夏文熠
(喀什大學,新疆 喀什 844006)
自古以來,地處絲綢之路的新疆一直是東西方經(jīng)濟、文化交流的橋梁,也是匯集印度、中國、伊斯蘭、歐美各文化體系的地方。正因為如此,新疆的文化整體上呈現(xiàn)多元化的特點。多元化主義認為各文化都有其不同的價值觀、信念觀,其本身就存在差異性與多樣性。但不可否認的是,不管是主流文化還是非主流文化,其都具有自身的價值,體現(xiàn)文化多樣性的并非標準性、統(tǒng)一性。而正是差異性與多樣性,使各民族文化之間不存在否定、隔離等狀態(tài),而是相互理解、欣賞,允許不同的家庭結構、不同的語言文化、不同的生活方式甚至不同的宗教信仰共存共依。
新疆的占地面積很大,其總占地面積占到中國總領土的六分之一,加之西部大開發(fā)以后,新疆地區(qū)的文化更具多元化的特點,也越來越引起廣泛的關注,特別是各種貿易洽談會、文化交流會、學術研討會也為新疆的發(fā)展注入了新鮮的血液,進一步促進其發(fā)展。在這樣的環(huán)境下,也進一步推動了翻譯市場的發(fā)展。為了更好地發(fā)展跨文化交際活動,為了更好地宣傳,增加企業(yè)機會,越來越多的企業(yè)選擇翻譯,也就是通過利用英譯的方式宣傳自身的優(yōu)勢。
翻譯是體現(xiàn)文化語境的一種方法。從本質上說,可以把翻譯理解為延續(xù)文化語境生命、拓展文化語境的一種方法。作為一種跨文化的交流活動,不管從哪一方面來講,翻譯都是在一定的文化語境中進行。因此,從選擇翻譯到接受翻譯的各個過程中都會受到文化語境各方面的影響,文化語境在各過程中也有著階段性的作用。
在悠久的歷史文化中,沉淀著其他民族的詞匯、詞組。反映某種文化特有的詞、習語或者獨特的文化活動方式統(tǒng)稱為文化負載詞。其融入了一個民族特有的文化習慣、民族風情,然后多數(shù)翻譯者、讀者由于缺少親身的體驗在記憶中并不會出現(xiàn)這些具體表現(xiàn)民族特有的形式,也就是在譯語信息中沒有體現(xiàn)源語詞匯相應的對應語。
通過翻譯維吾爾文化負載詞的方式,就可充分體現(xiàn)其本民族文化的語言特點。一直以來,維吾爾族的翻譯都是一個難以突破的點,很大程度上與其文化負載詞的不可譯性有著直接的關系。在維吾爾文化負載詞翻譯過程中,直接面臨著由英維文化的差異所引起的困難。通過適度異化或者歸化維吾爾文化負載詞,就可進一步體現(xiàn)維吾爾文化的內涵,提高其在文化交流活動中的影響力,進一步促進多元文化語境的發(fā)展。因此對于譯者而言,在翻譯的過程中一方面要充分體現(xiàn)其所特有的文化底蘊,從而滿足讀者對于其特有的文化的求知欲,另一方面又要充分發(fā)揮翻譯的魅力,方便讀者領會其中的內涵意義。
新疆維吾爾自治區(qū)是一個具有文化多樣性的地區(qū),也是各民族的集聚地,包括13個常居民族在內的49個民族齊聚在一起,經(jīng)過歲月的沉淀和歷史的變遷,眾多民族共同發(fā)展、互相融合,從而形成了多元化的民族文化特色。不管是語言還是民族的文化、宗教信仰等各方面,都表現(xiàn)出了文化的多樣性。
透過多元化文化觀,可以充分領略文化價值,同時在學術界中也將多元化文化觀作為多樣性文化的評斷方法。在當今國際政治中,多元化主義則還只是象征性的口號,未有明確的定論,也沒有形成嚴格的理論。而在這樣的政治口號、旗幟下,一些不同訴求甚至存在某些沖突的訴求集合在了一起,雖然說這些訴求的內容本身就具有很大的差異性,但是大部分堅持訴求的人都認為這也是體現(xiàn)“多元文化主義”精神的一種形式,而反對者認為這是一種反多元主義者。哈佛大學的亨利·路易斯·蓋茨(Henry Louis Gates Jr)認為,認可文化的多元性是多元文化主義理論的核心。他認為,文化的多元性突出表現(xiàn)了話語方面、思維方式等方面的地垃,而文化與文化之間本身是平等的且具有互相影響的特點。
源遠流長的歷史變遷加上特殊的地理環(huán)境,成就了新疆特殊的文化底蘊,使其文化也表現(xiàn)出了濃郁的多樣性。其主要體現(xiàn)在以下幾方面:一方面是新疆的民族呈現(xiàn)多樣性的特點。新疆古代先后有塞人、匈奴、鮮卑、柔然、突厥、鐵勒、粟特、契丹、塔吉克、蒙古羌、柯爾克孜、烏孜別克、塔塔爾、漢、維吾爾、錫伯、回等民族同時生活在這一地區(qū)中;另一方面,自新疆建省之后,在清代為了更好地保衛(wèi)邊疆,同時為了滿足新疆各區(qū)域移民的需求,就使得大量的移民遷徙到新疆,這也使得新疆文化的多樣性又得到了另一種詮釋。隨著市場經(jīng)濟不斷發(fā)展,加快了改革進程,特別是逐步深入的市場經(jīng)濟、西部大開發(fā)、交往密切的國際交流等方面的因素,也使得越來越多的旅游者、商人、求學者融入到這一大家庭之中,使得其民族成分的多樣性得到進一步的加深??傮w來說,經(jīng)過漫長的歲月洗禮,經(jīng)過不斷地遷徙、分化、融合,今天維吾爾族也成為了新疆最為主要的民族,另外從其總體的民族格局上,也漸漸形成了包括另外13個民族,如回族、漢族、塔吉克、錫伯等民族的多元格局。
新疆民族文化呈現(xiàn)多樣性的特點。民族是文化的載體,文化是民族的表征。民族文化是指各民族自身所特有的文化。自古以來,新疆各民族就創(chuàng)造了豐富多彩的燦爛文化。
第一,經(jīng)濟文化具有多樣性、復雜性。特別是軍墾經(jīng)濟形態(tài)的出現(xiàn),更加驗證了其文化的多樣性。現(xiàn)代文化沖擊著傳統(tǒng)的經(jīng)濟文化類型,從傳統(tǒng)的農業(yè)文明到現(xiàn)代工業(yè)文明發(fā)展無一不體現(xiàn)其現(xiàn)代文化的作用,由此在發(fā)展道路上具有傳統(tǒng)與現(xiàn)代結合、經(jīng)濟文化多類型等特點。
第二,多樣性的宗教信仰。由于新疆本身是一個匯集多民族的文化區(qū)域,因此其宗教信仰也表現(xiàn)了多樣性,其中主要的宗教信仰就包括伊斯蘭教、佛教、基督教等等。通常以伊斯蘭文化類型、非伊斯蘭文化類型來進行宗教文化的分類。此外,信仰的多樣性還體現(xiàn)在同一個民族內部信仰的多樣性。例如,早期維吾爾族人民的宗教信仰表現(xiàn)出豐富的多樣性,其中最主要的有佛教、薩滿教、景教等。同時隨著時代的發(fā)展,到了10世紀左右,伊斯蘭教開始走入維吾爾族的生活,并且最終成為當?shù)厝嗣褡钪饕淖诮绦叛觥9P者通過分析發(fā)現(xiàn),維吾爾族的宗教信仰還可表現(xiàn)出許多不同的情況,比如同一個民族中的宗教信仰不一樣,不同的民族反倒信仰一樣的宗教,同一宗教信仰又可分為許多教派等等,可以說在形式上也都具有一定的多樣性。
第三,體現(xiàn)在語言文化上的多樣性。新疆各民族的語言主要包括印歐語系、阿勒泰語系,其又可分為烏茲別克、柯爾克孜、哈薩克、維吾爾,如果再細分的話,其又是屬阿勒泰語系中的突厥語族;其中的滿一通古斯語族又可以細分為滿族、錫伯族;漢藏語系中又有回族語言、漢族語言等。
第四,風俗文化的多樣性。不管是生活方式還是風俗習慣,在新疆民族文化中又有多樣性、豐富性等特點。在漫長的歷史發(fā)展過程中,各民族也慢慢形成了自己的行為方式,在物質文化、精神方面、歷史傳統(tǒng)等方面也表現(xiàn)出了很大的差異性。各民族的精神面貌、生活習慣、民族風情等則可以從他們日常的飲食、住行、服飾、婚姻、居住、娛樂等方方面面表現(xiàn)得淋漓盡致。
因為出發(fā)語文化和目的語文化本身的文化立場不同,所以譯者在翻譯過程中就很容易出現(xiàn)過度異化、歸化等問題。
如果譯者站在出發(fā)語文化的立場上,過于強調出發(fā)語文化,就會導致翻譯過程中過度使用“異化”策略。
比如從維吾爾族的“聚會”“集會”維吾爾族語“麥西來甫”,也就是當?shù)氐拿耖g娛樂活動,其不僅具有聚餐的功能,同時還可進行取樂、品行教育等作用。通常這些集會的舉行時間都是在農閑的時候,在主持人的示意下,可以是同村的男女老少或者同街的居民參加,在享受豐盛的美食之后,載歌載舞,開始各種刺激的游戲活動。對新疆維吾爾文化比較了解的譯者傾向于將其翻譯成“Maxirap”,對于那些不了解維吾爾文化的英語國家讀者來說,很難理解其真正意義,更不用說其中的文化含義了。
在新疆境內和田以東洛浦縣吉亞鄉(xiāng)西北70公里的沙漠中有一個以佛塔為中心的一處佛寺建筑群——“熱瓦克”?!盁嵬呖恕辈粌H是全國重點文化保護單位之一,更是該地區(qū)一個有著犍陀羅風格的佛寺遺址,且目前還保存得相對較好。在闐建筑最興盛的時期,在古西域王國、唐代安西鎮(zhèn)的闐的各縣市的時候,“熱瓦克”也成為那個時代最具代表性的建筑之一。在出發(fā)語文化立場上的譯者往往簡單將其翻譯成“The Rewak Vestige”(熱瓦克遺址),對于缺乏專業(yè)考古知識,并且不了解維吾爾歷史文化的英語讀者來說,無法理解其代表的實際含義和文化含義。
由新鮮的羊肉加上大米、胡蘿卜等材料在經(jīng)過炒、炸等烹飪過程做出的“手抓飯”最能代表新疆吾爾族的飲食文化特色,當然也是當?shù)厝俗钕矚g的美食之一。因為在維吾爾族語中有發(fā)音近似“撲勞”,所以有些譯者翻譯成“paola”,這一負載維吾爾飲食文化的名稱經(jīng)過這樣的翻譯后無法達到傳達文化信息的作用,英語讀者無法從這一翻譯中得知真正的手抓飯是什么。
如果譯者站在目的語文化的立場上,過于強調目的語文化,就會導致翻譯過程中過度使用“歸化”策略。
同樣拿前文提到的“麥西來甫”來舉例,站在目的語文化立場的譯者將其翻譯成“Uugur's Carnival”(維吾爾嘉年華)。而作為歐洲的一個傳統(tǒng)節(jié)日“狂歡節(jié)”的嘉年華(Carnival),其起源于古埃及,同時經(jīng)過時代的發(fā)展成為古羅馬農神節(jié)最盛大的慶?;顒又?今天的“嘉年華”已經(jīng)不僅僅是一個節(jié)日,而是成為一種可以表現(xiàn)各種文化藝術的娛樂活動了。這種翻譯并不能準確翻譯出什么是維吾爾“麥西來甫”,甚至會讓英語國家讀者產生誤解,認為二者可以等同。
由于“熱瓦克”在維吾爾語中的意思是“樓閣”的意思,為了便于目的語讀者理解,站在目的語文化立場上的譯者將其翻譯成“The Pagoda Vestige”(寶塔遺址),而“寶塔”起源于印度,漢代時隨著佛教從印度傳入中國,是中國佛教傳統(tǒng)建筑物,最初是葬佛舍利之所。固有七寶裝飾,故稱寶塔,后為塔的美稱。不僅與出發(fā)語中其“建筑群”的意義不符,也無法表現(xiàn)出佛教建筑在新疆宗教歷史上的特殊地位和獨特的文化意義。
有一些譯者將“手抓飯”翻譯為“pilaf”(肉飯),一種制作簡單、口感頗佳的西班牙菜,其材料和做法都與手抓飯不同,且是西方讀者相對較為熟悉的菜式,不但沒能準確傳達“手抓飯”的特點,也忽視了其文化含義,給讀者造成兩者等同的錯誤印象。
通過前文的例子可以看出,針對維吾爾文化詞英譯中的過度異化和過度歸化問題,在歸化和異化策略選擇的問題上要采取辯證的觀點。簡單說來,譯者要充分了解源語文化、目的語文化兩種文化各自的特色,同時在翻譯中還要注意以辯證的方法處理兩種方法之間的差異。在翻譯過程中,如果源語文化不能被目的語文化接受的話,那么為了滿足目的語文化的需要就要對其進行適當?shù)恼{整。任何翻譯的最終都是還原到生活中來的,所以在翻譯過程中要合理地應用異化、歸化兩種不同的策略。同時還要堅持根據(jù)實際情況應用異化、歸化的原則,不能讓兩種不同的策略絕對化。
新疆的文化呈現(xiàn)多元化的特點,隨著新疆開放進程的加快,給翻譯帶來了空前的市場。文化語境與翻譯息息相關,維吾爾文化負載詞是最活躍、最能直接反映維吾爾民族文化的語言單位,其英譯有很大的困難和挑戰(zhàn),翻譯者在翻譯中要特別注意解決由目的語文化、源語文化的立場不同引起的過度歸化和異化的問題。針對維吾爾文化詞英譯中的過度異化和過度歸化問題,在歸和異化策略選擇的問題上要采取辯證的觀點。如此一來,一方面可體現(xiàn)維吾爾文化在跨文化交流中的地垃,另外一方面還可促進文化語境的發(fā)展。對于譯者而言,在翻譯時一方面要方便讀者方便了解原作的涵義,順應其文化語境,另一方面還要體現(xiàn)異域的文化色彩,滿足讀者對文化的各種需求。
[1]陳時見.多元文化視域下的課程發(fā)展[J].西南師范大學學報(人文社科版),2003(6):81-84.
[2]謝旭升.新疆對外宣傳英譯特點與問題探討[J].語言與翻譯(漢文),2003(3):54.
[3]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:204.
[4]廖七一.當代西方理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[5]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.
[6]繆家福.全球化與民族文化多樣性[M].北京:人民出版社,2005:345-346