王 淼
(哈爾濱商業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,哈爾濱150028)
中俄兩國戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的不斷深化,政治互信的日益增加,推動了中俄經(jīng)濟合作關(guān)系的全面發(fā)展。大量俄文書寫的商務(wù)文件的出現(xiàn),使得商務(wù)俄語再次吸引了語言學(xué)家的注意。商務(wù)俄語是對俄商務(wù)活動中經(jīng)常使用的語言,涉及中俄兩國經(jīng)貿(mào)合作中的各個領(lǐng)域,如商務(wù)談判、合同簽訂、國際運輸、保險、支付、結(jié)算、商檢、報關(guān)、仲裁等。商務(wù)俄語在使用過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)語言文體風(fēng)格與所處語境不相符、語言場合誤用的情況。因此,掌握商務(wù)俄語的文體風(fēng)格和語言特點,在中俄兩國跨文化經(jīng)貿(mào)活動中起著至關(guān)重要的作用。
文體學(xué)是一門運用語言學(xué)理論和方法研究文體風(fēng)格的科學(xué),其研究的主要方面有語體學(xué)、文學(xué)語體學(xué)、理論問題學(xué)等。文體,即語篇的表現(xiàn)形式。隨著語篇情景語境以及功能的改變,這種表現(xiàn)形式也隨之發(fā)生變化。20 世紀60 年代末,韓禮德基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論基礎(chǔ)對文體學(xué)進行了研究,出現(xiàn)了功能文體學(xué),并提出了“語域”這一意義概念?!罢Z域”指特定社會群體在特定的交際場合,為達到某一交際目的而產(chǎn)生的功能變體?!罢Z域”這一意義概念不是獨立的,而是由話語范圍、話語基調(diào)、話語方式這3 個元素來支配的。話語范圍,是指利用語言進行的、被社會所承認的交際活動,如講課、商務(wù)會談、外交等。話語基調(diào),則是指社會角色關(guān)系之間的語言。社會角色之間的親疏關(guān)系的不同,決定了在言語交際過程中所使用的文體也不盡相同。如上司就有關(guān)工作事宜與下屬交流時,語言嚴謹、語義連貫,屬正式語體;而父母與子女之間言語交流,則對其嚴謹性和連貫性無較高要求,屬非正式語體。話語方式,也就是語言傳播的方式,可分為口語、書面語和網(wǎng)絡(luò)語。從人類語言的發(fā)展歷程來看,語言最早是以口頭形式出現(xiàn)的,最后出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)語則得益于20 世紀科學(xué)技術(shù)水平的迅猛發(fā)展[1]。話語范圍、話語基調(diào)、話語方式這3 個支配元素一經(jīng)確定,那他們的語域也就確定了。
根據(jù)韓禮德對“語域”這一概念的詮釋和對其支配元素的分析,商務(wù)語言可以解釋為:在商業(yè)事務(wù)往來和商務(wù)會談中(話語范圍),為實現(xiàn)貿(mào)易合作成功這一目的商業(yè)人員之間進行的語言交際(話語基調(diào)),該語言交際以口頭形式或文字形式存在(話語方式)。3 個支配元素均已確定,商務(wù)語言的語域也就確定下來了。不同國家所使用的商務(wù)語言的主要區(qū)別表現(xiàn)在語言的不同,也就是在英國使用的是商務(wù)英語,在德國使用的是商務(wù)德語,那么在俄羅斯使用的則是商務(wù)俄語。
近幾年,中俄兩國貿(mào)易往來日趨頻繁,商務(wù)俄語在中俄兩國商務(wù)洽談和商業(yè)事務(wù)往來中使用的人數(shù)越來越多,使用頻率也越來越高。由于對商務(wù)俄語的認識不夠,在中俄貿(mào)易交往的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)語言場合誤用、語境與文體不相符的情況。而這容易造成貿(mào)易雙方在交際中的誤解,帶來不必要的麻煩。運用現(xiàn)代文體學(xué)的知識來解決這一問題,使得人們能夠在實踐中正確地使用商務(wù)俄語。
由于商務(wù)俄語涉及到中俄兩國經(jīng)貿(mào)合作中的各個領(lǐng)域,因此商務(wù)俄語的文體也是多樣性的,其中包括商務(wù)俄語信函文體、商務(wù)俄語廣告文體、商務(wù)俄語合同文體等。由于功能不同,每個文體的風(fēng)格也是不盡相同的。
商務(wù)俄語信函是中俄商務(wù)往來中經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,其功能在于交換信息,要求語言表述完整,且有禮貌,正式語體,以書面語的方式出現(xiàn)。風(fēng)格特點是準確、簡潔。例如:
Настоящим просим выслать нам Ваш последний альбом образцов шерстяных тканей,а также прейскурант на 2014 г.(請將最新的羊毛布料樣品和2014 年價目表給我們郵寄一份。)
在這份詢價函中,請求人準確而簡潔地說出了對對方的請求:郵寄一份價目表。動詞просим(請求)的使用則表現(xiàn)出了發(fā)函一方的禮貌態(tài)度。由于是正式詢問價格,在信函開頭使用настоящим 一詞,具有書面語特征。
商務(wù)俄語廣告,是指用俄語進行表述的商業(yè)廣告,是用來宣傳和介紹俄羅斯產(chǎn)品信息的一種方式,勸說是其最大的功能,語言是精心安排的,有切實的信息可以交流,便于記憶。風(fēng)格特點是簡練、具體、通俗易懂。如:
Где отдохнуть вечером вдвоем?Попробовать изысканное блюдо?Потанцевать под негромкую музыку? Ресторан“Тет-атет”.
這是一則宣傳飯店的廣告。廣告中采用了“問答”的方式引出了飯店的名稱“Тет-а-тет”。經(jīng)過精心設(shè)計的3 個問題簡單而又具體(譯文如下):
兩個人晚上在哪休閑呢? 想品嘗精美的菜肴嗎? 想在不喧鬧的音樂伴奏下跳舞嗎? 最后答句:來“Тет-а-тет”飯店吧。
整個廣告用3 個問句表明了這個飯店的特點:夜晚可供休閑,可品嘗美味佳肴,可欣賞寧靜優(yōu)美的音樂。樸實平常的3 個連續(xù)問句,勾勒出了一幅休閑娛樂的美景,向消費者傳遞出了與該飯店相關(guān)的信息。與肯定句相比較,問句的使用在這里達到了事半功倍的效果,不但通俗易懂,且讓人記憶深刻。
商務(wù)俄語合同是以實現(xiàn)一定的經(jīng)濟目的,經(jīng)中俄雙方共同商定,確定相互利益和義務(wù)的協(xié)議,屬法律文本,具有法律功能,語言經(jīng)過反復(fù)推敲,具有一定語言能力的人才能理解其正真含義,屬于書面語。因此,其風(fēng)格可總結(jié)為:確切、嚴謹。如:
При несвоевременной оплате услуг исполнителя(в том числе при предварительной оплате) закачик уплачивает исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.〔如果買方逾期付款(包括預(yù)付款),應(yīng)向執(zhí)行方每天按合同總額的0.2%繳付罰款?!?/p>
這是一份商務(wù)俄語合同中關(guān)于逾期付款的條款。由于商務(wù)合同具有法律效力,涉及到了合同雙方或多方的經(jīng)濟利益,因此合同中的每一個詞、每一個句子,甚至是每一個標點符號,都是經(jīng)過深思熟慮的。與其他近義形容詞相比較,несвоевременной(不及時的)更能準確地表示出“逾期”這一意義,且這一詞多見于公文事務(wù)文體中。在條款中,對于逾期付款的懲罰方法的擬定,不僅明確提出逾期付款所應(yīng)賠付的金額,而且謹慎到標明逾期的每一天都要繳納罰款——за каждый день просрочки,體現(xiàn)了商務(wù)俄語合同嚴謹?shù)奈捏w風(fēng)格。
從以上3 種商務(wù)俄語文體風(fēng)格特點的分析中可以看出,雖同屬于商務(wù)俄語文體,但由于其功能不同,文體風(fēng)格也不盡相同:商務(wù)俄語信函,以準確、簡潔的語言文體風(fēng)格向信息接收方表達訴求;商務(wù)俄語廣告,則以簡練、具體、通俗易懂的文體風(fēng)格向消費者傳遞商業(yè)信息;商務(wù)俄語合同,是用確切、嚴謹?shù)奈捏w風(fēng)格保障合同雙方的經(jīng)濟利益。雖說這3 種文體在風(fēng)格上有所差別,但總體來說,商務(wù)俄語文體風(fēng)格可歸結(jié)為:確切、嚴謹、言簡意賅。
商務(wù)俄語確切、嚴謹、言簡意賅的文體風(fēng)格,表現(xiàn)在語言上就是用詞準確、語句正規(guī)、語篇合理。下面以俄語商務(wù)合同文體和信函文體為例,分析商務(wù)俄語的語言特點。
商務(wù)俄語文本中用詞準確、嚴謹?shù)忍攸c主要表現(xiàn)在:
(1)專業(yè)術(shù)語的使用。為了避免發(fā)生歧義,商務(wù)俄語文本中通常使用專業(yè)術(shù)語,用來表示相關(guān)的概念。商務(wù)俄語中專業(yè)術(shù)語可由1 個詞來構(gòu)成,如контракт(合同)、задаток(定金)、импорт(進口)、аккредитив(信用證)、приватизация(私有化)等;還可由2 個詞或2 個以上的詞來構(gòu)成,如сквозное кредитование(“一 攬 子”貸 款)、свободная торговля(自 由 貿(mào) 易)、закрытое акционерное общество(封 閉 型 股 份 公 司)、ипотечный акционерный банк(抵 押 股 份 銀 行)、зона приграничного экономического сотрудничества(邊境經(jīng)濟合作區(qū))等。
(2)反身動詞被動語態(tài)、被動形動詞的短尾形式、無人稱句中謂語動詞使用現(xiàn)在時單數(shù)第三人稱的 形 式 等。如 оплата гарантируется、письмо отправлено、следует отказаться、требуется запустить。這些動詞形式的運用強調(diào)了指令、商務(wù)請求等行為必然完成的事實。
(3)固定詞語的搭配組合。如:表示確定日期,日期срок 只能與動詞устанавливаться 連用,即срок устанавливается(而不是назначается);表達編寫和發(fā)出商務(wù)信函意義時,信函письмо 只能與動詞 составляться 和 направляться 連 用,即коммерческое письмо составляется и направляется(而不是пишется 和посылается);порицание(譴責(zé))一詞在商務(wù)俄語文本中只與動詞выноситься連用,即порицание выносится。
(4)大量派生性前置詞的使用。如вследствие чего(由于),用于表述過去所發(fā)生的事情的上下文中;ввиду чего(由于),用于表述將要發(fā)生的事情的上下文中。согласно чему(依照,根據(jù)),該前置詞在現(xiàn)代商務(wù)文本中也可接二格,即согласно чего。в целях чего(為了,目的是),與抽象名詞連用,如в целях обеспечения;с целью чего/инф(為了,目的是),與抽象名詞連用,但與в целях 不同的是,с целью 與動詞不定式連用,如с целью обеспечить。
商務(wù)俄語句法特征表現(xiàn)為:固定句式、帶有形動詞短語的長句、帶有相同格的順序從屬關(guān)系結(jié)構(gòu)的句子和被動語式的使用。
(1)固定句式的運用,使得語篇內(nèi)容表達更加準確,不會產(chǎn)生歧義。如:
表明合同簽署雙方(個體或公司)的名稱和法人 代 表 時 使 用 的 固 定 句 式:Общество с ограниченной ответственностью《× × × ×》,именуемое в дальнейшем 《ПОСТАВЩИК(ПРОДАВЕЦ)》, в лице Иванова Ивана Ивановича,действующего на основании Устава,с одной стороны,и фирма《××××》,именуемая в дальнейшем《ПОКУПАТЕЛЬ》,в лице Ван Чэнь,действующего на основании Устава,с другой стороны,заключили настоящий договор о нижеследующем.
表示合同從簽署之日起具有法律效力的句式:Настоящий договор вступает в силу с момента подписания...
表示違約責(zé)任時使用的句式為:За нарушение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством.
(2)帶有形動詞短語的長句的使用。商務(wù)語言關(guān)系到貿(mào)易雙方或幾方的利益關(guān)系,因此每一個有爭議的地方都要表述清楚,所以句子會不斷加長。商務(wù)俄語語篇中常見的是帶有形動詞短語的長句。在此類句式中,形動詞短語可置于被說明名詞之前(見斜體字),如:Просим вас выслать в ваш адрес предложение в 3 экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с nрuлагаемоǔ сnецuфuкацuеǔ,Оказать помощью исполнителю в выполнении им nрuняmых на себя обязаmельсmв.
也可放在被說明名詞之后(見斜體字),如:Все остальные условuя, не nре?усмоmренные договором...; Товар, nосmавляемыǔ по настоящему Контракту,должен быть упакован и задарён в соответствии с требованиями утвержденных стандартов.
(3)帶有相同格順序從屬關(guān)系結(jié)構(gòu)的句子的運用。在商務(wù)俄語文本中,一部分句子使用具有相同格順序從屬關(guān)系的結(jié)構(gòu),相同格通常以第二格的形式出 現(xiàn)(見 斜 體 字),如:После подтверждения соблю?енuя всех условuǔ согласованuя,согласно п.3.2.и поступления предоплаты от Покупателя за конкретную партию Товара…;За просрочку окончаmельноǔ оnлаmы nарmuu Товара на срок 10(десять)дней и более…;Проект КГТУ nрограммы усmоǔчuвого развumuя mурuзма в Костромской области на период до 2005 года。同格順序從屬關(guān)系結(jié)構(gòu)的句子也經(jīng)常出現(xiàn)在科技文體中,這種結(jié)構(gòu)關(guān)系的運用使句意更加嚴謹,句子的邏輯性加強。
(4)被動語式的使用。俄語商務(wù)文本中,被動結(jié)構(gòu)句子的使用強調(diào)了行為的客觀性,不受個人意愿 控 制。如:Качество поставляемого Товара подтверждается сертификатом на каждую партию Товара…;Сдача и приемка Товара по количеству производится в соответствии с Приложением №1 настоящего Контракта;Если Договор расторгается по вине Покупателя, выплата штрафа производится путём зачёта суммы,выплаченной Покупателем за Объект。
商務(wù)俄語語篇受功能的影響,其特點主要表現(xiàn)為語篇結(jié)構(gòu)合理、思維邏輯性強[2]。下面是一份提醒對方完成合同義務(wù)的信函:
Уважаемый Михаил Викторович!
В соответствии с договором поставки от 14.05.2012 №12/6 Ваше предприятие взяло на себя обязательства по ежемесячной поставке в наш адрес спортивной одежды и снаряжения различного ассортимента.Однако в июле текущего года очередная партия снаряжения не была оформлена для отгрузки в наш адрес.
Напоминаем Вам,что конечной датой отгрузки снаряжения является 31.07.2013.
Убедительно просим вас обеспечить отгрузку снаряжения в срочном порядке.В противном случае мы вынуждены будем в соответствии с п.6.3 договора предъявить штрафные санкции в размере 0,03% от общей суммы договора за каждый день задержки.
С уважением,директор ООО《Радуга-МИР》В.В.Свиридов
信函第一段首先提出了合同中規(guī)定的對方應(yīng)履行的義務(wù),然后指出對方違約;第二段提醒對方履行義務(wù)的最后期限;第三段一面敦促對方在合同規(guī)定時間內(nèi)履行義務(wù),一面指出如對方違約將提出索賠。整個語篇以提出問題、解決問題的語篇思維模式,清晰明了地將事件描述清楚,段落之間內(nèi)容連貫,上下文之間邏輯性強。
綜上所述,由于功能的不同,商務(wù)領(lǐng)域所涉及的文本文體風(fēng)格也不盡相同,但總體上來說,商務(wù)俄語的文體風(fēng)格可歸結(jié)為確切、嚴謹、言簡意賅;語言特點則表現(xiàn)為使用不會產(chǎn)生歧義且可將貿(mào)易事務(wù)解釋清楚明白的詞匯、句式以及合理的、邏輯性強的語篇結(jié)構(gòu)。
[1] 劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[2] 廖瑛,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.