亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美國華裔文學文化回譯研究——以《上海女孩》中譯本為例

        2015-02-21 14:11:51汪田田甄長慧
        關鍵詞:漢譯

        汪田田, 甄長慧

        (蚌埠醫(yī)學院 公共課程部,安徽 蚌埠 233030)

        美國華裔文學文化回譯研究
        ——以《上海女孩》中譯本為例

        汪田田,甄長慧

        (蚌埠醫(yī)學院 公共課程部,安徽 蚌埠 233030)

        摘要:美籍華人文學作品的譯介讓“文化回譯”成為近期的研究熱點。本文以鄺麗莎的《上海女孩》為例,以文化回譯為著眼點,通過對比研究其英文原作和中譯本,旨在闡釋文化回譯并不是傳統(tǒng)上非此即彼的文化定位,而是不同文化相互融合的結果,為文化回譯在美籍華人作品譯介研究中開拓出新的研究視點。

        關鍵詞:《上海女孩》;文化回譯;漢譯

        20世紀60年代,伴隨著美國民權運動的推進,“華裔美國文學”概念初次登上歷史舞臺。以黎錦揚、湯亭亭、譚恩美為代表的美國華裔把中國傳統(tǒng)文化糅合在西方主流文化中,以英語為載體展現(xiàn)給外國讀者。這些文學作品將西方國家眼中的東方異國風情巧妙地展現(xiàn)出來,不僅迎合了西方文化的需求,而且成功地樹立了“中國形象”,并在美國文壇占據(jù)了一席之地。

        由于輸出語言和代表文化的錯位性,美國華裔文學的翻譯成為近年來翻譯界關注的焦點,譯者將這些傳遞中國文化的作品重新翻譯成漢語,構成了一種特殊的翻譯現(xiàn)象——回譯。正如劉芳所說:“美華作家及其漢譯者通過翻譯既重構了源語社會中的某種文化身份,又參與了對目的語社會中特定文化身份的塑造。”[1]143美華作家作為文化翻譯者,盡力向西方主流文化介紹中國元素,但譯者主體性必然會影響文本的輸出結果。回譯過程中,如何還原作品內容,達到文化上的回歸,是一個有研究價值的話題。本文擬通過對比研究美籍華人鄺麗莎的《上海女孩》及其中譯本,并結合文化角度探討回譯概念,深入分析該譯本中的文化回譯現(xiàn)象[2-3]。

        一、回譯與文化回譯

        (一)回譯研究

        翻譯是一種不同語碼之間相互轉換的跨文化交際行為,回譯則是翻譯不斷發(fā)展的產(chǎn)物。目前國內外對于回譯的定義眾說紛紜。1970年,Brislin發(fā)表論文《Back-translation for Cross-cultural Research》,首次提出回譯的概念,“將已經(jīng)譯為某種語的文本譯回源語的過程”[4]。之后,Shuttleworth和Moria Cowie在《Dictionary of Translation Studies》中收錄“回譯”詞條:“把翻譯成特定語言的文本又重新翻譯回源語的過程?!盵5]在國外研究基礎上,國內學術界開始從語言學、翻譯及教學等領域關注回譯現(xiàn)象,并且提出了自己的見解,如:馮慶華認為回譯就是“對譯文進行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文”[6];林煌天編寫的《中國翻譯詞典》中也可以發(fā)現(xiàn)回譯定義:“文學翻譯過程中將譯作再以原始翻譯還原為原作,以此為手段檢驗譯作語言文字的準確性”[7];王正良從翻譯研究、文化傳播等方面論證了回譯的概念,“將他人的譯語文本再翻譯回歸原語文本的過程”,并提出了譯語文本、他人、再翻譯、回歸原語文本四個回譯因素[8]。

        從以上概念界定,我們發(fā)現(xiàn)回譯追求的是原文與譯文的對等翻譯,經(jīng)過原文本到譯文本,最后回歸回譯文本,即使能夠達到語言的回歸,但還是無法保證文本信息的完全一致。這種缺憾在文化轉向出現(xiàn)后得以重視。隨著美華文學的興起,回譯研究也開始出現(xiàn)了新的轉向,即“文化回譯”或“無根回譯”。

        (二)文化回譯研究

        2013年,梁志芳第一次在華裔文學研究中提出“文化回譯”概念,并且與“回譯”進行了對比。她認為,文化回譯就是“將用A國語言描寫B(tài)國文化的跨國文學作品翻譯成B國語言,讓它們回到B國文化”[9]。其實此概念在其他學者的研究中也有所提及,只不過定位不同,如:陳志杰、潘華凌脫離對文本關系的關注,從文化角度研究回譯概念:“通過回溯擬譯文本與目的語文本間內在的語言和文化聯(lián)系,把擬譯文本中源自目的語的語言文化素材或文本重新譯回源語的翻譯活動”[10];吳央波在研究《京華煙云》不同譯本的翻譯現(xiàn)象時,將此定義為“文化還原”[11];王宏印、江慧敏認為這種現(xiàn)象屬于“無根回譯”,因為“翻譯成漢語的返回只是文化上的返回,而不是語言的返回”[12]。

        綜上所述,在華裔文學的翻譯研究領域中,文化回譯是譯者從語言和文化方面力求達到與目的語的契合,以此達到在目的語文化環(huán)境下的被讀者完全接受的翻譯。按照文化回譯概念,美籍華人作家根據(jù)自己對本族文化的了解,用英語演繹中國故事,譯者再重新將這些文化用本族語言展現(xiàn)出來,這些翻譯屬于文化回譯范疇。

        二、《上海女孩》譯本中的文化回譯

        在20世紀末期的美國華裔文壇中,鄺麗莎是一位獨樹一幟的作家,擁有八分之一中國血統(tǒng)的她雖然有著白人外貌,但是依然堅持華裔身份,用她的文學創(chuàng)作來傳遞被世人遺忘的華人故事。她的《上海女孩》橫跨了1937—1957年特殊時間段,講述了一對姐妹花攜手從中國闖蕩美國華人街的故事,成為了繼《雪花與秘扇》和《戀愛中的牡丹》之后榮登《紐約時報》暢銷書榜單的另一本巨作。

        2010年,謝春波翻譯該著作,并由京華出版社引入中國,國內開始關注這部展現(xiàn)中國移民題材的“異語創(chuàng)作”。我們發(fā)現(xiàn),它的譯文不僅是語言上的回歸,更多的是文化的回歸,屬于典型的“文化回譯”,這主要表現(xiàn)在漢語語言風格重現(xiàn)與漢語文化重歸上。

        (一)語言再現(xiàn)

        1.四字格成語

        與英語相比,漢語在結構上更加緊湊,語義上講究言簡意賅。在中國傳統(tǒng)文化中,四字格語言符合中國人的閱讀習慣。謝春波在回譯該小說的時候大量利用四字格語言來滿足中國讀者的閱讀期待,這也是促進該譯本為中國讀者所接受的有效途徑。如:

        (1)Momentary images tear across my eyes and echo in my ears: the moon and the stars above, the incessant croaking of frogs, the sorrowful sound of a pi-pa being played, the splash of an oar, the raised voice of a mother calling to a child, the crack of rifle shots.

        眼前閃現(xiàn)著斷斷續(xù)續(xù)的畫面,耳邊回響著斷斷續(xù)續(xù)的聲音:朗月當空、星星漫天、蛙聲片片,凄涼的琵琶樂曲,船槳嘩嘩嘩地劃著水,媽媽大聲叫喚著孩子,還有步槍噼里啪啦射擊著。

        譯文用“朗月當空、星星漫天、蛙聲片片”的四字格語言瞬間將描述變得更加形象生動,這種平衡對稱的結構也是中國讀者更加容易接受的語言形式。

        2.地方方言

        “語言是文化最核心的載體,每一地域最富特色的文化信息、文化脈搏通常都集中通過當?shù)氐姆窖酝琳Z得以傳達。”[1]142方言的合理翻譯不僅有利于原文信息的傳遞,更是語言文化的重新回歸。比如《上海女孩》里面的人物雖然移民至美國,但是依然保持了初期的語言習慣,尤其是文中的Pearl 不僅會說英語、普通話,還會說粵語和吳語。譯文中對于方言的回譯,一直都秉承了以中國文化為標準的原則。如:

        (2)I use the Cantonese cheongsam instead of the Mandarin ch’ipao for our Chinese dresses;

        我用粵語把旗袍叫“長衫”,而不是官話的“旗袍”。

        “cheongsam”如今在英語中已經(jīng)固稱為“旗袍”,但是為了區(qū)別中國普通話和粵語對旗袍的稱呼不同,譯者將其翻譯成“長衫”。這種譯法拋卻了原文作者對于西方讀者習慣的照顧,更多回歸了中國語言體系。

        3.語氣詞

        漢語通常會借助感嘆詞來表達情感。英語中的感嘆詞比較單一,相比之下,漢語可以借用不同感嘆詞來傳達人物情感。尤其是小說中有許多描寫小商販吆喝的場景,譯者都借助了不同的感嘆詞來體現(xiàn)人物情感。

        (3)Hot soup to bring sweat, cool the skin and the night.

        來碗熱餛飩,發(fā)發(fā)汗,涼涼皮膚好過夜??!

        (4)Hand-burning hot ginkgo nuts. Every one popped! Every one big!

        現(xiàn)炒的熱白果嘞!個個開口的炒白果嘞!個個大的炒白果嘞!

        這兩段文字是上海街頭商販沿街叫賣的話語,雖然譯文中失去了原文的對偶性,卻充分考慮了當時中國的文化背景,分別重復感嘆詞 “啊”“嘞”來表達商販希望客人買東西的迫切情感。

        (二)文化重歸

        根據(jù)Eugene A. Nida在《Language, Culture and Translation》中的分類,文化可以被分為:生態(tài)學(ecology)、物質文化(material culture)、社會文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語言文化(linguistic culture)[13]。語言文化已經(jīng)在上文探討過,結合《上海女孩》的內容,筆者將小說中的文化因素分成以下幾點:包含自然環(huán)境的生態(tài)文化,包含飲食、穿著的物質文化,包含倫理道德、人名稱謂的社會文化。

        1.生態(tài)文化的回譯

        原文作者有意傳達中國文化,對于自然環(huán)境的描寫基本也尊重地域特點,因此,譯者在傳遞自然環(huán)境信息時主要采用直譯方法,通過保留其原有形式和含義來達到重塑當時環(huán)境的目的。比如小說第一章中出現(xiàn)的地點“Hongkew District”“Soochow Creek”“Bubbling Well Road ”“Avenue Joffre”,在譯文中都可以尋到舊上海的影子:“虹口區(qū)”“蘇州河”“靜安寺路”和“霞飛路”。譯文讀者看了譯文后,仿佛身臨其境,可以輕松了解當時的歷史背景。

        2.物質文化的回譯

        鄺麗莎在小說中重點描寫中國傳統(tǒng)飲食和穿著,譯者在回譯該部分時不僅保持了原著的風格,而且考慮到該文本在文化上的重歸,所以我們研讀譯文時,不難發(fā)現(xiàn)很多中國人十分熟悉的傳統(tǒng)文化場景。如:

        (5)Sometimes I take Bets into alleys for hsiao ch’ih-little eats, dumplings of glutinous rice wrapped in reed leaves or cakes made from cassia petals and sugar.

        我則帶她去小巷中找各種小吃,粽子啦,桂花糖年糕啦等等。

        原文中作者為了讓西方讀者明白東方飲食的精細,用了很大筆墨描寫小吃里面的配菜。但是這些配菜在回譯過程中完全不見蹤跡,如“dumplings of glutinous rice wrapped in reed leaves”直接變成譯文中的“粽子”,配料“rice”“reed leaves”被省譯,雖然言簡意賅,但是完全不影響讀者的接受程度,甚至更加符合中國人的飲食習慣。

        另外,在回譯書中人物服飾時,譯者傾向用直譯的方法,這主要是因為鄺麗莎在創(chuàng)作該書時,本就有意保持此類文化負載詞的原汁原味。比如在回譯“cheongsam”,譯者傾向于直接翻譯成“旗袍”,將這譯法貫穿全書,也呼應了原作中永恒的主題——秦家姐妹的旗袍。

        3.社會文化的回譯

        華裔文學作品中對于社會文化的處理一直都是研究焦點,因為面對西方讀者,作者需要盡力將東方文化用通俗易懂的語言宣揚出去,他們對于東西方社會文化上的沖突,采取的多是解釋,甚至迎合西方主流價值觀的需求。但是譯者關注的并不是西方眼中的“中國形象”,而是文化回歸。

        在《上海女孩》的譯文中,人名的翻譯顯然是譯者需要處理的第一層矛盾。筆者總結了小說中出現(xiàn)的部分中國人名及其翻譯:Pearl譯為“珍珠、珍龍”,May譯為“梅、美龍”,Joy/Pan-di譯為“喬伊,盼弟”,F(xiàn)ather Louie譯為“路老爹”,Anna May Wong譯為“黃柳霜”,Pockmarked Huang譯為“黃金榮”。

        譯者在回譯人名時,基本結合每個人物特點和當時的文化背景,通過意譯給出恰當?shù)姆g。如:文中的 “Father Louie”沒有翻譯成“父親”或“爸爸”,主要是因為文中Father Louie生性刻薄、擅長算計,用“老爹”更能體現(xiàn)出這種人物特征。另外,文中一筆帶過的青幫老大“Pockmarked Huang”本應該被直接翻譯成“黃麻子”,結果卻被譯者美化成了“黃金榮”,因為綜合考慮30年代上海歷史背景,稱霸上海青幫的首領“黃金榮”與本文人物身份正好重合。

        譯者需要處理的第二層矛盾主要在于道德文化的回譯,這些道德文化多以格言或諺語出現(xiàn)在文中。譯者在回譯時只需要找到對應的漢語格言,就可以達到文化上的契合。如:

        (6)This is another of my father’s standard criticism and one he picked up from Confucius, who wrote, “An educated woman is a worthless woman”.

        這是父親常常用來指責我的另一句話,是從說過“女子無才便是德”的孔夫子那里撿來的。

        此處涉及兩處文化詞匯,一個是“Confucius ”,這個被世人了解的名人本應該被翻譯成“孔子”,卻被回譯成了“孔夫子”,主要是體現(xiàn)Pearl對父親傳統(tǒng)思想的不滿。相比之下,孔子的名言可以被直接拿來回譯,不僅不會影響原文的結構,而且還可以增加譯文讀者的接受程度。

        (三)譯本中的問題

        譯者采取增譯、直譯和省譯的翻譯方法,傳遞原文中的中國元素,努力做到從語言表達和文化接受上都能重新回歸東方文化體系。但過分強調作者的東方文化身份,很容易偏離原文作者的創(chuàng)作初衷,甚至會造成不倫不類的翻譯效果。正如黃源深所說:“譯者應當盡最大努力,調動自己的文化素養(yǎng)和中外文功力,準確地傳達出原作的風格?!盵14]由于不同的文化身份、文化定位和讀者群體,譯者有時會忽略原文的風格,自動“修補”或遺漏原文信息。

        1.漏譯

        和其他的美國華裔作家一樣,鄺麗莎選擇講述這個故事是要讓西方讀者了解中國文化,所以她會傾向于使用中國傳統(tǒng)表達方式,如漢語拼音、漢語文化負載詞的移植。不同于作者,譯者考慮更多的是譯文讀者的接受程度,在回譯過程中往往會選擇忽視讀者大眾已經(jīng)掌握的信息。如:

        (7)I consider myself fluent in four languages-British English, American English, the Sze Yup dialect(one of many Cantonese dialects),and the Wu dialect (a unique version of Mandarin spoken only in Shanghai).

        我自認為可以流利地說四種語言——英國英語、美國英語、四邑話(粵語的方言之一),還有吳語。

        顯然,原文作者為了讓讀者了解文化背景,在方言后面添加了注釋。譯者則選擇傳遞四邑話的注釋,故意忽略了“a unique version of Mandarin spoken only in Shanghai”的翻譯,主要原因是他默認中國讀者看到吳語就能明白這是上海方言。這種漏譯雖然可以贏得讀者的喜愛,但是并非完全尊重原文。

        2.誤譯

        鄺麗莎并非土生土長的中國人,她對中國文化的了解多半源于祖輩的傳承,所以她的作品中必然摻雜著許多個人色彩的信息。這些信息在回譯中往往被精化,變得更文雅、優(yōu)美,甚至偏離原來的文體風格。如:

        (8)For my dowry, have you bought me a nightstool painted with dragon-and-phoenix motifs to symbolize my perfect union?

        我的嫁妝里,你有沒有放一只畫著龍鳳的馬桶,祝我們百年好合?

        從原文的信息“a nightstool painted with dragon-and-phoenix motifs”,我們可以發(fā)現(xiàn)原文作者是有意傳遞中國古代婚嫁傳統(tǒng)——龍鳳呈祥?;刈g中,譯者重拾作者初衷,繼續(xù)發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化,但是在“my perfect union”的表現(xiàn)上出現(xiàn)了偏差,原文的含義為“喜結良緣”,但是譯文中變成了“百年好合”。

        另外,由于小說部分角色是不懂英文的移民,為了彰顯人物特征,原文作者采用了不少中式英語。如Sam在面對警察對美國居民身份質疑時,曾多次用了中式英語。

        (9) “He dead. What it matter now?”

        “他已經(jīng)死了。追究這個還有什么意義?”

        Sam深受漢語思維影響,在表達時沿用了漢語的表達結構,所以幾乎每句話都缺少了謂語。但是這種特點在譯文中完全沒有體現(xiàn),回譯后的譯文變得更加通順,甚至變得有點文縐縐的,譯文讀者完全看不到原文作者的用意,也不會感受到Sam 在異國他鄉(xiāng)的艱辛。

        三、結語

        美籍華人文學作品的譯介讓“文化回譯”成為近期的研究熱點。《上海女孩》作為21世紀初期美華小說的代表,它的中譯自然可以被歸類為文化回譯。鄺麗莎在她的小說中利用文化負載詞,照搬漢語拼音,甚至直接移植中式英語,向西方世界傳播中國傳統(tǒng)語言文化和思想文化。這些中國元素在回譯中依然被保留,譯者通過增譯、直譯和省譯的方式,逐步將文中的生態(tài)文化、物質文化、社會文化、語言文化傳遞給譯文讀者。在這個過程中,譯者力求在語言上重歸了漢語的表達習慣,在文化上回歸了中國傳統(tǒng)文化系統(tǒng),但是也存在漏譯和誤譯問題。以《上海女孩》為代表的美籍華人文學的文化回譯中,等值翻譯很難完全實現(xiàn)。文化回譯并不是傳統(tǒng)上非此即彼的文化定位,而是一種亟待發(fā)展的翻譯理論。

        參考文獻:

        [1]劉芳.翻譯與文化身份:美國華裔文學翻譯研究[M].上海:上海交通大學出版社,2010.

        [2]鄺麗莎.上海女孩[M].謝春波,譯.北京:京華出版社,2010.

        [3]See L.Shanghai Girls[M].New York: Random House,2009.

        [4]Brislin R W.Back-Translation for Cross-Cultural Research[J].Journal of Cross-Cultural Psychology,1970 (1):185.

        [5]Shutteworth M,Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14.

        [6]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:469.

        [7]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,2005:303.

        [8]王正良.回譯研究[M].大連:大連海事出版社,2007:21.

        [9]梁志芳.“文化回譯”研究:以賽珍珠中國體裁小說《大地》的中譯為例[J].當代外語研究,2013(1):52.

        [10]陳志杰,潘華凌.回譯:文化全球化與本土化的交匯處[J].上海翻譯,2008(3):56.

        [11]吳央波.華裔英語文學翻譯中的文化還原問題:以《京華煙云》為例[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2010(7):132.

        [12]王宏印,江慧敏.京華舊事,譯壇煙云:Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學,2012(2):65.

        [13]Nida Eugene A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [14]黃源深.翻譯的風格[M]//杜承南,文軍.中國當代翻譯百論.重慶:重慶大學出版社,1994:85.

        (責任編輯:張璠)

        A Study on Back-Translation in Chinese American Literature

        Based on the Chinese Translation ofShanghaiGirls

        WANG Tiantian, ZHEN Changhui

        (Department of Public Courses, Bengbu Medical College, Bengbu, Anhui 233030, China)

        Abstract:With the translation of works by Sino-American writers, “back-translation in culture” becomes a focus. Based on Lisa See’s Shanghai Girls, from the perspective of back-translation, the original and its Chinese version are compared, aiming at explaining that back-translation is a kind of mutual blending between two cultures and opening up a new horizon in the translation of Chinese-American novels.

        Key words:Shanghai Girls; back translation in culture; Chinese translation

        中圖分類號:I106.4

        文獻標識碼:A

        文章編號:1674-0297(2015)05-0069-04

        作者簡介:汪田田(1986-),安徽合肥人,蚌埠醫(yī)學院公共課程部外文教研室講師,研究方向:翻譯。

        基金項目:蚌埠醫(yī)學院重點科研項目“中美重點旅游城市公示語對比分析及其應用研究”(BYKY1494skZD);蚌埠醫(yī)學院一般科研項目“圖式理論視域下的醫(yī)學英語詞匯習得研究”(BYKY14105sk)

        收稿日期:*2015-04-29

        猜你喜歡
        漢譯
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        希臘國名漢譯探源
        翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:56
        英語否定詞的分析與漢譯
        再論漢譯“突厥”名稱之起源
        智富時代(2018年11期)2018-01-15 09:52:06
        論英語音樂文獻中的術語漢譯
        西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        適應與選擇:俄語“關于”類復合式標題漢譯模式
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:51
        漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術魅力
        淺談棕櫚科術語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
        日产无人区一线二线三线乱码蘑菇| 亚洲一区二区三区资源| 日本在线观看一二三区| 凹凸国产熟女精品视频app| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 亚洲熟妇网| 蜜桃av福利精品小视频| 国产视频自拍一区在线观看| 又大又粗又爽18禁免费看| 正在播放国产多p交换视频| 蜜桃av噜噜一区二区三区香| 国产一级黄色录像大片| 国产精品一卡二卡三卡| 亚洲人成网站免费播放| 91自国产精品中文字幕| 人妖一区二区三区在线| 国产精品成人va在线观看| 亚洲中文字幕无码中字| 亚洲女同一区二区久久| 日本五十路人妻在线一区二区| 人妻少妇精品视频专区| 尤物yw无码网站进入| 亚洲av套图一区二区| 中文字幕有码人妻在线| 女人让男人桶爽30分钟| 无码人妻视频一区二区三区99久久 | 亚洲丝袜美腿精品视频| 国模冰莲极品自慰人体| 国产成人www免费人成看片| 午夜无码片在线观看影院y| 国产精品视频白浆免费视频| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽蜜月| 国产毛片一区二区三区| av高清在线不卡直播| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 一本大道在线一久道一区二区| 国产亚洲中文字幕久久网| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 老熟女多次高潮露脸视频| 国产白浆精品一区二区三区|