亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化交際視角對(duì)比英漢語(yǔ)詞匯相異和詞匯空缺

        2015-02-25 09:58:25郭春雨蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院甘肅蘭州730000
        新絲路(下旬) 2015年12期
        關(guān)鍵詞:諺語(yǔ)詞義跨文化

        郭春雨(蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅蘭州 730000)

        從跨文化交際視角對(duì)比英漢語(yǔ)詞匯相異和詞匯空缺

        郭春雨(蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅蘭州 730000)

        英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,其文化背景、文化內(nèi)涵都各不相同,因此兩種語(yǔ)言中的詞匯出現(xiàn)了詞義相異和詞匯空缺現(xiàn)象。在跨文化交際中,人們不免會(huì)產(chǎn)生諸多疑惑和不解。本文從跨文化交際視角,對(duì)比英漢語(yǔ)之間的普遍詞匯、顏色詞、諺語(yǔ)和成語(yǔ)等,分析其詞匯相異和詞匯空缺現(xiàn)象。

        跨文化;詞義;空缺

        我們知道,語(yǔ)言扎根于生活文化之中,并反映一個(gè)文化生活群體的全部信仰和情感。因此來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是文化的載體、反映人類(lèi)社會(huì)生活的工具。同時(shí), 語(yǔ)言與文化是共生的、互依的。一方面, 語(yǔ)言是文化的重要的組成部分, 對(duì)文化的傳承和發(fā)展起著重要作用;另一方面, 語(yǔ)言不能脫離文化,深受文化的影響, 反映一個(gè)民族、一片區(qū)域的文化特征, 蘊(yùn)含著一個(gè)民族、一片區(qū)域人民的價(jià)值觀、思維方式等。這就使得反映英漢兩種民族文化特征的詞匯存在詞義相異和詞匯空缺現(xiàn)象。

        一、文化差異下的詞匯詞義相異

        1.普遍詞中的詞義相異

        有的詞語(yǔ)在某一種語(yǔ)言中有內(nèi)涵意義,而在另一種語(yǔ)言里則沒(méi)有內(nèi)涵意義;某些詞匯某一種語(yǔ)言中所表示的意義或字面意義相同,而其內(nèi)涵意義或隱含意義卻大不相同,甚至相左。

        日常生活中,中國(guó)人自古都將“梅蘭竹菊”譽(yù)為花中四君子,分別象征高潔堅(jiān)強(qiáng)、清淡雅致、高風(fēng)亮節(jié)、不屈不撓,常有許多相關(guān)的古詩(shī)詞來(lái)贊美這四種花。如“待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑”,“寒花開(kāi)已盡,獨(dú)蕊開(kāi)盈枝”等,但在西方文化中它們只是普通的名詞,并無(wú)特殊涵義;在我們漢語(yǔ)中的“梨”和“離”字諧音,民間文化中暗含“離別”之意。因此中國(guó)人往往認(rèn)為“分吃梨”,不吉祥,暗指“分離”,。而在英語(yǔ)中“pear”并沒(méi)有這一層蘊(yùn)含的聯(lián)想意義。英國(guó)人受文化、地獄、氣候的影響,很喜歡“west wind”,但該詞翻譯成“西風(fēng)”一詞,在我們眼中是貶義的,常用來(lái)比喻日趨沒(méi)落的反派勢(shì)力和腐朽勢(shì)力。

        “龍”在漢語(yǔ)詞匯中是一種神圣的圖騰式動(dòng)物,象征至高無(wú)上的帝王,所謂“真龍?zhí)熳印?,無(wú)比尊貴,是中華民族的圖騰式象征,我們?nèi)A夏民族的炎黃子孫也自稱(chēng)“龍的傳人“。而西方人往往把"dragon"視為邪惡勢(shì)力的象征,因此可見(jiàn),不同文化領(lǐng)域?qū)τ谕粋€(gè)詞匯的理解和傳承不同,甚至相反。

        2. 顏色詞中的詞義相異

        顏色詞在我們的生活中無(wú)處不在,它不僅具有獨(dú)特的物理屬性,同時(shí)也有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義。世界各國(guó)由于民族風(fēng)俗、思維方式、地理位置、宗教信仰等的差異,使得顏色在視覺(jué)上和心理上所產(chǎn)生的聯(lián)想意義、象征意義、引申含義等也各不相同。

        對(duì)于中國(guó)人而言,重紅忌白的傳統(tǒng)觀念根深蒂固,白色通常被看作是貶義詞,常常與死亡、喪事等緊密聯(lián)系,喪事也被稱(chēng)為白事。中國(guó)歷史中,諸侯常在秋季征伐不義之國(guó),官府也常常在秋季處死身著白色囚衣的犯人,由此可窺,白色是枯竭、無(wú)生命、不吉利的象征。但在西方文化中,人們卻對(duì)白色更加偏愛(ài),在西方婚禮上新娘身穿最?lèi)?ài)的白色婚紗表示愛(ài)情的純潔、真摯、永恒、高貴。

        在英語(yǔ)語(yǔ)境中,常用“綠色”暗指沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)淺薄的人,“a green hand”(生手、初學(xué)者,沒(méi)經(jīng)驗(yàn)的人或易上當(dāng)受騙的人)?!癵reen goods”(新鮮貨),“a green old age”(老當(dāng)益壯)。"green" 還可以表示"嫉妒",如a green eye(眼紅);但是,在漢語(yǔ)文化中, 綠色代表春天,代表希望,現(xiàn)當(dāng)代“綠色”更引申為“無(wú)污染、健康”等意思,古詩(shī)詞里有好多用綠色來(lái)贊美自然或生命的句子,如"春來(lái)江水綠如藍(lán)"、"春風(fēng)又綠江南岸"等等。

        中華民族是重上紅色的民族,人人視“紅色”為喜慶色彩。慶祝傳統(tǒng)節(jié)日時(shí)貼紅對(duì)聯(lián)、掛紅燈籠、長(zhǎng)輩給晚輩的壓歲錢(qián)稱(chēng)“紅包”;傳統(tǒng)婚禮上有紅喜字、紅蓋頭、紅蠟燭等。在西方文化領(lǐng)域,,“red”所象征的喜慶意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有中國(guó)的強(qiáng)烈,甚至一些場(chǎng)合,紅色是個(gè)貶義詞,暗喻“殘忍、流血”,有很深“恐怖、危險(xiǎn)、血腥”的意思。

        3 .諺語(yǔ)和成語(yǔ)中的詞匯相異

        成語(yǔ)和諺語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征, 豐富的文化內(nèi)涵, 是語(yǔ)言的核心與精華,一定程度上能夠體現(xiàn)不同文化間的差異性。

        英漢成語(yǔ)上的文化差異, 主要表現(xiàn)在比喻和聯(lián)想這兩個(gè)方面。其中,比喻手段尤為突出。有時(shí)候表達(dá)同樣的意思卻會(huì)用到不同的詞匯,即不同的喻體。如"對(duì)牛彈琴"在英語(yǔ)中即為"to cast pearls before the swine";"甕中之鱉"翻譯為英文是"a rat in a hole"。另外,人們也經(jīng)常把某些品質(zhì)或特征與某些事物或動(dòng)物聯(lián)系起來(lái),而聯(lián)想到的東西也因民族和文化的不同而產(chǎn)生差異。如"泰若自然"在西方人眼里就成為了"as cool as cucumber";而"守口如瓶"則為"as close as an oyster"。

        關(guān)于諺語(yǔ),中國(guó)人常用“無(wú)風(fēng)不起浪”來(lái)暗示任何事情的發(fā)生都是有一定預(yù)兆和原因的,和此寓意相同英語(yǔ)諺語(yǔ)卻是"there is no smoke without fire"。,指示意義相同、聯(lián)想意義非常接近;而指示意義相同,聯(lián)想意義有可能不同或截然相反。如“時(shí)間檢驗(yàn)真理”譯為英文則為“Time tries truth”。

        另外,西方國(guó)家有很多人信仰基督教,《圣經(jīng)》中的典故、寓言和比喻廣為人知,并成為人們?nèi)粘J褂玫闹V語(yǔ)。如"The Salt of the Earth",字面意思是"世上的鹽",但其本意為社會(huì)中堅(jiān)、民族精華、優(yōu)秀分子。

        二、文化差異下的詞匯空缺

        1. 英語(yǔ)獨(dú)有、漢語(yǔ)空缺現(xiàn)象

        歐美國(guó)家基本都是資本主義制度,實(shí)施的是議會(huì)制,本質(zhì)上不同于我們的社會(huì)主義制度,因此也導(dǎo)致了許多文化空缺詞匯。舉個(gè)例子,美國(guó)前總統(tǒng)托馬斯·杰斐遜曾經(jīng)說(shuō)過(guò),"Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter."由于西方資本主義國(guó)家一貫標(biāo)榜新聞言論自由,報(bào)紙被視為言論自由的代名詞。但這里的"newspaper"會(huì)讓很多中國(guó)人摸不著頭腦。很顯然,“報(bào)紙”一詞是西方資本主義國(guó)家的一個(gè)文化招牌和標(biāo)志。

        2.漢語(yǔ)獨(dú)有、英語(yǔ)空缺現(xiàn)象

        中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,許多歷史典故、成語(yǔ)故事很難翻譯成英文。如“四面楚歌”、“貞觀之治”,都是真實(shí)反映歷史故事的。再如“夸父逐日”、“嫦娥奔月”都是漢民族人們耳熟能詳?shù)纳裨?huà)故事,外族文化體系中,怎么能有這些寶貴的詞匯呢?還有來(lái)自于古代漢語(yǔ)名著的“三顧茅廬”、“逼上梁山”等。另外, 由于中華文化受儒家文化、道教、佛教等影響較深,很多詞如“仁、義、禮、智、信”等也很難在英文中找出對(duì)應(yīng)的詞。

        中國(guó)較火的電視連續(xù)劇《甄嬛傳》英文版明年將在美國(guó)上映,人們最為關(guān)注的是如何將劇中人物的名字翻譯為英語(yǔ)。類(lèi)似于"安常在"、"葉答應(yīng)"、"華妃"等帶有頭銜的名字,西方人是否能夠理解到位還是一個(gè)謎。

        綜上所述,在英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中,由于文化背景不同導(dǎo)致的文化差異使得雙方語(yǔ)言中的詞匯出現(xiàn)了詞義相異、詞匯空缺等現(xiàn)象,我們應(yīng)該在這方面不斷研究和努力,使得在跨文化交際中因詞匯相異、詞匯空缺所帶來(lái)的諸多困難能夠迎刃而解。

        [1]秦建棟. 英漢詞匯空缺現(xiàn)象芻議[ J] . 鐵道師院學(xué)報(bào), 1999( 2) .

        [2]胡文仲. 文化與交際[M] . 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.

        [3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,l991.

        [4]王士齊,李潔.從語(yǔ)言的聯(lián)想意義看漢英語(yǔ)言的文化特點(diǎn)[J].語(yǔ)言文學(xué)研究,2009(9).

        [5]王巧云,張金亮.從文化角度看漢英顏色詞義差異的翻譯[J]延安教育學(xué)院學(xué)報(bào).2004.18(4).52-5

        猜你喜歡
        諺語(yǔ)詞義跨文化
        西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        養(yǎng)生諺語(yǔ)也要“更新升級(jí)”(上)
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        說(shuō)說(shuō)諺語(yǔ)
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        字意與詞義
        《詩(shī)經(jīng)》詞義考辨二則
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        日本在线综合一区二区| 91av精品视频| 国产亚洲精品hd网站| 精品国产a毛片久久久av| 亚洲精品国产电影| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 午夜免费福利在线观看| 国产精品不卡在线视频| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 免费人成激情视频在线观看冫| 抽插丰满内射高潮视频| 国产精品成人无码a 无码| av手机免费在线观看高潮| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 内射交换多p国产| 人妻少妇中文字幕久久69堂| 成人国产精品三上悠亚久久| 国产精品久久久久9999吃药| 久久久精品免费观看国产| 九九日本黄色精品视频| 国产一级二级三级在线观看av| 亚洲人成电影在线播放| 在线观看视频一区| 青青草视频在线免费观看91| 大桥未久av一区二区三区| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 国产成人精品曰本亚洲| 日本韩国一区二区高清| 精品国际久久久久999波多野| 老少交欧美另类| av日本一区不卡亚洲午夜| 日本一区二区三区人妻| 久久人妻内射无码一区三区| 国产一级淫片免费播放电影| 亚洲精彩av大片在线观看| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 熟妇与小伙子matur老熟妇e | 亚洲精品一区二区视频| 亚洲免费观看视频| 中文字幕爆乳julia女教师| 黄 色 成 年 人 网 站免费|