering the essence of national civilization.
foreignizing translation; domesticating translation; Schleiermacher; national culture
李 征,男,華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)博士研究生,主要從事翻譯理論研究; 張春柏,男,華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論研究。
H059
A
1006-723X(2015)06-0134-05