蔣人文
(解放軍外國語學院,河南 洛陽 471003)
語法隱喻視角下新聞標題中名詞化應用簡析
——以波斯語政、經、科、體類網絡新聞標題為例
蔣人文
(解放軍外國語學院,河南 洛陽 471003)
名詞化是指將其他詞類轉化為名詞的過程或者將一個句子轉化為名詞短語的變化過程。西方學者從各種角度對名詞化這種普遍的語言現象進行了研究,其中Halliday從語法隱喻角度對名詞化的研究最有影響。文章利用韓禮德的理論,借鑒英語網絡新聞標題的研究角度和方法,分析波斯語網絡新聞標題的特點,以給從事波斯語教學和新聞編輯的人員提供參考。
名詞化;語法隱喻;網絡新聞標題
在傳統(tǒng)的報紙中,標題通常與正文出現在同一頁面,然而網絡新聞標題則完全獨立于正文,并且只有當讀者點擊新聞標題之后才可以閱讀到正文。為了吸引讀者從而獲得更多的點擊量,新聞編輯試圖編輯更新穎、更具有吸引力的標題。由于新聞標題的重要性,它已經吸引了新聞編輯及語言學家的注意。[1]名詞化是人類語言的一種普遍現象,是指將其他詞類轉化為名詞的過程,或者將一個句子轉化為名詞短語的變化過程。Halliday(韓禮德,下同)提出“語法隱喻”概念,并且把名詞化和概念語法隱喻結合起來研究。根據韓禮德的觀點,語法隱喻分為兩類:一類為概念隱喻,另一類為人際隱喻。Halliday后來將語篇功能考慮在內,對語法隱喻進行了重新分類,列出的13種實現語法隱喻的方法中有5種與名詞化有關,因此Halliday認為名詞化是實現隱喻的重要手段。本文將把名詞化與網絡新聞標題結合起來進行研究,借鑒英語網絡新聞標題的研究方法,探討波斯語網絡新聞標題的名詞化現象,以期為波斯語的教學和從事新聞編輯的人員提供參考。
由于本文篇幅有限,因此只選擇四種類型的新聞標題作為研究對象,分別為:政治類、經濟類、科技類及體育類。作者共收集了480條網絡新聞標題。所收集的網絡新聞標題全部是隨機選取的,因此保證了研究的可信度。
(一)Halliday的語法隱喻
Halliday將隱喻劃分為概念隱喻和人際隱喻,由于本文不涉及人際隱喻,所以在此不做討論。在功能語言學中,概念元功能主要通過及物性和語態(tài)體現。由此Halliday提出概念語法隱喻理論,其認為及物性過程中的各過程都可以隱喻化,即一個過程可以隱喻為另一個過程。隨著過程變化,該過程的參與者、環(huán)境等功能角色發(fā)生相應變化,隨著功能角色變化,他們在詞匯語法層的體現方式也相應發(fā)生變化。例如,Great changes have taken place in China in the last twenty years.(物質過程)→The past twenty years has witnessed great changes in China.(心理過程)(過去二十年中國發(fā)生了巨大變化。)在由一種過程向另一種過程轉化的過程中,語義成分也隨著功能和詞類的變化而變化了。對于上面例句,首先進行語義分析,然后確定各個相應的參加者所應使用的語法。根據語義語法的對應關系,我們可以得出結論,原句在語義和語法對應上保持一致,貼近日常表達習慣,稱之為“一致式”;而轉換句中應該做環(huán)境成分的介詞短語隱喻后還含有其他語法成分,稱之為“隱喻式”。由此可見,語法隱喻不是用一個詞去代替另一個詞,而是用某一語法類別或語法結構去代替另一語法類別或語法結構。這兩個類別分別代表了一個給定意義的兩種表達變異。需要指出,一致式和隱喻式只是語法隱喻連續(xù)體中位于兩極的最典型體現形式。[2]連續(xù)體中的其他詞匯語法形式由于隱喻程度不同,或偏向一致式,或偏向隱喻式。例如,在英語中表達“酒精使得大腦遲鈍”這一語義概念時,一致度最強的句子為:If one takes alcohols,one’s brain becomes dull.中間強度為:The effect of alcohol is to make the brain dull.隱喻度最強為:Alcohol’s dulling effect on the brain.(酒精對大腦有麻痹作用。)
(二)名詞化與語法隱喻的實現
(1)名詞化。名詞化最早由丹麥語法學家葉斯帕森提出。自提出之后,由于其獨特的功能性引起了世界各地語言學家的關注,但尚沒有一個被廣泛接受的明確定義。本文將列舉多種定義,以提供給讀者對名詞化較全面的認識。Quirk(夸克)給出的名詞化概念為:如果一個名詞短語和句子結構有系統(tǒng)內的相對應聯系,那么這種聯系就稱為名詞化。a.If you expose the item for long,it will rapidly deteriorate. b.Prolonged exposure will result in rapid deterioration of item.(長期暴露物體會使其快速毀損。)b中的prolonged exposure、rapid deterioration of item和a中的expose the item for long,rapidly deterioration有相對應的系統(tǒng)結構,原句中的動詞短語轉化為名詞短語在新句子中作名詞成分,這種現象就稱之為名詞化。Quirk為我們提供了一種僅與詞匯相關的非常簡單的定義。根據《當代語言學詞典》的定義,名詞化為:將其他詞類轉化為名詞的過程或者將一個句子轉化為名詞短語的變化過程。英語單詞nominalization就是典型的名詞化,它由動詞nominalize演變而來。語言學家從不同角度定義名詞化,至今尚未達成統(tǒng)一結論。因此,當我們研究名詞化的時候,必須結合大部分的定義以得到對名詞化的綜覽。
(2)語法隱喻的實現。1985年,Halliday將語篇功能進一步考慮在內,對語法隱喻進行了新的分類,共提出13種實現語法隱喻的辦法。完善后的分類才是清晰且具有可操作性的。在此基礎之上,Halliday指出名詞化是實現語法隱喻的重要手段。Halliday認為其幾乎可以把所有的其他語義功能化為實體,即把語法隱喻的過程看成是各類詞類轉變?yōu)槊~的過程。他把各種語義轉化為實體的路徑做如下圖示:relator→circumstance→process→quality→entity。[3]即某一語義可以從處在它左邊的其他語義轉化而來,整個轉化過程就是向名詞化轉變的過程。關系項、環(huán)境、過程、形狀等都可以隱喻化為實體,被重新措辭為名詞,成為名詞詞組中的事物。[4]由于篇幅所限,本文只列舉介紹五種可以一次直接轉化為實體的語義轉換。
(一)問題的提出
在新聞傳播的過程中,新聞標題扮演了關鍵的角色。當人們在閱讀新聞的時候,他們通常首先瀏覽標題,然后決定是否繼續(xù)閱讀細節(jié)。正如俗語所說,新聞標題是新聞的眼睛。對網絡新聞來說,它的標題更具有重要性,由于網絡新聞的特點,新聞標題的好壞直接決定了此新聞的點擊率。如何寫出具有創(chuàng)造性和吸引性的標題成為新聞編輯的一大挑戰(zhàn)。為了獲得更多的點擊,他們使用了各種辦法,一些人嘗試使用標新立異、獨一無二的詞語,這些詞語在一定程度上遠遠夸大了事實。而另一部分人試圖通過更具創(chuàng)造性地使用詞語和運用語法來寫出更合適的標題。筆者早就注意到在波斯語和英語網絡新聞標題中的名詞化現象,在收集網絡新聞標題的過程中,更加深了這種認識。筆者試圖回答相關問題,為從事波斯語新聞編輯、寫作和閱讀有關的學習工作者提供參考。問題如下:
第一,哪一種網絡新聞標題中名詞化應用最多?
做分析。經濟、科技和體育類也各取5例作分析。
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)一致式為:
(我國外長同奧地利外長舉行會晤。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(魯哈尼在視察各省時表示歡迎外來資金投資。)
第二,名詞化的應用對網絡新聞標題產生了何種影響?
第三,在網絡新聞標題中名詞化的應用是否存在其缺陷?如果存在,如何解決?
(二)數據收集與分析
由于本文篇幅限制,只選取了四種新聞標題作為定性研究,分別為政治類、經濟類、科技類和體育類。這些新聞標題均取自伊通社(www.IRNA.com)官方網站。本文在伊通社官網就每種題材,按時間順序就各類題材各選取120篇新聞標題,共480條標題以確保定量研究與定性研究相結合。對搜集的480條新聞標題統(tǒng)計如下:
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(最高領袖同沙希德·薩博德·設拉奇相見。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(在我國應加大基礎作物生產。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
新聞網站名稱使用名詞化的政治類新聞標題數目使用名詞化的經濟類新聞標題數目使用名詞化的科技類新聞標題數目使用名詞化的體育類新聞標題數目IRNA 31 30 49 37所占比例25.8% 25% 40.8% 30.8%
(1)政治類新聞標題。從IRNA收集的120條政治類新聞標題中,使用名詞化的新聞標題共31條,現選取5條試(伊朗共和國法律保護遜尼派人士利益。)
(2)經濟類新聞標題。
特性(quality)→實體(entity)形容詞(adj)→名詞(n)
(為振興經濟有必要執(zhí)行有效的救助法案。)
零生(zero)→實體(entity)
(伊朗和中國在科技領域有擴大合作的空間。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(伊朗福利部分負責人放棄福利領取。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(有效補助政策第二階段的特征是建立社會公平。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(伊朗同鄰國交換18.62億瓦電力。)
(3)科技類新聞標題。
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)/零生(zero)→實體(entity)
(35年之后可能出現機器人同人類對抗。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(變水為燃料。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(政府決心為實施寬帶戰(zhàn)略鋪平道路。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(老年人對移動科技和網絡設備使用率日趨增長。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(利用降膽固醇藥物以控制M.S疾病。)
(4)體育類新聞標題。
特性(quality)→實體(entity)形容詞(adj)→名詞(n)
(法爾斯隊主教練表示,“盡管我們獲得勝利,但卻止步于更高級別聯賽。”)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(圖里表示:哈馬丹觀眾有權在小組賽比賽結束后留在現場。)
特性(quality)→實體(entity)形容詞(adj)→名詞(n)
(在小組賽晉級后,“雅茲德鋼材和陸地力量”隊的支持者和運動員們十分興奮。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(足協(xié)委員會同意亞冠賽決賽在拉德薩尼安米德主場舉行。)
過程(process)→實體(entity)動詞(v)→名詞(n)
(伊朗首次參與中東拉力賽并獲成員資格。)
(三)名詞化應用簡析
(1)不同類別新聞標題中名詞化應用頻率差異及其原因。由于本文研究所限,只選取了四類新聞標題作為研究,分別為政治類、經濟類、科技類和體育類。其新聞標題中名詞化應用比例分別為25.8%、25%、40.8%、30.8%,所以可見在科技類新聞中名詞化應用最為頻繁。分析其原因是科技類大多闡述自然或科技上的最新成果和新興領域,也就是客觀性的現象和過程,而科技新聞的作者也努力用一種更為客觀的方式來表達這個客觀世界,因此主語“人類”通常被非生命性質的主語或者可以指示“物”為主語的名詞所取代,這種轉換通常要靠名詞化實現。除此之外,湯普森指出,名詞化過程是非限定的,它們不束縛于和說話時間相關的任何具體的時間。[5]換言之,它們不表現具體的時間、人物、數量特征。名詞化之后,傳統(tǒng)動詞性句子中主語和特征都“得到了消失”。名詞化使表達可以超脫傳統(tǒng)的“地點—時間”慣式,并且作為抽象實體存在的名詞化成分更能加深讀者的印象,使讀者無法忽視。例如:
(利用降膽固醇藥物以控制M.S疾病。)
(變水為燃料。)
這兩則新聞標題為科技類新聞標題的典型,一則報道了應用降膽固醇藥物以控制疾病,即只需說明“利用降膽固醇藥物以控制M.S疾病”,無須說明“XX科學家成功研制利用降膽固醇藥物以控制M.S(多發(fā)性硬化)疾病”或者“XX人在利用降低膽固醇藥物以控制M.S疾病方面取得成功”。另一則成功將水變?yōu)槿剂希恍枵f明“水變成燃料”,無須說明“XX人成功研制出將水轉變?yōu)槿剂稀?。如上文所言,作為抽象實體存在的名詞化成分起到了加深讀者印象的作用。
(2)新聞標題中的名詞化應用的作用與影響。一是名詞化使新聞標題更加簡潔和準確。新聞語體的目的在于以最準確的方式將信息傳遞給讀者,其表達手法應該最小化,特別是網絡新聞標題由于互聯網空間的限制而傾向于越短越好,而名詞化是其最好的實現方式之一?!耙话畔ⅰ笨梢酝ㄟ^名詞化在更為簡潔的句子中表達出來,這也使新聞標題更具有可讀性。例如:
(雅各布回應因同哈塔米親吻臉頰而引發(fā)的指責。)
韓禮德將名詞化描述成為一個“包裝”的過程,更準確地說,描述過程的動詞和描述特性的形容詞分別被他們相關的名詞形式所替代。換句話說,原來的句子被打包成了短語。上句中,名詞化的應用不僅使句子結構變短,而且也避免了次要詞匯???? ????? 的出現,僅保留核心詞匯使表達上更為直接準確。再如:
(伊朗首次參與中東拉力賽并獲成員資格。)
上句中動詞需要搭配不同形式的助動詞,而名詞化避免了這種麻煩。在波斯語寫作中,許多學生喜歡使用復句,其結果是句子甚至整篇文章變得更為冗長和復雜,而這種情況可以通過使用名詞化有效避免。如果學生掌握了如何使用名詞化,不僅可以幫助他們寫出更為簡潔的句子,也可以讓他們在閱讀中遇到名詞化現象的時候更好地理解文章和抓住主旨。例如:
(為振興經濟有必要執(zhí)行有效的救助法案。)
上句中復合句整合為單句,避免了冗長和復雜。
二是名詞化使新聞標題更加客觀。韓禮德提出了一致式和隱喻式的概念。在一致式中,動詞僅僅表達動作的過程,這也就決定在大多數情況下句子還需要施動者和受動者。而在隱喻式中,動詞被與其相關的具有施動者和受動者特性的名詞所替代,其結果是施動者和受動者可以在名詞化的句子中省略,這就使得句子或新聞標題更為客觀。新聞標題編輯的目的是精心準確地表達某個思想或傳達某個事實,對邏輯性和嚴謹的結構有很高要求。在這種情況下,名詞化因其客觀性是不二選擇。例如:
(變水為燃料。)
其一致式為:
(科學家變水為燃料。)
在一致式中“科學家”作為“轉變”的主語,主觀性過強,而在名詞化中得到省略,凸顯了客觀性。
三是名詞化使新聞標題更加生動。好的新聞標題在一些情況下需要豐富的詞匯來表達其意義,而名詞化在這方面也存在優(yōu)點。由于動詞和形容詞轉化成為與其相關的名詞,也就兼具了可以被修飾和調整改良的名詞特性,從而使不整齊的句子更為整齊、生動。例如:
(關閉霍爾木茲海峽如同喝水一般容易。)
“關閉霍爾木茲海峽就像喝水一樣”,名詞化后的動詞可以做主語被修飾。
四是名詞化使新聞標題更為正式。Halliday指出,“帶有語法隱喻的表達是成人語言的特征,唯一不存在語法隱喻的就是從兒童口中說出的話”。[6]名詞化作為語法隱喻的重要實現手段,具有讓新聞語體正式化的風格性功能,也成為衡量書面語言正式與否的指向標。在新聞語篇中,通過對復雜的片段進行“打包”,名詞化扮演著一步一步展現語義的作用。例如:
(因殺害穆斯林和燒毀穆斯林房屋,超過20人在印度被逮捕。)
還原句為含有三個小句的原因狀語從句,語義表達上較為分散,而名詞化后的單句結構更為緊湊。充滿名詞化的語篇,自然形成一種正式化。再如:
(為振興經濟有必要執(zhí)行有效的救助法案。)
原句中的描述特性的形容詞轉變?yōu)槌橄髮嶓w,這種“使讀者感到陌生化的處理”增加了正式感。
(3)名詞化在網絡新聞標題中的應用缺陷以及解決辦法。名詞化在網絡新聞標題中扮演著重要的作用,在一定程度上它幫助編輯獲得了更多的點擊率,但它也并不是沒有缺點,在這里需要指出名詞化的幾點負效應,以便讀者更好地理解新聞標題。一是名詞化加大了理解新聞標題的難度。名詞化在使新聞標題更為簡潔的同時,也由于其較原句更為抽象而增加了讀者理解的難度。但這一點可以通過傳授名詞化的相關知識而得到克服,這也是提高波斯語學習者理解能力的重要手段之一。本文就是很好的例子,不僅有具體的名詞化知識,也通過舉例使讀者習得如何使用名詞化。二是過度使用名詞化使新聞標題格式死板僵硬。適度使用名詞化可以使新聞標題更為生動形象,然而過度使用則會帶來相反的效果。因此,在標題編輯和作文過程中有必要對此給予關注。雖然由動詞、形容詞轉變?yōu)榕c其相關的名詞的做法有可取之處,然而有時為了表達出動態(tài)、變化的含義,動詞和形容詞的使用是不可避免的。在這種情況下,最好使用動詞和形容詞,本文只提倡適度使用名詞化。
比起傳統(tǒng)的報紙新聞,網絡新聞的方便性和免費性使其在信息傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用。與傳統(tǒng)的報紙新聞不同,網絡新聞的標題具有更加重要的意義,因為只有網絡新聞標題能吸引讀者,讀者才會選擇點擊標題來閱讀新聞主題。新聞編輯為使標題更加具有吸引力,嘗試了很多方法,名詞化便是其中一種。通過研究,作者發(fā)現科技類新聞標題的名詞化應用最為廣泛,比例為40.8%,其次為體育類。分析其原因是科技類大多闡述自然或科技上的最新成果和新興領域,也就是客觀性的現象和過程,而科技新聞的作者也努力用一種更為客觀的方式來表達這個客觀世界。因此,主語“人類”通常被非生命性質的主語或者可以指示“物”為主語的名詞所取代,這種轉換通常要靠名詞化實現。同時,名詞化使表達可以超脫傳統(tǒng)的“地點—時間”慣式。并且作為抽象實體存在的名詞化成分更能加深讀者的印象,使讀者無法忽視。
為適應新聞標題的需要,好的新聞標題應該用更加簡潔的表達來傳達更多的信息。而名詞化不僅使網絡新聞標題更加簡潔和準確,也使其更加生動形象。對于讀者,特別是波斯語學習者和將來從事波斯語新聞編輯的工作者,掌握波斯語名詞化的應用會有很大幫助:一方面有助其快速抓住文章的主旨大意;另一方面,也可以將其應用在波斯語寫作中。名詞化將使行文更加清楚、簡潔。
然而,名詞化的使用并非沒有缺點,它在一定程度上加深了理解標題的難度,當然這也是我們需要掌握新聞標題名詞化的動因。波斯語網絡新聞標題中名詞化應用比例遠遠高于英語,結合之前分析,我們不難發(fā)現波斯語中名詞化的實現很大比例是依賴于其特殊的動名詞現象。相較于英語中動名詞需由“動詞+ing”變形而來,[7]波斯語中不論復合動詞還是簡單動詞,都可以直接充當動名詞使用,且大多已作為名詞收錄進詞典。這種便捷性在一定程度上增加了廣義上波斯語名詞化的應用比例,關于波斯語中動名詞與名詞化應用的聯系,我們將另擇文細研。
[1] 溫莎莎.名詞化在網絡新聞標題中的應用研究[D].長春:吉林大學碩士論文,2012.
[2] 韓禮德,馬西森.通過意義識解經驗[M].紐約:卡塞爾出版社,1999.
[3] Halliday,M.A.K . Things and relations Regrammaticizing experienceas technical knowledge [A] . In Jonathan J.Webster(ed).The languageof science[C] . Beijing:Peking University Press,2007.
[4] 方義桂.語法隱喻的形容詞化類型研究[J].西安:西安外國語大學學報,2009,17(2):35.
[5] 湯普森,杰夫.語法功能簡介[M].倫敦:愛德華阿諾德出版社,2000.
[6] 韓禮德.功能語法導論[M].倫敦:愛德華阿諾德出版社,1985.
[7] 李紹山,陳存軍.全新英語語法[M].西安:西安交通大學出版社,2004:86.
[8] 高艷麗.及物系統(tǒng)視角下英漢科技新聞語篇名詞化對比研究[D].成都:西南交通大學碩士論文,2008.
[9] 韓禮德.功能語法導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[10] 胡壯麟.韓禮德語言學的六個核心思想[J].外語教學與研究,1990(1):2-8.
[11] 胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學與研究,2004(4).
[12] 李紹山,陳存軍.全新英語語法[M].西安:西安交通大學出版社,2004.
[13] 朱永生,嚴世清.語法隱喻理論的理據及其貢獻[J].外語教學與研究,1999(4).
[14] 韓禮德,馬西森.功能語法導論(第三版)[M].倫敦:愛德華阿諾德出版社,2004.
[15] 韓禮德.語言和意義的社會認知[M].倫敦:愛德華阿諾德出版社,1978.
[16] 萊考夫,約翰遜.我們賴以生存的隱喻[M].芝加哥:芝加哥大學出版社,1980.
G212.2
A
1674-8883(2015)22-0156-04
蔣人文,亞非語言文學研究生,研究方向:波斯語言文學。