■尹明明
全球化還是世界化?*
——“Mondialisation”在法語(yǔ)傳播學(xué)譯著中的譯名芻議
■尹明明
2013年歲末,筆者有幸翻譯并出版了法國(guó)著名傳播學(xué)者多米尼克·吳爾墩的傳播學(xué)著作l’autremondialisation(中譯名:《另類世界化—基于傳播學(xué)的思考》)①。在本書(shū)譯介工作進(jìn)入尾聲之際,參與譯事的三位學(xué)者對(duì)該書(shū)中文標(biāo)題的確立,進(jìn)行了一次深刻的學(xué)術(shù)思想爭(zhēng)論。此次爭(zhēng)論所圍繞的一個(gè)核心問(wèn)題是:作者筆下的“mondialisation”指代的是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)知的“全球化”嗎?在具體的翻譯過(guò)程中,究竟是應(yīng)該忠于原文、保留源語(yǔ)特有的語(yǔ)言形式或文化現(xiàn)象,將之譯作“世界化”,還是從易于讀者閱讀的角度出發(fā)而譯作“全球化”?世界化和全球化兩者之間的區(qū)別到底是什么?如何準(zhǔn)確理解作者眼中的另類“世界化”?此文旨在忠于原作者思想的同時(shí),將多位譯者的思辨梳理總結(jié),把語(yǔ)言的翻譯放在文化交流的大背景中考察,對(duì)上述疑問(wèn)提出思考并得出結(jié)論,謹(jǐn)與讀者共享。
為更好地理解兩者概念并辨析二者差異,需從歷史、詞源、文化等眾多角度進(jìn)行考量?!笆澜缁焙汀叭蚧痹诜ㄕZ(yǔ)中分別由“mondialisation”和“globalisation”來(lái)表達(dá),前者可追溯到所有拉丁語(yǔ)系的語(yǔ)言中,主要應(yīng)用于歐洲和南美洲地區(qū)(除了緊靠美國(guó)的墨西哥),它注重差異的存在,描述“傳播世界”中的傳播國(guó)際化過(guò)程。后者則源于盎格魯一撒克遜文化。 “世界化”(mondialisation)由1928年提出的“使具有世界性”(法語(yǔ)動(dòng)詞為mondialiser)一詞變化而來(lái),最初指財(cái)產(chǎn)、勞動(dòng)力、技術(shù)和資金的國(guó)際流動(dòng)性增強(qiáng),20世紀(jì)80年代在經(jīng)濟(jì)和地緣政治框架下出現(xiàn)于法語(yǔ)中,并在20世紀(jì)90年代得以普及。這一方面得益于哲學(xué)家馬素·麥克盧漢提出了“地球村”的概念,相關(guān)話題的興起促進(jìn)了該詞的普及;此外,借助反世界主義和反另類世界主義的運(yùn)動(dòng),“世界化”這一措辭通過(guò)其名稱吸引了大眾對(duì)大范圍全球化現(xiàn)象的關(guān)注。
從詞源上考慮,法語(yǔ)中的“世界”一詞(monde或univers)同英語(yǔ)globe的詞義非常接近,以至于法語(yǔ)中“世界化”(mondialisation)和 “全球化”(globalisation)從原本詞義上來(lái)講可算作是近義詞(前者1964年出現(xiàn),后者1965年出現(xiàn))。然而,法語(yǔ)中“全球化”(globalisation)一詞與英語(yǔ)中g(shù)lobalization的詞形相似性以及法語(yǔ)中“世界化”(mondialisation)一詞的特殊性引發(fā)了二者詞義上的分歧。按照法國(guó)思想家、中歐社會(huì)論壇原主席皮埃爾-卡藍(lán)默(Pierre Calame)的解釋:“世界化”是指意識(shí)到既統(tǒng)一、又非常多樣的人類共同命運(yùn)這一現(xiàn)實(shí);而“經(jīng)濟(jì)全球化”指的是商品關(guān)系在社會(huì)生活的所有領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)地位,該地位因主要由富國(guó)傳播的信仰而合法化②?!笆澜缁且粋€(gè)無(wú)法繞開(kāi)的因素,要求我們對(duì)思想體系和體制進(jìn)行大規(guī)模的轉(zhuǎn)變,它既是危機(jī)的源泉,也是人類進(jìn)步的大好機(jī)遇;至于全球化,就像對(duì)待所有的經(jīng)濟(jì)和政治理論一樣,必須對(duì)其效果進(jìn)行清醒的判斷?!雹?/p>
很多人認(rèn)為,當(dāng)今世界已開(kāi)始進(jìn)入一個(gè)“全球化時(shí)代”。與此相適應(yīng),“全球化”一詞在世界各國(guó)亦被政商和學(xué)術(shù)界廣泛使用。盡管如此,中外學(xué)者對(duì)“全球化”概念的理解卻不盡相同。我國(guó)學(xué)者王逸舟指出,“人類的確正在進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代。被感知的這個(gè)時(shí)代有兩個(gè)顯著的特點(diǎn):第一,世界大勢(shì)表現(xiàn)出急劇變動(dòng)的征兆,其廣度和深度都是前所未有的;第二,不論決策者或普通人,他們中的多數(shù)還沒(méi)有使自己思想和行為同變化的必然性相適應(yīng)④。所謂‘全球化’命題的提出,反映了試圖解讀這個(gè)新的時(shí)代和自我解惑的某種努力?!泵绹?guó)學(xué)者詹姆斯·羅西瑙感慨地說(shuō):“不同的觀察家用全球化描述不同的現(xiàn)象,而各種用法之間沒(méi)有什么共同之處。更糟糕的是,由于全球化的概念不易表述,因此為各種其他類似詞語(yǔ)的使用打開(kāi)了方便之門。這些詞語(yǔ)包括:世界社會(huì)、世界體系、全球主義、普世主義、國(guó)際化、全球性,等等?!雹葸@些種種不同的理解,可以大致分為兩類:一類主要從經(jīng)濟(jì)的角度來(lái)審視,把全球化理解成經(jīng)濟(jì)聯(lián)系在全世界范圍內(nèi)逐步加強(qiáng)的過(guò)程;另一類則從更廣的范圍來(lái)探討,認(rèn)為全球化覆蓋了經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)等各個(gè)層面。在法語(yǔ)中,對(duì)這兩種不同的理解分別使用兩個(gè)詞來(lái)表達(dá),前者稱之為“全球化” (globalisation),后一種則叫“世界化”(mondialisation)。
在法語(yǔ)中,“全球化”(globalisation)指的是從經(jīng)濟(jì)到所有人類活動(dòng)層面上的一種假定擴(kuò)張,同時(shí)使人們聯(lián)想到地球(globe terreste),而“世界化”(mondialisation)一詞則意指文化、政治、經(jīng)濟(jì)及其他領(lǐng)域的全球化擴(kuò)張。在對(duì)兩者概念的解讀中,法國(guó)研究者更傾向于使用“世界化”概念,佐證如下:
法國(guó)著名傳播學(xué)者馬特拉(Mattelart)在闡述其國(guó)際傳播觀中,指出盡管在某些情況下要用“全球化”概念來(lái)進(jìn)行論述,但對(duì)于“全球化”要批判地對(duì)待。其原因在于,“全球化”這個(gè)誕生于管理和市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域并以經(jīng)濟(jì)整合為目的概念被用來(lái)指稱一切文化產(chǎn)品和文化交換的國(guó)際化現(xiàn)象,并試圖用商業(yè)的服務(wù)、管理模式及邏輯對(duì)社會(huì)進(jìn)行治理,忽略了世界的真實(shí)復(fù)雜性以及經(jīng)濟(jì)和傳播整合造成的社會(huì)排斥;而“世界化邏輯使人們注意到,傳播系統(tǒng)和經(jīng)濟(jì)的世界化與不同地區(qū)、社會(huì)群體間不平等的出現(xiàn)聯(lián)系在一起,換句話說(shuō),與新的排斥根源聯(lián)系在一起。全球化同碎片化和片斷化聯(lián)系在一起。”⑥在一定程度上,我們可以說(shuō),傳播的“世界化”概念是對(duì)傳播“全球化”概念的修正和批判。
本書(shū)作者多米尼克·吳爾墩認(rèn)為“世界化”的概念相較于“全球化”而言更加寬泛,其進(jìn)程可以分為政治世界化、經(jīng)濟(jì)全球化及文化世界化三個(gè)階段。在談及經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)文化帶來(lái)的影響時(shí),吳爾敦特別強(qiáng)調(diào),經(jīng)濟(jì)全球化非但不可能消除文化身份,反而強(qiáng)化了人們對(duì)各自文化的認(rèn)同。因此他得出結(jié)論,認(rèn)為“世界化”不同于“全球化”。
全球化起始于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域并逐步擴(kuò)展到文化、社會(huì)生活等各個(gè)層面。經(jīng)濟(jì)全球化必然會(huì)帶來(lái)文化全球化,造成大范圍的文化交流與互動(dòng),而文化全球化,并不等同于文化的同質(zhì)化、單一化,而是不同文化在全球?qū)用嫔线M(jìn)行大規(guī)模交流與互動(dòng)的客觀狀態(tài)。文化全球化的發(fā)展進(jìn)程,亦是一個(gè)多向建構(gòu)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,文化發(fā)展是個(gè)體張揚(yáng)與整體合一的有機(jī)統(tǒng)一。
文化的世界化,是指反映生產(chǎn)力發(fā)展要求、體現(xiàn)人類社會(huì)進(jìn)步方向而產(chǎn)生的新文化,或各民族文化中優(yōu)秀部分通過(guò)融合與吸納而形成的為世界所共同認(rèn)可的文化價(jià)值觀念;由于文化自身的特性和發(fā)展規(guī)律,又會(huì)使文化在發(fā)展的過(guò)程中保留甚至凸顯自身的民族和地域特色。所以,全球化背景下的文化發(fā)展,既有回應(yīng)全球化的實(shí)踐走向世界化的一面,也有珍視本民族文化傳統(tǒng)、在吸收創(chuàng)新中強(qiáng)化民族性的一面,是世界化和民族化的統(tǒng)一。⑦
21世紀(jì)初,世界化面臨的巨大革新是信息技術(shù)的應(yīng)用,無(wú)論資源是開(kāi)放的還是封閉的,它們都是在全球范圍內(nèi)可得的。有了這些工具,世界化便像影響國(guó)家和企業(yè)一樣影響到個(gè)人。投身于外國(guó)文化產(chǎn)品(日本動(dòng)漫、印度電影、南美洲舞蹈)再也不是精英的專利,人們因此能夠清晰地意識(shí)到世界文化的多樣性。
通過(guò)對(duì)“mondialisation”在法語(yǔ)傳播學(xué)譯著中的譯名梳理,我們可以進(jìn)一步體會(huì)到在全球文化交流的大環(huán)境中,譯者所擔(dān)負(fù)的使命不僅僅是不同語(yǔ)言之間的切換,還要盡可能傳達(dá)給讀者譯語(yǔ)中所隱藏的豐富的文化信息。秉持此種譯介原則,同時(shí)考慮到讀者的閱讀視野,本書(shū)譯名經(jīng)過(guò)反復(fù)思考與論證,最終定名為《另類世界化——基于傳播學(xué)的思考》。
注釋:
①[法]多米尼克·吳爾墩:《另類世界化——基于傳播學(xué)的思考》,尹明明、賈燕京譯,中國(guó)傳媒大學(xué)出版社2013年版、第15-20頁(yè)。
②[法]皮埃爾·卡藍(lán)默:《破碎的民主——試論治理的革命》,高凌瀚譯,三聯(lián)書(shū)店2005年版,第12頁(yè)。
③王列、楊雪冬:《全球化與世界》,中央編譯出版社1998年版,第207頁(yè)。
④王逸舟:《當(dāng)代國(guó)際政治析論》,上海人民出版社1995年版,第1頁(yè)。
⑤[法]科洛諾莫:《國(guó)際關(guān)系中的道德·綜述》,法國(guó):巴黎出版社2005年版,第279頁(yè)。
⑥朱振明:《國(guó)際傳播中的“全球化”與“世界化”——阿芒·馬特拉的國(guó)際傳播觀》,《法國(guó)研究》,2009年第4期。
⑦邵軍永:《全球化背景下文化發(fā)展的世界化和民族化》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)》,2007年第5期。
(作者系中國(guó)傳媒大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授)
【責(zé)任編輯:張國(guó)濤】
*本文系中國(guó)傳媒大學(xué)青年培育項(xiàng)目“傳播學(xué)視閾下的外宣翻譯研究-以跨文化傳播中的漢譯法為例”(項(xiàng)目編號(hào):CUC14A56)的研究成果。