亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于文化差異英漢口譯問(wèn)題的分析與研究

        2015-02-13 02:40:03何蓉
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化研究

        何蓉

        (蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)

        基于文化差異英漢口譯問(wèn)題的分析與研究

        何蓉

        (蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)

        口譯是一項(xiàng)困難的工作,它受到各種因素的影響,尤其是跨文化因素,例如生活環(huán)境、歷史典故、習(xí)語(yǔ)和一些網(wǎng)絡(luò)詞等這些都會(huì)影響口譯的質(zhì)量。本文通過(guò)大量的舉例對(duì)口譯工作中的原因進(jìn)行了分析與討論,以提高口譯者的職業(yè)發(fā)展,拓展譯者的知識(shí)面。

        文化差異;漢英口譯;分析

        在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代下,我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)也在快速發(fā)展,因此口譯便在其中起到了重要的作用。它是一種集合于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯于一身的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng)。但是由于各種因素的影響,使得譯員不能更明確地將其意思用另一種方式表達(dá)出來(lái)。塞萊斯科維奇表示“譯員要理解講話人的意思發(fā)揮好橋梁溝通作用,還需要語(yǔ)言外的其他知識(shí)。如果沒(méi)有語(yǔ)言之外的必要知識(shí),語(yǔ)句就會(huì)顯得模糊,字詞也會(huì)出現(xiàn)各種意義?!比欢?,口譯的目的就是能夠使雙方更好地去溝通,但是由于文化差異的影響,使得以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人無(wú)法去理解。因此,這就需要我們?nèi)パ芯颗c分析。

        一、文獻(xiàn)回顧

        中西文化差別在當(dāng)今社會(huì)中的表現(xiàn)越來(lái)越突出,它無(wú)處不在。即使它包括的范圍很廣,但是仍然有很多的學(xué)者對(duì)它進(jìn)行了總結(jié)和分析。主要表現(xiàn)在:

        (一)國(guó)外研究

        西方口譯研究出了一股“文化轉(zhuǎn)向”潮流,開(kāi)始從社會(huì)價(jià)值、政治屬性、文化功能等視角來(lái)考察具體社會(huì)情景下的口譯現(xiàn)象。達(dá)尼夫·塞萊斯科維奇在她的《口筆譯概論》中寫(xiě)到:口譯不僅僅是聽(tīng)懂講話者所表達(dá)的意思而是在語(yǔ)言者所傳達(dá)的語(yǔ)言之間存在的差別?!痹S多口譯研究人員主動(dòng)尋求其他相關(guān)學(xué)科的研究人員的合作,建立了較為穩(wěn)固的聯(lián)合研究的關(guān)系,產(chǎn)生了一系列研究成果。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金奈達(dá)博士說(shuō):“對(duì)于真正出色的翻譯掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要?!边@些都說(shuō)明文化與語(yǔ)言者自身的問(wèn)題造成了口譯內(nèi)容的缺陷。

        (二)國(guó)內(nèi)研究

        王佐良在《翻譯中的文化比較》中提到:譯者“必須掌握兩種語(yǔ)言……但是不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”而林超倫說(shuō):“譯員的面部表情、舉手投足都會(huì)給人留下深刻的映象”。劉和平認(rèn)為:“中國(guó)口譯研究更關(guān)注口譯的實(shí)際效果,強(qiáng)調(diào)不同場(chǎng)景下口譯實(shí)踐技能和轉(zhuǎn)換技巧的訓(xùn)練?!痹僬?,周彥君認(rèn)為:“歷史原因以及雙方的人生價(jià)值觀都會(huì)給口譯造成差別?!毖ν蹙扮J(rèn)為:“在跨文化交際中,人們往往傾向于母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式來(lái)表達(dá)思想。”

        綜上所述,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者對(duì)譯者本身的實(shí)踐、語(yǔ)言和思想意識(shí)方面做了研究,但是對(duì)一些諺語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)詞對(duì)口譯造成的影響研究不多,這就需要我們?nèi)プ龈嗟难芯俊?/p>

        二、文化差異與口譯的關(guān)系

        口譯是互不通曉對(duì)方語(yǔ)言的雙方得以交流思想,進(jìn)行和完成交談不可或缺的媒介和手段。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“文化可解釋為社會(huì)所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式”。但是口譯所需要的不僅僅是聽(tīng)懂詞語(yǔ)所表達(dá)出來(lái)的意思,而更多的是文化的表達(dá)。雖然各國(guó)文化間有共性和個(gè)性,但更多的是個(gè)性,這就需要口譯者做到將“超語(yǔ)言信息”即“文化信息”正確地傳遞給對(duì)方。因此,文化是口譯的基礎(chǔ),如果想要把口譯工作做到更好,那就需要更多的文化知識(shí)去輔助。再者,口譯是文化的有效表達(dá)形式,是溝通的主要方式??偠灾?,它們兩者之間是相輔相成、不可或缺的,同時(shí)也只有利用這樣的方式,才能在以后的口譯工作中做到更好。

        三、文化差異下中西口譯問(wèn)題的歸因分析與解決措施

        任何科學(xué)研究都在一定的社會(huì)和歷史環(huán)境下進(jìn)行的,都受到具體學(xué)術(shù)規(guī)范與研究傳統(tǒng)的影響。因此,如同筆譯研究一樣。中西方口譯研究的差異也明顯帶有各自社會(huì)環(huán)境、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)以及研究?jī)r(jià)值觀的烙印。

        (一)社會(huì)環(huán)境

        俗話說(shuō):“近山識(shí)鳥(niǎo)音,近水知魚(yú)性”。這就充分說(shuō)明人們所生活的環(huán)境對(duì)人自身的影響起著重要的作用。比如中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,水資源不夠充足,但是牛作為一種忠實(shí)的象征,它經(jīng)常會(huì)喝很多的水,所以人們會(huì)以“牛飲”形容喝很多的水。相反英國(guó)是一個(gè)島國(guó),幾面環(huán)海,他們發(fā)現(xiàn)魚(yú)整天在喝水。于是,便出現(xiàn)了“Drink like a fish”這樣的字眼來(lái)形容喝很多的水。這充分表明環(huán)境會(huì)影響一個(gè)人對(duì)同一件事的看法。所以,在不同的環(huán)境下也產(chǎn)生不同的人生價(jià)值觀,同時(shí)也無(wú)疑對(duì)口譯造成了舉足輕重的影響。

        對(duì)于現(xiàn)在的人們來(lái)說(shuō),文化休克問(wèn)題特別嚴(yán)重,主要是由于環(huán)境造成的。對(duì)于這些問(wèn)題的解決,應(yīng)該從以下幾方面去解決:(1)不管是口譯者還是聽(tīng)眾都應(yīng)該樹(shù)立適應(yīng)各種環(huán)境的能力,無(wú)論是他們本身還是外界原因;(2)雙方平時(shí)都應(yīng)該了解各種知識(shí),尤其是其他地區(qū)或國(guó)家的事情;(3)每個(gè)人都應(yīng)該提高適應(yīng)社會(huì)環(huán)境的意識(shí)。

        (二)特有的文化詞

        中國(guó)作為一個(gè)文化古國(guó)承載著幾千年的歷史,因此它在社會(huì)制度、宗教信仰方面都與西方有很大的差別。這就說(shuō)明一種文化所帶有的文化因素在另一種文化中不一定存在。例如,中國(guó)傳統(tǒng)中的“風(fēng)水”“陰陽(yáng)”等詞在口譯過(guò)程中是無(wú)法用西方字眼去轉(zhuǎn)化的。再者,就是習(xí)語(yǔ)它主要表現(xiàn)在一些諺語(yǔ)方面。例如,“keep thewolf from the door免于饑餓,勉強(qiáng)度日”。這些句子在口譯中是無(wú)法去表述的,因?yàn)檫@些詞在英文中是沒(méi)有對(duì)等詞的。

        從出現(xiàn)的原因可以看出,主要是中國(guó)一些特有的俗語(yǔ)使得口譯的問(wèn)題更嚴(yán)重。對(duì)于這一問(wèn)題,筆者將提出一些解決措施:(1)我們應(yīng)該盡量避開(kāi)對(duì)這些詞的直譯,而需要我們對(duì)這些詞用相似的話語(yǔ)去解釋說(shuō)明,從而達(dá)到口譯的目的。(2)應(yīng)該用東西方通用的話去描述,盡量使對(duì)方知道其中的意思,或是用一些易懂的話語(yǔ)和已有的表達(dá)形式進(jìn)行解釋。例如:Many handsmake lightwork.(人多力量大)。(3)在進(jìn)行口譯工作時(shí),要精心研究在這過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)的一些專(zhuān)有名詞,并且要想應(yīng)該在具體的工作中如何去應(yīng)對(duì)。

        (三)典故過(guò)于頻繁

        歷史典故具有深厚的文化底蘊(yùn)是歷史文化的具體體現(xiàn),與此同時(shí),口譯員在進(jìn)行口譯工作的過(guò)程中也會(huì)遇到更多的歷史典故。例如“負(fù)荊請(qǐng)罪”“愚公移山”等。在這種情況下,外國(guó)人對(duì)這些都是非常陌生的,他們根本就不知道其內(nèi)在的知識(shí),而要想外國(guó)人更好地理解,就需要口譯員做得更好,要在自己的腦海里做好知識(shí)和文化的儲(chǔ)藏。再者,歷史典故本來(lái)就是一種難以理解的東西,它來(lái)自于歷史故事和歷史事件。同樣,在西方國(guó)家也有自己的典故。例如“圣經(jīng)”“希臘神話”等,對(duì)于這些文化內(nèi)涵中國(guó)人是無(wú)法理解的。例如“Swan Song直譯為天鵝之歌,如果直譯的話就會(huì)造成歧義”,事實(shí)上這是來(lái)源于希臘神話的典故,它是一種神鳥(niǎo)。所以Swan Song常用來(lái)比“絕筆”“最后的作品”。因此,如果是直譯的話,中國(guó)人也就不能理解其中的意思了。

        歷史典故本來(lái)就是一種難以理解的東西,不僅外國(guó)人不理解,而且以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人對(duì)這一問(wèn)題也只是一知半解。所以要想把口譯工作做好,那就必須做到:(1)盡量避免將單個(gè)的詞拿來(lái)解釋?zhuān)鴳?yīng)該去用這一典故的歷史事件去解釋?zhuān)@樣可以使聽(tīng)眾更有興趣去聽(tīng)你的講述;(2)如果是有時(shí)間限制的情況,就應(yīng)該用容易理解的話語(yǔ)去解釋?zhuān)M量給聽(tīng)眾創(chuàng)立一個(gè)語(yǔ)境并幫助其理解;(3)對(duì)于這些問(wèn)題,口譯者平時(shí)應(yīng)了解歷史文化事件,豐富知識(shí)儲(chǔ)備。

        (四)新詞辣句

        當(dāng)今這個(gè)快速發(fā)展的社會(huì)出現(xiàn)了好多新詞辣句,而更多的流行語(yǔ)快速地涌現(xiàn)出來(lái)了。它們來(lái)自不同的方式,主要有網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)與廣告詞。這些詞通過(guò)不同的形式將人們的某些想法更大膽地表現(xiàn)出來(lái),并且由于種種原因,這些詞受到廣大群眾的熱捧,從而達(dá)到了家喻戶曉的程度。例如,“給力”“我爸是李剛”等,這些詞通常出現(xiàn)在人們所生活的環(huán)境中。更者,它們的辣味兒、潮味兒給口譯者帶來(lái)了很大的困難,并且給口譯工作構(gòu)成了更大的挑戰(zhàn)。

        時(shí)下更普遍的是一些網(wǎng)絡(luò)詞,但要解決這一問(wèn)題在口譯中造成的困難,就必須做到:(1)更好地關(guān)注社會(huì)問(wèn)題和網(wǎng)絡(luò)新詞,多思考如何去解釋這些新詞;(2)對(duì)網(wǎng)絡(luò)詞做出更好的理解,同時(shí)做到網(wǎng)絡(luò)詞給聽(tīng)眾帶來(lái)更新穎的東西。

        四、思考與討論

        目前看來(lái),中國(guó)口譯理論研究整體上還比較薄弱,研究的范圍也不是太廣。但是,其中所涉及的這些方面的口譯問(wèn)題的改善還是可以起到一定的作用的,它可以使譯者更清楚地認(rèn)識(shí)到自己的缺陷,使他們?cè)诠ぷ髦幸矔?huì)注意得更多,但是對(duì)于這一研究,還需要更系統(tǒng)的研究。例如,研究中的方法、更深層次的內(nèi)容和對(duì)口譯差異因素的處理措施等。同時(shí)也應(yīng)該研究總結(jié)新的方法,以用來(lái)解決口譯過(guò)程中出現(xiàn)的新問(wèn)題。

        總之,口譯是一項(xiàng)很困難的工作,它涉及的范圍很廣,同時(shí)也很有挑戰(zhàn)性。由于文化差異涵蓋了歷史傳統(tǒng)、文化淵源、風(fēng)土人情等各個(gè)方面的知識(shí),所以口譯者也應(yīng)該提高自身的應(yīng)用能力,只有這樣,才能在口譯的過(guò)程中扮演好不同文化間橋梁的角色。再者,也只有這樣才會(huì)面對(duì)不同的聽(tīng)眾時(shí)能夠靈活地調(diào)整口譯的策略,學(xué)會(huì)用更適當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)表達(dá)給聽(tīng)眾,便于聽(tīng)眾更好地理解。但是整體來(lái)說(shuō),口譯方面的工作還存在著很大的問(wèn)題,希望更多有權(quán)威的學(xué)者更好地去研究。最后,筆者相信在以后的發(fā)展中口譯工作會(huì)做得更好的。

        [2]周彥君.口譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2008(1):7-8.

        [3]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙?。跩].中國(guó)翻譯,2000(2):14-18.

        [4]張暉.基于霍爾理論的文化意象詞漢英口譯的策略[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):110-113.

        [5]林小紅.口譯中的語(yǔ)言與文化差異芻議[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):256-258.

        [6]郭肅清.淺析提高英語(yǔ)口譯能力的訓(xùn)練方法[J].浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):53-57.

        G642

        A

        1673-0046(2015)11-0166-02

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        遼代千人邑研究述論
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        欧美日韩国产成人高清视频| 99福利网| 免费啪啪视频一区| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 成人大片免费在线观看视频| 乱人伦中文视频在线| 亚洲av片不卡无码久久| 免费观看久久精品日本视频| 少妇我被躁爽到高潮在线影片 | 国产深夜男女无套内射| 在线免费毛片| 国产av一区二区三区国产福利| 极品少妇一区二区三区| 国语自产视频在线| 在线天堂www中文| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 亚洲一区二区观看网站| 国产一区二区三区口爆在线| 性色视频加勒比在线观看| 亚洲熟妇av一区| 中国精学生妹品射精久久| 日韩久久无码免费看A| 国产精品午夜福利亚洲综合网| 日韩中文字幕素人水野一区| 国产a√无码专区亚洲av| 国产精品亚洲成在人线| 亚洲专区路线一路线二天美| 99久久国产一区二区三区| 国产91精品高潮白浆喷水| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 久久AⅤ无码精品为人妻系列 | 亚洲一区二区在线| 国产成人久久精品二区三区| 精品在线视频在线视频在线视频 | 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 秋霞日韩一区二区三区在线观看| 日本91一区二区不卡| 久久久久久夜精品精品免费啦| 韩国无码av片在线观看网站| 亚洲色www无码|