亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國地名羅馬化及英文翻譯問題

        2015-02-14 08:11:49張心唐
        語文學(xué)刊 2015年18期
        關(guān)鍵詞:語言

        ○ 張心唐

        (大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116024)

        ?

        中國地名羅馬化及英文翻譯問題

        ○ 張心唐

        (大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116024)

        中國地名采用漢語拼音進(jìn)行拼寫,是國家法定標(biāo)準(zhǔn),也是國際標(biāo)準(zhǔn)。完全用漢語拼音拼寫地名、街道名等專有名稱,還是采用拼音加意譯,社會和翻譯界對此看法不一,造成了地名翻譯認(rèn)識上和實(shí)踐上的混亂,所以只能靠法規(guī)強(qiáng)制規(guī)范。文中首先提出對聯(lián)合國地名單一羅馬化的本質(zhì)含義的認(rèn)識,據(jù)此提出地名羅馬字母拼寫與地名翻譯屬于兩個不同范疇概念的觀點(diǎn),并賦予其不同的法定地位和作用,從理論上、邏輯上消除了二者的交叉、混亂,使地名羅馬化有理據(jù),使地名翻譯有自由度。文章還對中國地名的英文翻譯給出較規(guī)范的翻譯原則。

        中國地名; 羅馬化; 漢語拼音; 翻譯

        中國地名采用漢語拼音進(jìn)行單一羅馬化,是國家法定標(biāo)準(zhǔn),也是國際標(biāo)準(zhǔn)。有人認(rèn)為完全用漢語拼音拼寫地名、街道名、機(jī)場名稱等會對外國人造成不便,翻譯界對如何翻譯地名的看法也不統(tǒng)一。比如,“南京路”,有人認(rèn)為應(yīng)翻譯成“Nanjing Lu”,符合國家和國際標(biāo)準(zhǔn),有人則認(rèn)為應(yīng)翻譯成“Nanjing Road”,方便外國人識別。筆者認(rèn)為,造成這種認(rèn)識混亂的原因,在于對地名羅馬化與地名翻譯的本質(zhì)區(qū)別認(rèn)識不清。

        一、地名單一羅馬化的本質(zhì)

        為了方便國際交流,世界范圍內(nèi)的地名應(yīng)該有唯一的統(tǒng)一標(biāo)識。各國的文字形式多樣,其中以羅馬字母影響最廣。為此,聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化要求各國地名使用統(tǒng)一的羅馬字母拼寫形式,即:羅馬字母文字國家的地名,以本國的拼寫形式為準(zhǔn);非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案;各國主權(quán)范圍以外的地名,由聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議討論確定。

        2001年1月1日起施行的《中華人民共和國國家通用語言文字法》規(guī)定,“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范?!眹H標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)于1982年決定采用《漢語拼音方案》作為漢語羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)。

        可以看到,各國地名進(jìn)行單一羅馬化后,雖然其表現(xiàn)形式是羅馬字母文字,但只是本國語言的另一種書寫形式,仍屬于本國語言范疇,而不應(yīng)視為本國語言到某國羅馬字母語言的翻譯。事實(shí)上,任何單一羅馬化后的地名,都可以被各國語言所引用,各國都可以以本國人民更易于理解、接受的形式,采用音譯和(或)意譯的方法,將單一羅馬化地名翻譯成本國語言,但通常需要同時標(biāo)注單一羅馬化地名,以達(dá)到唯一確定地名的目的,此屬于翻譯的范疇。比如,New York為美國地名,本身是羅馬化的,具有唯一的法定地位。在中文里,翻譯成“紐約(New York)”,在威爾士語里,翻譯成“Efrog Newydd(New York)”。盡管翻譯的目的語不同,但使用括號注明單一羅馬化名稱后,則可以無歧義地確定唯一地名,這并不違背 “名從主人”的原則。

        因此,這里提出如下兩個關(guān)鍵觀點(diǎn),作為后續(xù)討論的基礎(chǔ):觀點(diǎn)1:單一羅馬化的地名仍為本國語言,具有唯一的法定地位,不屬于翻譯的范疇;觀點(diǎn)2:各國可將單一羅馬地名翻譯為本國語言,處于信息從屬地位,屬于翻譯的范疇。

        二、中國地名羅馬化

        1.地名羅馬化只能完全使用漢語拼音。地名首先涉及國家主權(quán),如果中國的大街小巷都使用日本文字命名,人們能忍受嗎?英文地名充滿中國的大街小巷,也是同樣的道理。國家地名,理應(yīng)使用漢語命名,為了地名在世界范圍內(nèi)單一,除了使用漢字外,還要使用漢語拼音進(jìn)行羅馬化,但這不是翻譯,而是轉(zhuǎn)寫。根據(jù)“觀點(diǎn)1”,完全使用漢語拼音的名字,仍是漢語。如果中國地名都使用漢語拼音,那么就不存在“外文”、“翻譯”的概念,而如果其中夾雜英文,則地名就不是完全以漢語命名的。除去國家的法規(guī)規(guī)定及國際的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定除外,僅憑“觀點(diǎn)1”,完全使用漢語拼音是完全符合邏輯的。

        2.適度使用地名翻譯?,F(xiàn)實(shí)的問題是,完全使用漢語拼音命名,確實(shí)會給外國人造成不便,這可以通過對羅馬化的地名進(jìn)行翻譯來解決。對于機(jī)場、車站、名勝古跡、大型購物中心、外國人集中區(qū)域等地方,可以在漢語拼音下給出外國文字的地名翻譯,從邏輯上講,這些語言不限于英文,還可以包括法文、其他聯(lián)合國法定語言等。但這些外文翻譯,都處于漢語拼音羅馬化命名之下,只有全漢語拼音的羅馬化命名,才具有唯一法定效力,其他外文翻譯命名,只是對法定名稱的翻譯,僅僅是一個提示,以方便國際交流,是中國人民對外友好的表示??梢?,“適度使用地名翻譯”,并不是說中國地名單一羅馬化可以使用英文,它僅僅是屬于“觀點(diǎn)2”所闡述的范疇。

        根據(jù)這個觀點(diǎn),故宮的單一羅馬化命名應(yīng)該是“Gu Gong”,英文翻譯應(yīng)該是“The Imperial Palace(Gu Gong)”或“The Palace Museum(Gu Gong)”或“The Forbidden City(Gu Gong)”,至于哪個英文翻譯更好不屬于本節(jié)討論的范疇。甚至,“中國”這個國家名稱,單一羅馬化命名應(yīng)該是“Zhongguo”,在英語里翻譯成“China(Zhongguo)”,在法語里翻譯成“Chine(Zhongguo)”。

        三、中國地名英文翻譯

        本節(jié)的翻譯是指對中國地名的外文翻譯,而不是中國地名漢語拼音單一羅馬化,后者依據(jù)《 中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定進(jìn)行拼寫。

        1.專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),則通名視為專名的一部分,先音譯并連寫,再重復(fù)意譯,如:(a)恒山 Hengshan Mountain (b)淮河 the Huaihe River(c)渤海 the Bohai Sea。

        2.通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,通名與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:(a)都江堰市 Dujiangyan City(b)綏芬河市 Suifenhe City(c)白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve。

        3.通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)該漢字的意義有多種不同譯法。如:(a)峨眉山 Mount Emei(b)五臺山Wutai Mountain(c)象鼻山 the Elephant Hill(d)大嶼山 Lantau Island(e)念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (f)拉旗山 Victoria Peak(g)獅子山 Lion Rock(h)東海,the East China Sea(i)邛海the Qionghai Lake(j)大灘海Long Harbour(k)牛尾海Port Shelter(l)蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan。

        4.根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:(a)嘉陵江 the Jialing River(b)永定河 the Yongding River(c)螳螂川 the Tanglang River(d)漢水 the Hanshui River(e)古田溪 the Gutian River。

        四、結(jié) 語

        針對中國地名單一羅馬化認(rèn)識和實(shí)踐上的混亂問題,提出了兩個關(guān)鍵觀點(diǎn),即單一羅馬化的地名仍為本國語言,不屬于翻譯范疇的觀點(diǎn);各國可將單一羅馬地名翻譯為本國語言,屬于翻譯范疇的觀點(diǎn)。從而為中國單一羅馬化和外語翻譯劃定了不同的范疇,賦予了不同的法律地位和作用,有助于消除地名規(guī)范化和外文翻譯之間經(jīng)常出現(xiàn)的碰撞和矛盾。

        [1]聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議關(guān)于中國地名拼法的決議[M].1979.

        [2]胡芳毅,熊欣.中英人名地名的特點(diǎn)與翻譯[M].東南大學(xué)出版社,2012.

        [3]張立麗.中國地名英譯探討[J].中國科技翻譯,2013(1).

        [4]楊曉軍,廖莉莎.東西方地名文化比較及翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,1999(5).

        張心唐,大連理工大學(xué)外國語學(xué)院。

        H315.9

        A

        1672-8610(2015)06-0075-02

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        亚洲av手机在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 免费jjzz在线播放国产| 激情文学人妻中文字幕| 在线观看的a站免费完整版| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 樱花草在线播放免费中文| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司| 亚洲av永久综合网站美女| 一区二区三区视频在线观看| 久久精品99久久香蕉国产| 国产成人精品日本亚洲18| 国产一区二区内射最近人| 精品人妻av一区二区三区麻豆 | 日韩人妖一区二区三区| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 免费人成毛片乱码| 亚洲av噜噜狠狠蜜桃| 美女丝袜美腿玉足视频| 久久精品国产视频在热| 国产一毛片| 一区二区三区精品亚洲视频| 日本真人添下面视频免费| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 成人日韩av不卡在线观看| av一区二区在线免费观看| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 精品久久久久久无码国产| 五码人妻少妇久久五码| 中文字幕亚洲综合久久综合| 一区二区三区国产| 激情五月天伊人久久| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 在线观看人成视频免费| 久久久久久久性潮| 中文字幕一区,二区,三区| 加勒比东京热中文字幕| 亚洲色欲久久久综合网| 亚洲va在线va天堂va四虎| 一区二区在线观看日本视频|