亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論譯者主體性之受動性

        2015-02-20 10:13:20李陳嵐茜
        長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年3期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性

        李陳嵐茜

        (福建師范大學(xué)人民武裝學(xué)院,福建 福州 350001)

        ?

        論譯者主體性之受動性

        李陳嵐茜

        (福建師范大學(xué)人民武裝學(xué)院,福建 福州 350001)

        摘要:隨著譯者主體性研究的盛行,譯者主體性的受動性問題也開始受到關(guān)注。越來越多研究表明,翻譯行為本身不可避免地受到種種制約與控制。在語言層面和非語言層面,受動性都是譯者主體性不可或缺的組成部分。合格的譯者應(yīng)該既有創(chuàng)造性也有自我約束性,兩者互相約束,互相補(bǔ)充。譯者主體性的發(fā)揮應(yīng)避免無限制的極度張揚(yáng)與限制重重的過度壓抑,只有這樣譯者主體性才能真正發(fā)揮作用,有效提高譯本的質(zhì)量與效用。

        關(guān)鍵詞:譯者主體性;文本限制;環(huán)境限制;主題限制

        隨著翻譯文化轉(zhuǎn)向的到來,譯者主體性越來越受到追捧。然而一味地宣揚(yáng)譯者的主體性容易導(dǎo)致自我張揚(yáng)的極端,從而使翻譯作品失實(shí)失真,甚至有悖于原文或原作者本意。因此,在正視譯者主體性的同時(shí),正確認(rèn)識譯者主體性之受動性至關(guān)重要。譯者主體性之受動性是指譯者在發(fā)揮其主體性的同時(shí)受到的種種影響及限制。這種限制大致可分為三個(gè)方面:文本限制、環(huán)境限制及主體限制。

        一文本限制

        文本限制是語言層面上對翻譯活動的限制因素,簡單的說就是原文文本對譯者的限制。正如Bassett 和Lefevere 在“ConstructingCultures”中所提到的“the translator always has to look over his or her shoulder at the original.(每個(gè)譯者總是不得不關(guān)注原文本身。)”[1]在翻譯的過程中,譯者不可避免地基于原文創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯以迎合不同文化中讀者的需求,達(dá)到有效交際的目的,原文是譯者永遠(yuǎn)無法忽視的限制因素。當(dāng)然,所謂受原文限制,即以原文為參照,其參照不僅僅在具體的文本內(nèi)容上,還包括詞匯,語音,語法特征,語篇特征,交際功能,文化要素及讀者等等。譯文很難同時(shí)滿足以上所有的參照條件,只要譯文在一些條件上是符合原文所給的參照,就屬于翻譯的范疇。哪怕是擬音翻譯,如早期不少佛教經(jīng)典的翻譯,也稱之為翻譯。反之,如果譯文在任何方面都沒有參照的痕跡,就不是翻譯,應(yīng)該列入創(chuàng)作的范疇。譯者翻譯活動中的原文就像戲劇家所要處理的生活原型,而譯者的翻譯活動正如戲劇家加工生活中的素材使其成為喜聞樂見的藝術(shù)作品一樣,然而無論怎樣的藝術(shù)創(chuàng)作及再加工,我們?nèi)钥梢詮膽騽≈锌吹秸鎸?shí)生活原型的存在。

        總之,無論翻譯如何再創(chuàng)作,都不可逃離原文的束縛,都是為原文服務(wù)的。Reiss在“TranslationCriticism:thePotentialsandLimitations”中早有說明:“every translation project is a balancing process achieved by constructing a target textunder the constant restraint of a source text.(翻譯是力求平衡的過程,是在原文不斷的束縛下進(jìn)行的構(gòu)建譯文的行為。)”[2]完全擺脫語言層面限制的“翻譯”不可稱之為翻譯,而是全新的創(chuàng)作。譯者應(yīng)時(shí)刻提醒自己,“翻譯”與“創(chuàng)作”之間有著不可逾越的鴻溝。

        譯者在語言層面上所受到的限制是翻譯中譯者主體性之受動性的根基所在,遠(yuǎn)離文本語言的完全獨(dú)立的譯者主體性是不存在的,否則其受動性也就無從依附。

        二環(huán)境限制

        環(huán)境限制指的是翻譯活動進(jìn)行中所處的眾多大環(huán)境因素對翻譯行為的影響,這些環(huán)境因素中最重要的是譯界翻譯規(guī)則和翻譯評論的限制,以及目的語輸入環(huán)境中意識形態(tài)及文化的限制。

        (一)翻譯規(guī)則與翻譯評論的限制

        Toury 在他的著作“DescriptiveTranslationStudiesandBeyond”中說: “At times ,norms change rather quickly; at other times, they are more enduring, and the process may take longer. Either way, substantial changes in transnational norms too, quite often occur within one's life-time .”[3]。 翻譯理論不斷推陳出新,基于翻譯理論的翻譯規(guī)則自然也變化萬千。準(zhǔn)確的說,不同時(shí)代、不同地區(qū)、不同流派的譯者,他們所遵循的翻譯規(guī)則都在變化,他們有意識地遵循某一翻譯規(guī)則,卻也不忘時(shí)不時(shí)打破規(guī)則尋求新的突破。在早期,我們要求翻譯是摹本、畫像、鏡像,甚至是透明玻璃,一味追求絕對忠實(shí)于原文。而后,眾多的譯者開始突破該傳統(tǒng),創(chuàng)造更多符合時(shí)代要求和讀者需求的新規(guī)則。如今的譯界更是百花齊放,各個(gè)流派所設(shè)定的規(guī)則在不同領(lǐng)域起到了積極的作用。近幾年來,功能翻譯理論所設(shè)定的翻譯規(guī)則就為不少實(shí)用翻譯者指明了方向,這樣的規(guī)則良性更新仍在不斷進(jìn)行。翻譯發(fā)展的歷史一再證明,譯者主體性與翻譯規(guī)則不僅僅是限制與被限制的關(guān)系,更是相互影響、相互交錯(cuò)而又相對獨(dú)立的關(guān)系。

        與翻譯規(guī)則密切相關(guān)的翻譯評論對譯者主體性也有重要的影響。一名譯者很難完全忽視翻譯評論者,尤其是專業(yè)評論者的目光。翻譯評論與翻譯規(guī)則相似,大多基于當(dāng)時(shí)主流翻譯理論。當(dāng)部分翻譯在譯界流行時(shí),在必要時(shí),譯者毫不猶豫地采用;當(dāng)部分翻譯被視為對原文的“背叛”而飽受批判時(shí),不少譯者愿意采用全文翻譯來避免不必要的麻煩與指責(zé),哪怕這種全文翻譯達(dá)不到預(yù)期的翻譯目的。這樣的現(xiàn)象屢見不鮮。因此,為了給譯者創(chuàng)造一個(gè)相對公平的翻譯環(huán)境,我們應(yīng)該動態(tài)地評價(jià)譯文。專業(yè)翻譯評論不該僅以主流翻譯理論或標(biāo)準(zhǔn)為參照,譯文的個(gè)性、文化背景、讀者的可接受性等都應(yīng)該列入評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的范疇。

        (二)目的語輸入環(huán)境的限制

        所謂目的語輸入環(huán)境(receiving environment)即目的語所在社會的意識形態(tài)、目的語文化等范疇。其中,目的語意識形態(tài)及目的語文化限制尤為重要。

        1.目的語意識形態(tài)

        哲學(xué)家Terry Eagleton對意識形態(tài)的定義為“the ways in which what we say and believe connects with the power-structure and power-relations of the society we live in .”[4]簡單地說,翻譯中意識形態(tài)對譯者的限制來自于政治、經(jīng)濟(jì)、社會地位等我們所居住的大環(huán)境及思想價(jià)值體系。我們首先來探討的是目的語讀者意識形態(tài),因?yàn)檫@一意識形態(tài)直接影響了譯本在目的語語言環(huán)境中的效用。有一個(gè)例子十分典型,過去我國的國家“主席”大多翻譯為“chairman”,這是譯者意識形態(tài)的外在表述,然而這一版本無法得到目的語讀者的廣泛認(rèn)可與接收,如今更流行的譯本為“president”,正是迎合了目的語讀者的意識形態(tài)。可見,僅僅滿足譯者意識形態(tài)需求,一味屈從于源語的語言習(xí)慣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到譯本預(yù)期的翻譯效果。

        2.目的語文化限制

        沒有一個(gè)譯者能夠擺脫目的語文化的限制。不受目的語文化的規(guī)約,譯本的可接受性得不到保證。然而目的語文化及原文化之間經(jīng)常存在極大的差異,因此在翻譯過程中,協(xié)調(diào)這兩種文化,尋找共性是十分必要的。如何把握這種協(xié)調(diào)的尺度始終困擾著每一位譯者。有時(shí),為了迎合目的語文化,譯者不得不完全打破原文的語言結(jié)構(gòu)甚至是意象以尋求可接受性及最終效果。2008年我國著名的“狗不理”包子正式注冊英文名“Go Believe”,意義為“試一試,你就會相信”。這樣的翻譯與中文原文諧音并且充分考慮了目的語文化的要求及目的語文化中商標(biāo)翻譯的特點(diǎn),也不違背原商標(biāo)的初衷:創(chuàng)意十足,吸引顧客,宣傳產(chǎn)品。如果一味地屈從于原文化的版本,很難達(dá)到如此效果。然而,這樣創(chuàng)意十足的翻譯也并不是完全不受原文的規(guī)約,它幽默的諧音與所要達(dá)到的宣傳效果正是原文規(guī)約與目的語文化規(guī)約雙重作用的結(jié)果。作為譯者還要避免另一極端,即為了迎合目的語文化,迎合讀者的口味而不惜曲解原作,在可能保留原文寓意的情況下,任意發(fā)揮,如把“When Greek meets Greek, then comes the tug of war.”譯作“張飛殺岳飛,殺得滿天飛”(正確譯法應(yīng)為“兩雄相遇,其斗必烈”)。這樣的翻譯有時(shí)讓人哭笑不得,尤其是在小說或戲劇的翻譯中,試想一部背景為維多利亞時(shí)代的英國小說,突然出現(xiàn)了“張飛”與“岳飛”,多么讓讀者費(fèi)解。

        三主體限制

        一般認(rèn)為,翻譯的主體包括原作者、原語讀者、目的語讀者及譯者。原作者對譯者的主體性限制在文本限制中體現(xiàn)得十分明顯,而原作者的寫作意愿及目的對于譯者而言也有一定的參考作用。傳統(tǒng)翻譯希望翻譯達(dá)到的效果,是使譯文在目的語讀者中產(chǎn)生原語讀者相同的閱讀效果。然而,翻譯行為中的主體性限制更多來源于目的語讀者及譯者本身。

        (一)目的語讀者的限制

        一個(gè)成功的譯者是雙向?qū)υ捳撸号c原文對話的同時(shí),與目的語讀者展開對話[5]。他在此過程中不斷修正翻譯,向目的語讀者傳達(dá)正確必要的信息。讀者對譯者主體性的限制就表現(xiàn)在翻譯過程中,包括譯者對讀者審美標(biāo)準(zhǔn)、讀者期待及讀者社會身份的考量等多個(gè)方面。

        首先,目的語讀者必然會使用自我的審美標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)譯本符合其審美時(shí),譯本較容易被接受,這在文學(xué)作品及商標(biāo)、廣告語翻譯中尤為明顯。當(dāng)然,這種審美標(biāo)準(zhǔn)是不斷變化的,譯者應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn)地把握讀者的審美變化。

        其次,所謂讀者期待(horizon of expectation)[6],簡單地說是讀者想從譯本中得到的有效信息。譯者主體性的發(fā)揮決不能以犧牲讀者期待為代價(jià)。滿足讀者期待是譯者面對的又一難題,很大程度上源于讀者與譯者的文化背景、教育水平及專業(yè)方等差異。譯者若以自身為標(biāo)準(zhǔn)傳達(dá)信息,經(jīng)常會導(dǎo)致誤譯、漏譯。例如,林則徐畫像下的注釋“林則徐(1636—1711)”。對于中國讀者而言,這些信息只需直譯即可,但拼音直譯卻并不是目的語讀者的期待信息。他們想了解的不僅僅是圖上的人的名字,而是身份與歷史作用。因此,為了滿足讀者期待,譯者不得不將信息補(bǔ)充完整:“Lin Zexu,government official of Qing Dynasty and the key figure in the Opium War”。

        最后,讀者的社會身份也在一定程度上影響譯者主體性的發(fā)揮。不同的翻譯面對不同的讀者,不同群體對譯本質(zhì)量、語言、甚至結(jié)構(gòu)要求皆有不同,譯者在發(fā)揮主體性時(shí)不得不考慮讀者群的社會身份問題。在國家法令的翻譯中,我們可以明顯感覺到譯者翻譯時(shí)不能僅僅絕對忠于內(nèi)容意義。若是普法類的宣傳手冊,用于解釋而非原文引用法令,譯本就會是兩種模樣。若同樣一部英文小說交給一名優(yōu)秀譯者令其翻譯成兒童讀本與成人讀本,最終的翻譯結(jié)果也將是不同的兩種譯本。兩種譯本無論從詞語的選擇還是句式的難易度都將有很大的差別,這正是一個(gè)優(yōu)秀譯者根據(jù)讀者的不同,在讀者規(guī)約作用下作出的適宜的翻譯行為。

        讀者對譯者的限制作用是不可否認(rèn)的。正如謝天振教授所說,一名譯者應(yīng)在準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容、風(fēng)格特色、藝術(shù)技巧的基礎(chǔ)上,盡可能以適合譯文讀者理解水平的流暢文字,以體現(xiàn)原文風(fēng)格特點(diǎn)的象征手段傳達(dá)原文內(nèi)容和形式特點(diǎn)[7]。

        (二)譯者個(gè)人因素的限制

        譯者主體性的發(fā)揮很大程度上取決于譯者個(gè)人因素,反之亦然,譯者個(gè)人因素也會限制主體性的發(fā)揮。這些因素包括譯者雙語雙文化能力、譯者的意識形態(tài)及職業(yè)道德、年齡、性格、心理、語言習(xí)慣等等。其中最值得我們關(guān)注的是譯者雙語雙文化能力、譯者的意識形態(tài)及職業(yè)道德。

        譯者的理解表述等翻譯過程無不依賴雙語雙文化能力。譯者只有具備良好扎實(shí)的雙語雙文化能力,才能很好地發(fā)揮主體性。否則,無論譯者多么努力地想傳達(dá)原文也必然無法成功,甚至導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯。

        意識形態(tài)必然包含兩個(gè)方面:譯者意識形態(tài)與目的語讀者的意識形態(tài)。譯者的意識形態(tài)及職業(yè)道德也影響著譯者主體性的發(fā)揮。譯者的意識形態(tài)即譯者對周邊事物的態(tài)度,往往會導(dǎo)致不同譯者主體性的發(fā)揮,進(jìn)而出現(xiàn)不同的譯本。比如,“和平統(tǒng)一”一詞出現(xiàn)了兩種譯本:“unification”與“reunification”。我們可以看出前者將臺灣當(dāng)成了獨(dú)立的國家,后者仍堅(jiān)信臺灣并非獨(dú)立國家,只是被分裂出去的一個(gè)區(qū)域。這兩個(gè)譯本正是源于譯者政治態(tài)度的不同。結(jié)合目的語輸入環(huán)境的限制中關(guān)于讀者意識形態(tài)的論述,我們可以得出這樣的結(jié)論,譯者主體性意識形態(tài)上的限制是譯者本身意識形態(tài)及目的語讀者意識形態(tài)間妥協(xié)磨合的結(jié)果。

        最后,譯者的職業(yè)道德對譯者主體性的發(fā)揮的限制是顯而易見的,沒有端正的翻譯態(tài)度及道德約束,任由自身主體性的任意發(fā)揮,其結(jié)果是十分危險(xiǎn)的。法規(guī)、法令、公文、合同等翻譯中,一個(gè)數(shù)字的改變都可能造成無法挽回的損失或極其惡劣的社會影響。

        譯者的個(gè)人因素是主體性受動性中最難量化規(guī)范的成分,然而個(gè)人因素對譯本的影響重大,尤其在市場經(jīng)濟(jì)競爭激烈及充滿利益誘惑的當(dāng)今社會,譯者的職業(yè)道德及自我約束力都面臨著巨大的考驗(yàn),譯者職業(yè)道德對主體性的規(guī)約作用必須得到重視。

        譯者主體性之受動性是復(fù)雜多元且與時(shí)俱進(jìn)的。缺乏受動性制約的譯者主體性的發(fā)揮必將導(dǎo)致譯者翻譯行為的脫軌,最終成為純粹的叛逆,脫離翻譯的本質(zhì)。無論是語言層面或非語言層面的限制都可能對譯本及譯本的最終效果產(chǎn)生重要影響。因此,正確發(fā)揮譯者主體性就要求譯者認(rèn)真對待、時(shí)時(shí)把握其受動性,處理好主動與被動的平衡關(guān)系,力求在語言與非語言層面的適當(dāng)限制下,恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮譯者的主動性與創(chuàng)造性,擯棄沒有限制的極端張揚(yáng)與限制重重的極度壓抑,避免無意識的錯(cuò)譯漏譯,最終提高譯本的質(zhì)量與效用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bassett,Sussan,Lefevere,et al.Constructing culture——Essays on literary translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Katharina Reiss. Translation criticism the potentials and limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3]Toury, Gideon.Description translation studies and beyong[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]Eagleton L V. A linguistic theory: An introduction[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press,1983.

        [5]Hatim B,Mason I. Discouse and the translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [6]陳大亮.誰是翻譯的主體?[J].中國翻譯,2004,(2).

        [7]謝天振.翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        (責(zé)任編校:余中華)

        On Fetters of the Translator’s Subjectivity

        LICHEN Lanxi

        (College of People’s Armed Forces, Fujian Normal University, Fuzhou Fujian 350001,China)

        Abstract:With the popularity of the subjectivity of the translator ,the fetters ,including the fetters of the subjectivity from the linguistic and extra-linguistic aspects ,have aroused great attention. A translator should have a sense of both creativity and self-restraint which restrain and complement each other. Only when the translator can guard against two extremes: self-expression without any fetters and self-restraint with too many fetter can he or she contribute to the higher quality of translation.

        Key Words:translator’s subjectivity; linguistics fetters; environment fetters; fetters from the subjects

        作者簡介:李陳嵐茜(1983— ),女,山東微山人,福建師范大學(xué)人民武裝學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論。

        基金項(xiàng)目:福建省教育廳社會科學(xué)研究項(xiàng)目 B類人文社科項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:JB13767S。

        收稿日期:2015-03-01

        中圖分類號:H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1008-4681(2015)03-0110-03

        猜你喜歡
        譯者主體性
        譯者主體性之動態(tài)研究
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
        從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
        麻豆久久91精品国产| 久久九九久精品国产| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 国产一区二区三区免费在线视频| 亚洲精品精品日本日本| 男女动态91白浆视频| 日韩精品一区二区三区中文9| 在线观看免费的黄片小视频| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 熟妇丰满多毛的大隂户| 色八a级在线观看| 中文亚洲爆乳av无码专区| 日本少妇爽的大叫高潮了| 一区二区午夜视频在线观看| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 欧美放荡的少妇| 老熟女重囗味hdxx70星空 | 国产一区二区亚洲av| 国产午夜精品视频观看| 永久免费毛片在线播放| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 国产成人亚洲综合无码精品| 亚洲伊人久久综合精品| 九九精品国产亚洲av日韩| 内射干少妇亚洲69xxx| 亚洲国产精品日韩av专区| 日本在线观看不卡| 久久精品女人天堂av麻| 白嫩人妻少妇偷人精品| 亚洲人精品亚洲人成在线| 日产国产精品亚洲系列| 一区二区三区国产在线网站视频| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 色综合久久88色综合天天| 欧美成人在线A免费观看| 日韩精品有码中文字幕| 一本大道道久久综合av| 免费无码不卡视频在线观看| 国产美女露脸口爆吞精|