李田心
作者信息:510545,廣東廣州,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院
litianxin1948@163.com
有一種詞是總稱詞,語言學(xué)中沒有總稱詞這個名詞,可這是一種實實在在存在的語言現(xiàn)象,比如:
漢語“羊”是總稱詞,包括“山羊”“綿羊”等。
漢語“科學(xué)”是總稱詞,包括“自然科學(xué)”和“社會科學(xué)”。
漢語“桌子”是總稱詞,包括“課桌”“餐桌”“茶桌”等。
顧名思義,有兩個或兩個以上意義的詞稱之為多義詞。多義詞的多義之間往往有聯(lián)系。多義詞的基本意義叫做本義,其他意義是本義的轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生意義。
漢語中“大”是一個多義詞,由“大”轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義很多。比如下面這些短語中的“大”就有各自特有的意義:大救星;大廈;大會堂;大修;大選;大霧;大風;大路;大??;大手術(shù);大哥;大人物;大科學(xué)家。
science是一個多義詞,它有幾個意義——“科學(xué)”“研究”和“技巧”:science 本義“科學(xué)”;natural science“自然科學(xué)”=science本義“科學(xué)”;social science引申義“社會研究”;cooking science,sports science引申義“烹飪技巧”“運動技巧”。
多義詞是一詞多義,同一個詞具有多個不同的意義,如漢語“書”是一個多義詞,“書本”中的“書”與“書信”中的“書”的意義不同;英語里的book也是一個多義詞,text-book中的book與note-book中的book意義各異。
再如,漢語中的“打”字是一個多義詞,如下詞語中的“打”字意義互不相同:打文件,打白條,打鐘,打鼓,打官司,打交道,打毛衣,打井,打燈籠,打油,打包裹,打手勢,打傘,打草稿。
總而言之,多義詞的本義與它的轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義不同。
總稱詞是表示類別的總稱,總稱詞與其中分類中的詞的意義相同。如漢語中“桌子”是總稱詞,與“課桌”“餐桌”“茶桌”中的“桌子”的意義相同。
總而言之,總稱詞的意義與屬下的各個詞的意義相同。
英漢兩種語言都有多義詞和總稱詞??墒怯捎谡Z言的歷史文化背景不同,兩種語言的多義詞和總稱詞各自具有獨特的特點。
如英語多義詞book,與漢語多義詞“書”只是部分對應(yīng):
“書”作為這個多義詞的本義,與英語book(書)本義對應(yīng),但是與英語book(書)的引申、轉(zhuǎn)義不對應(yīng)。
“書”的基本義是裝訂成冊的著作“書”,對應(yīng)的英語是book;第二個詞義是“文件”,譯文是document/certificate,與英語book的任何一個引申意義都不對應(yīng);第三個引申意義是“信件”,英語是letter/mail,與英語book的引申意義不對應(yīng);第四個詞義是某些曲藝的統(tǒng)稱,英語譯文是story(故事);第五個詞義是書法,對應(yīng)的英語是calligraphy。
又如上文提到的英語big(大)本義與漢語“大”的本義對應(yīng),但它們的轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義很少對應(yīng)或者不對應(yīng)。
季羨林說:“東方的思維方式,東方文化的特點是綜合;西方的思維方式,西方文化的特點是分析。”(季羨林 1994)
“從宏觀上來看,人類文化無非是東方文化與西方文化兩大體系。其思維基礎(chǔ)一是綜合,一是分析。綜合者從整體著眼,著重事物間的普遍聯(lián)系……分析者注重局部,少見聯(lián)系……”(季羨林 1993)
“東方的思維模式是綜合的,西方的思維模式是分析的……我們可以說,西方是‘一分為二’,而東方則是‘合二而一’?!保玖w林 1993)
中國文化重整體,西方文化重個體。語言上的表現(xiàn)是,漢語總稱詞多于英語,如“羊”是包括“山羊”“綿羊”等羊的總稱詞;而英語只有sheep(綿羊)、goat(山羊)等個體詞,沒有總稱詞。漢英語言上的這種差異造成了東西方思想交流的障礙——
2015年是中國的羊年。中國媒體在羊年前紛紛報道說,老外不知道怎么翻譯中國的“羊年”,全世界英文媒體零亂了。因為老外碰到了一個很糾結(jié)的問題:中國“羊年”中的“羊”究竟是哪種羊?是有角大公羊(Ram),還是山羊(Goat),抑或是綿羊(Sheep)?英國和美國的多家媒體都給出了不同的答案,甚至請來多位專家解讀,但最后還是沒有一個確切的答案。最終,還是《紐約時報》比較“聰明”,他們干脆放棄了考究究竟是什么羊,直接將羊年翻譯成了any ruminant horned animal(有角反芻動物)(張可、周茂川 2015)。
筆者認為,《紐約時報》自作聰明?!把颉痹趺茨芊g成any ruminant horned animal(有角反芻動物)?這樣翻譯,就是牛、羊不分!正確的翻譯是把“羊”音譯為yang,再加注釋“—yang is the general term for sheep,goat,ram...”。
多義詞翻譯原理,是用另一種語言的多個詞翻譯一種語言的多義詞的各個意義。如:
漢語的多義詞“大”:大城市——big city;大救星——great liberator;大選——general election;大霧——thick fog;大風——strong wind;大雨——heavy rain;大路——main road;大病——serious illness;大手術(shù)——major operation;大哥——elder brother;大人物——important person;大科學(xué)家——outstanding scientist。(王立非2007)
英語多義詞science:science——(基本義)科學(xué);natural science=science——(基本義)科學(xué)/自然科學(xué);social science——社會研究;cooking science——烹飪技巧。(牛津高級英漢雙解詞典〈第六版 〉 2006)
多義詞翻譯的陷阱——將各個不同的意義都翻譯成基本義。
這個多義詞難倒了中國許多翻譯理論家。equivalent/equivalence是一個多義詞,它的基本義是對等、相等,轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義有等值、等效、等量、相當、對當、當值、當量……(朗文當代英語大辭典 2004)。它的語義有兩個層面:第一個基本義是“相等”,由“相等”轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義有“等值、等效、等量”;第二個層面的基本義是“相當”,由“相當”轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義有“對當、當量、當值”。
中國翻譯理論界有些人違背多義詞翻譯原理,把equivalent/equivalence統(tǒng)統(tǒng)翻譯成:“對等”或者“等值”“等效”。奈達預(yù)想到有人會把核心術(shù)語誤讀為“對等”或者“等值”“等效”,于是他寫了一段文字專門解釋equivalent/equivalence是“相當”“對當”“當值”而不是“對等”或者“等值”“等效”(譚載喜1999)。
翻譯過程中不可能沒有損失,不可能沒有訛誤(錢鐘書 2007)。翻譯只能求似,不能夠求等,這是大家明明白白知道的普通常識??墒牵捎诜g求等理論被戴上了奈達的帽子,穿上了奈達的衣服,對等翻譯理論在中國變成了主流理論,統(tǒng)治著翻譯理論界。奈達的翻譯定義中有equivalent,于是奈達翻譯定義是翻譯求等,不求似;奈達的翻譯標準functional equivalence被翻譯成“功能對等”,另一個翻譯標準dynamic equivalence被翻譯成“動態(tài)對等”(譚載喜 1999)。
英語中的science是一個多義詞,基本義是“科學(xué)”,natural science等于基本義“科學(xué)”,social science中的science是“研究”的意思,而social science卻被錯誤地翻譯成“社會科學(xué)”,其正確譯文應(yīng)該是“社會研究”;cooking science中的science是“技巧”,卻被錯誤地翻譯成“烹飪科學(xué)”,而正確譯文應(yīng)該是“烹飪技巧”。可以看出,翻譯界有一個錯誤傾向,就是一見到science,不分青紅皂白,都翻譯成“科學(xué)”。
中國的“科學(xué)”一詞源于英語的science,由于翻譯者不懂多義詞翻譯原理,錯誤地用science的基本義“科學(xué)”翻譯不同語境里的science,translation science被錯誤地翻譯成“翻譯科學(xué)”(正確譯文是“翻譯學(xué)”)。
由于social science被錯誤地翻譯成“社會科學(xué)”,使得中國的科學(xué)觀與西方主流世界的科學(xué)觀脫鉤了——西方主流世界即英語國家和法語國家認為只有自然科學(xué)才是科學(xué),西方主流世界認為沒有所謂的社會科學(xué),只有social science(社會研究);中國認為自然科學(xué)之外還有社會科學(xué),自然科學(xué)和社會科學(xué)都是科學(xué)。
糾正social science被誤譯的論文,《科學(xué)中國人》一家學(xué)刊就刊載了兩篇(李田心 2004)。
英語詞典對spectre的解釋是:
《朗文當代英漢大詞典》P1693:“spectreaspiritwithoutbody鬼魂,幽靈?!保ɡ饰漠敶h大詞典 2004)
《朗文當代英漢大詞典》的英文解釋是正確的。解釋的譯文是:“一個沒有肉體的靈魂?!保üP者譯)
一個沒有肉體的靈魂是鬼魂,是幽靈,詞典譯文沒有錯誤。可是,一個沒有肉體的靈魂同樣可以是神靈、圣靈、亡靈??梢砸姷茫~典沒有考慮到spectre是一個多義詞,它不只有基本義“幽靈”,還有引申義、轉(zhuǎn)義等意義。將spectre僅僅翻譯成鬼魂、幽靈,用多義詞的基本義代替其所有意義的翻譯方法是錯誤的。
活人看見沒有肉體的靈魂,一般來說是看見了鬼魂、鬼或者幽靈,可是如果看見了自己家里已經(jīng)過世的人的靈魂,就不能說是看見了鬼魂、鬼或者幽靈,可以說看見了亡靈、神靈或者圣靈。如可以說“我經(jīng)常在夢中見到我祖母的亡靈”,不可以說“我經(jīng)常在夢中見到我祖母的幽靈”。
所有的英漢或者漢語詞典都把spectre僅僅翻譯成幽靈、鬼魂和鬼,這是以偏概全的錯誤翻譯。這樣翻譯只翻譯了spectre一個層面的意義——含貶義的層面。
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯者不分析語境,翻譯的時候照搬照抄詞典,將spectre of Communism中的spectre翻譯成“幽靈”,將spectre of Communism翻譯成“共產(chǎn)主義的幽靈”,造成了一個特大的錯誤。
“A spectre is haunting Europe—the spectre of Communism.”被翻譯成“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩?!边@是現(xiàn)在見到的譯文(中央編譯局1997)。
漢語中的“幽靈”是鬼,是貶義詞。馬克思和恩格斯絕不會把共產(chǎn)主義說成是幽靈。
漢語中的“怪物”“魔怪”“怪影”是貶義詞。馬克思和恩格斯絕不會把共產(chǎn)主義說成是怪物,或者魔怪、怪影等等(徐洋 2015)。
上文已經(jīng)論述,spectre是ghost,是the spirit of dead person that a living person believes they can see or hear,是死人的靈魂、幽靈、亡靈、神靈、圣靈。當spectre是這個意思的時候,與它搭配使用的一定是死人或者死去了的東西,如his father’s spectre——他死去的父親的亡靈。
馬克思和恩格斯把spectre與Communism(共產(chǎn)主義)搭配在一起使用,活用了spectre,就已經(jīng)改變了spectre的詞義,意思是“神靈”。這個“神靈”不是死人的靈魂、亡靈或者神靈,而是活著的神的靈魂。
英語中有Holy Ghost和Holy Spirit兩個詞(Judy Pearsall 2007),其中相當于spectre的ghost和spirit是神——God。
馬克思和恩格斯的《共產(chǎn)黨宣言》中的spectre of Communism的正確譯文是“共產(chǎn)主義的神靈”。這個“神靈”的含義是世界歷史的創(chuàng)造者和主宰者,不是死去的偉人的靈魂。
漢語中的“神靈”包含兩個意思:第一個詞義是指古代傳說、宗教及神話中指天地萬物的創(chuàng)造者和主宰者,或指有超凡能力、可以長生不老的人物;第二個詞義指人死后的靈魂。
簡而言之,spectre的漢語譯文有六個:第一是鬼、幽靈;第二是亡靈;第三個是神靈;第四是神靈(死去的偉人的靈魂);第五個是神、神仙;第六個是恐懼、恐慌。
“神靈”又有兩個意思:一是去世的、受人尊敬的、給人帶來好處的人的靈魂,二是活著的東西的靈活,是神、神仙的靈魂,是活著的神、神仙的靈魂。
“A spectre is haunting Europe—the spectre of Communism.”被翻譯成“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”是錯誤翻譯,應(yīng)該糾正為“一個神靈,在歐洲云游,共產(chǎn)主義的神靈”。
總稱詞翻譯的原理——用音譯法翻譯總稱詞。
總稱詞往往是一種語言獨有而另一種語言沒有的。一種語言獨有的概念的翻譯方法可以是音譯。
如漢語“桌子”是總稱詞,“桌子”之下有“課桌”“餐桌”“茶桌”等。當它們被翻譯成英語的時候,總稱詞“桌子”只能音譯成zuo zi。
總稱詞翻譯的陷阱——用總稱詞屬下的詞義翻譯總稱詞。
漢語“科學(xué)包括自然科學(xué)和社會科學(xué),自然科學(xué)和社會科學(xué)都是科學(xué)”被誤譯。
如上述,漢語“科學(xué)”來自英語science,由于不懂多義詞翻譯原理,social science被錯誤地翻譯成“社會科學(xué)”,于是中國科學(xué)觀與世界主流科學(xué)觀分道揚鑣。中國的科學(xué)觀是“科學(xué)包括自然科學(xué)和社會科學(xué),自然科學(xué)和社會科學(xué)都是科學(xué)”。
翻譯者不懂總稱詞翻譯原理,用總稱詞science屬下的natural science(自然科學(xué))中的science翻譯總稱詞,結(jié)果,“科學(xué)包括自然科學(xué)和社會科學(xué),自然科學(xué)和社會科學(xué)都是科學(xué)”被翻譯成“Science contains natural science and social science;natural science and social science are both science”。翻譯者認為譯文正確無誤,美玉無瑕,但英語本族語讀者讀了以后卻不知所云。深入分析,上文的漢語句子就相當于“羊包括山羊和綿羊,山羊和綿羊都是羊”,如果把“羊包括山羊和綿羊,山羊和綿羊都是羊”翻譯成“Sheep contains sheep and goat;sheep and goat are both sheep”,中國讀者一定會感到滑稽可笑??墒?,“Science contains natural science and social science;natural science and social science are both science”與“Sheep contains sheep and goat;sheep and goat are both sheep”一樣滑稽可笑!
按照總稱詞翻譯原理,用音譯翻譯總稱詞“科學(xué)——ke xue”和“羊——yang”,英語句子“Ke xue contains natural science and social science;natural science and social science are both ke xue.”與“Yang contains sheep and goat;sheep and goat are both yang.”就不會顯得滑稽可笑了。