唐海琴
(廣西師范學(xué)院,廣西 南寧 530001)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的困境與對策
唐海琴
(廣西師范學(xué)院,廣西 南寧 530001)
大學(xué)英語四、六級考試對學(xué)生的翻譯能力提出了新要求。但目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)卻普遍存在著師生翻譯教學(xué)意識薄弱、錯誤理解翻譯教學(xué)以及翻譯教學(xué)資源不足等問題,嚴(yán)重影響翻譯教學(xué)的開展和效果。教師應(yīng)充分認(rèn)識翻譯教學(xué)在大學(xué)英語中的重要地位,改變對翻譯教學(xué)的錯誤理解,并改進(jìn)翻譯教學(xué)模式。
大學(xué)英語;翻譯教學(xué);困境;對策
2013年8月,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會宣布,自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,所占分值由原來的5%相應(yīng)地升為15%??忌?0分鐘的時(shí)間內(nèi)翻譯大約150個(gè)漢字的中文段落,翻譯題材與中國的歷史文化、經(jīng)濟(jì)社會相關(guān),翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)既涉及譯文的措詞、句子等語言因素,又對譯文的語篇邏輯和銜接有所要求??傮w來說,調(diào)整翻譯題型的目的,是為了更有效地考察學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力和英語交際能力。這符合2007年頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對學(xué)生翻譯能力的一般要求。但從大學(xué)英語考試對大學(xué)英語教學(xué)的反撥作用來看,這一調(diào)整很值得大學(xué)英語教師的關(guān)注和思考。一線的大學(xué)英語教師發(fā)現(xiàn),相當(dāng)多的學(xué)生在完成兩年的大學(xué)英語課程后仍然不具備本課程所要求的翻譯能力,而且學(xué)生的翻譯能力是課程要求的“聽說讀寫譯”這五項(xiàng)技能中最難得到提升的一項(xiàng)。鑒于此,大學(xué)英語教師需要在認(rèn)清大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)前所面臨的困境的基礎(chǔ)上,探索大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新思路、新模式、新方法和新內(nèi)容。
(一)翻譯教學(xué)意識薄弱
翻譯教學(xué)意識的薄弱既體現(xiàn)在教師的“教”上,也體現(xiàn)在學(xué)生的“學(xué)”上。1999年以前,我國多個(gè)大學(xué)英語教學(xué)大綱都沒有把培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力設(shè)定成大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)。1999年指定的教學(xué)大綱雖然提到翻譯能力也是大學(xué)英語教學(xué)的目的之一,卻并沒有給出具體的教學(xué)要求以指導(dǎo)翻譯教學(xué)。直到2004年頒布《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》,翻譯教學(xué)的地位才得以確立。教學(xué)要求不僅明確大學(xué)英語的教學(xué)目的之一是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,也提出相應(yīng)的要求來指導(dǎo)翻譯教學(xué)。但在大學(xué)英語翻譯教學(xué)從無到有的教學(xué)實(shí)踐中,教師對翻譯教學(xué)所投入的時(shí)間乃至它取得的教學(xué)效果遠(yuǎn)不如人意。另外,非英語專業(yè)學(xué)生也沒有對翻譯教學(xué)予以重視。他們認(rèn)為英漢互譯的技能和能力對他們今后的學(xué)習(xí)工作沒有太大幫助,這種“翻譯無用論”的觀點(diǎn)使得學(xué)生沒有強(qiáng)烈的意愿去付諸翻譯學(xué)習(xí)行動。
大學(xué)英語考試的“指揮棒”也加劇了翻譯教學(xué)的邊緣化。1996年前統(tǒng)考的四六級中沒有翻譯題型,1996年后的十來次四六級考試中,翻譯題型作為非固定題型只出現(xiàn)了兩次。到2007年,翻譯題型雖晉升為四六級考試的固定題型,但只占總分的5%。筆者之前的教學(xué)觀察發(fā)現(xiàn),出于應(yīng)試技巧和答題時(shí)間的分配等方面的考慮,相當(dāng)多的教師和學(xué)生并不精心準(zhǔn)備大學(xué)英語考試中的翻譯題??梢哉J(rèn)為,哪怕是中國傳統(tǒng)的應(yīng)試教育思想也沒有讓大學(xué)英語教師和學(xué)生積極投入翻譯教學(xué)。
(二)翻譯教學(xué)認(rèn)知錯誤
在現(xiàn)有的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,很多教師和學(xué)生對翻譯教學(xué)存在錯誤認(rèn)知。一方面,他們混淆了“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”的概念,認(rèn)為只要掌握了大量的詞匯和正確的語法,就是掌握了英語語言能力,也自然會具備不錯的翻譯能力。有的甚至認(rèn)為,翻譯能力不需要特意培養(yǎng),只要在大學(xué)英語教學(xué)過程中多采用傳統(tǒng)的語法—翻譯教學(xué)法,翻譯能力便自然而然地培養(yǎng)起來。受這些錯誤觀點(diǎn)的影響,大學(xué)英語翻譯教學(xué)套用了語言教學(xué)或知識教學(xué)的路子,多局限于詞匯、句法的訓(xùn)練,把時(shí)間和精力主要用于講解詞匯、慣用語以及糾正語法、句型錯誤。忽略了翻譯學(xué)科的特點(diǎn),對翻譯理論技巧、語言模式對比以及文體語體特征等方面的知識關(guān)注不夠,更沒有領(lǐng)會到翻譯的語際交際和跨文化交際屬性。這些錯誤觀點(diǎn)無益于學(xué)生養(yǎng)成正確的翻譯觀,無法讓學(xué)生認(rèn)清翻譯標(biāo)準(zhǔn),會反作用于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐。
也有一些師生持截然相反的觀點(diǎn)。他們談譯色變,夸大了翻譯于非英語專業(yè)學(xué)生而言的難度,忽視了翻譯與“聽說讀寫”的聯(lián)系,沒有充分意識到翻譯能力的培養(yǎng)和發(fā)展是伴隨聽說讀寫這四項(xiàng)傳統(tǒng)技能的發(fā)展而發(fā)展出的能力。這造成了翻譯教學(xué)安排與日常英語學(xué)習(xí)的脫節(jié),既增加了教學(xué)計(jì)劃上的難度,不符合英語教學(xué)的規(guī)律,也不利于激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣。
(三)翻譯教學(xué)資源不足
翻譯教學(xué)資源的不足首先體現(xiàn)在大學(xué)英語教材上。一般說來,目前大學(xué)英語課程的教材往往區(qū)分讀寫課和聽說課,跟翻譯相關(guān)的內(nèi)容編排在讀寫教材內(nèi)。根據(jù)“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”的區(qū)別,大學(xué)英語教材中涉及的翻譯教學(xué)內(nèi)容充其量只是翻譯練習(xí),只局限于跟課文詞組、語法、句型等有關(guān)的漢英和英漢翻譯。以眼下被眾多高校使用(過)的《新視野大學(xué)英語》(第二版)為例,翻譯只出現(xiàn)在課后練習(xí)中。漢英翻譯主要考查詞語和固定搭配的使用,英漢翻譯則主要圍繞課文內(nèi)詞語和句型的理解設(shè)置。這樣的翻譯練習(xí)能在一定程度上提高學(xué)生的語言能力,卻無法培養(yǎng)學(xué)生具備“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯”這一要求所需的翻譯能力。翻譯教學(xué)資源的不足還體現(xiàn)在師資力量上。雖然目前大學(xué)英語教師的學(xué)歷與職稱水平在不斷提高,但總體上他們對翻譯教學(xué)理論了解不多,也欠缺翻譯實(shí)務(wù)的經(jīng)驗(yàn)。此外,因?yàn)榉g教學(xué)的薄弱基礎(chǔ),教師在翻譯教學(xué)中往往采用了以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,多用講授的上課形式。這也在一定程度上限制了大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
(一)樹立正確的翻譯教學(xué)觀
大學(xué)英語教師和學(xué)生應(yīng)充分認(rèn)識翻譯在英語教學(xué)中的地位和重要性。根據(jù)外語教學(xué)語言整體觀,翻譯教學(xué)是實(shí)現(xiàn)外語教學(xué)基本目標(biāo)的有效手段,也是檢測外語教學(xué)整體質(zhì)量的必要手段。在語言學(xué)習(xí)過程中,我們常常會下意識地用翻譯手段來理解和使用特定的表達(dá)式、習(xí)慣用法及語法概念,也會用翻譯來把握語言使用和語言交際的意義。我們可以通過翻譯來了解英語教學(xué)的成效和不足,也能進(jìn)一步地透視到學(xué)生的英語學(xué)習(xí)程度以及語言文化素養(yǎng)和邏輯思維水平。對于高校大學(xué)生而言,翻譯實(shí)際上與聽說讀寫一樣,是一種不可或缺的交際活動。這種跨文化交際行為不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換。它以語際交流為主要目的,既具有獨(dú)特的目的性,也具有很強(qiáng)的綜合性,不僅涉及語言本身,也涉及諸如翻譯目的、譯文功能、母語社會的語言規(guī)范、文化背景等因素。正確的翻譯教學(xué)觀不僅要求學(xué)生了解翻譯的本質(zhì),具有翻譯的技能和能力,還要求學(xué)生要形成認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。學(xué)生應(yīng)認(rèn)清作為“譯者”的責(zé)任,在確立“譯者”主體地位的同時(shí),尊重原文作者和譯文讀者。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)和求實(shí)的治學(xué)態(tài)度是高效翻譯教學(xué)的必要保障,也能調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主體意識,正確引導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
(二)重新認(rèn)識翻譯教學(xué)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)要科學(xué)地認(rèn)清“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”間的聯(lián)系與區(qū)別。側(cè)重于字詞、短語以及語法結(jié)構(gòu)練習(xí)的“教學(xué)翻譯”能提高學(xué)生的語言能力,在一定程度上為大學(xué)英語翻譯教學(xué)奠定基礎(chǔ),卻無法培養(yǎng)真正的翻譯能力。大學(xué)英語翻譯教學(xué)可以以“教學(xué)翻譯”為基礎(chǔ),但其中更重要的內(nèi)容應(yīng)該是讓學(xué)生掌握翻譯過程中字詞、短語及結(jié)構(gòu)以外的各種非語言因素的處理方法。翻譯教學(xué)要跳出語言教學(xué)的框架,因?yàn)椤胺g教學(xué)”中的翻譯所涉及的,是語言的綜合素養(yǎng)及一定的文化修養(yǎng)。教師必須指導(dǎo)學(xué)生在了解隱藏于兩種語言文字后的文化蘊(yùn)含及英漢民族的思維方式的前提下,進(jìn)行有效的文字轉(zhuǎn)換,保證翻譯的質(zhì)量。翻譯教學(xué)要在扎實(shí)學(xué)生語言基本功的同時(shí),指導(dǎo)學(xué)生掌握一些文體、修辭學(xué)方面的知識,也要讓學(xué)生具備一定的文化和審美常識。教師需要在教學(xué)中介紹翻譯理論,培養(yǎng)翻譯技巧,也要強(qiáng)調(diào)對翻譯過程中非語言因素的解讀和處理,要把重點(diǎn)放在學(xué)生的翻譯思路和翻譯思維上。例如,漢譯英時(shí),不僅要讓學(xué)生學(xué)會如何斟酌詞句,還要讓他們學(xué)會如何轉(zhuǎn)變思維,學(xué)會使用分析性的思維和顯性的語言來表達(dá)意合性的中文篇章,學(xué)會凸顯英語注重理性和邏輯的語篇特點(diǎn),再現(xiàn)原文的銜接和連貫。
(三)合理設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)
著眼于當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)資源和教學(xué)基礎(chǔ),需要科學(xué)規(guī)劃并合理安排翻譯教學(xué)。首先,面對有限的教材資源,大學(xué)英語教師必須創(chuàng)造性地使用現(xiàn)有的物力資源。在收集和整理有關(guān)翻譯理論和技巧的教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,教師可在讀寫課中開展翻譯教學(xué)。讀寫教材中既有文學(xué)作品的節(jié)選,也有涉及經(jīng)濟(jì)、政治、體育、文化等主題的篇章,能為翻譯教學(xué)提供多樣化的翻譯素材。課文的部分段落以及與課文主題相關(guān)的課外篇章都可用作翻譯教學(xué)的題材,它們既能檢查學(xué)生對課文段落的理解程度,了解課堂教學(xué)的薄弱處,也能拓寬學(xué)生的知識面和文化視野,培養(yǎng)學(xué)生的語言和文化素養(yǎng)。其次,不同的讀寫課文也有助于學(xué)生了解語言的多元化功能和不同文體的語言特點(diǎn)。但是,在依托于讀寫教程的翻譯教學(xué)中,要特別注意擺脫“教學(xué)翻譯”的局限,教師設(shè)計(jì)的教學(xué)任務(wù)和環(huán)節(jié)必須以語際交際為導(dǎo)向,而不應(yīng)針對語言形式本身進(jìn)行練習(xí)??紤]到有限的人力資源,則要把翻譯教學(xué)融入日常英語教學(xué)以保證翻譯教學(xué)的時(shí)間投入與安排。大學(xué)英語課程是公共基礎(chǔ)課,一般設(shè)置在第一至第四學(xué)期,每周四學(xué)時(shí),兩節(jié)讀寫,兩節(jié)聽說。為非英語專業(yè)學(xué)生增加額外的、專用于翻譯教學(xué)課時(shí)的想法很不現(xiàn)實(shí)。因此,應(yīng)把大學(xué)英語翻譯教學(xué)貫穿于日常的英語教學(xué)活動中,并開設(shè)與翻譯相關(guān)的選修課,組織與翻譯教學(xué)相關(guān)的知識講座和學(xué)術(shù)報(bào)告等。相應(yīng)地,教師則應(yīng)不斷提升自身的翻譯理論水平,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。綜觀學(xué)生的語言基礎(chǔ)和教師的業(yè)務(wù)水平等情況,大學(xué)英語翻譯教學(xué)還應(yīng)以注重非專業(yè)性的基本訓(xùn)練為主,應(yīng)以基礎(chǔ)性和普遍性為導(dǎo)向。這是因?yàn)?,?dāng)前翻譯實(shí)務(wù)的分工越來越細(xì),學(xué)校和教師很難也不可能把各個(gè)專業(yè)都涵蓋在教學(xué)和訓(xùn)練中。改革后的四級考試以中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等為主要的考查內(nèi)容,實(shí)際上也說明了大學(xué)英語翻譯教學(xué)方向的側(cè)重點(diǎn)。
(四)發(fā)展現(xiàn)代化的翻譯教學(xué)模式
近年來,要求結(jié)合大學(xué)生個(gè)人需求、進(jìn)行個(gè)性化大學(xué)英語教學(xué)的呼聲越來越高,它要求大學(xué)英語教學(xué)要采用以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。為了快速地?cái)[脫翻譯教學(xué)的困境,大學(xué)英語教師應(yīng)積極學(xué)習(xí)與研究翻譯教學(xué)的理論與方法,摸索以信息技術(shù)為支撐的現(xiàn)代化的翻譯教學(xué)模式。翻譯教學(xué)需要充分體現(xiàn)翻譯教學(xué)活動中學(xué)生主體性的教學(xué)原則。翻譯教學(xué)離不開學(xué)生翻譯實(shí)踐的積累,因此翻譯教學(xué)應(yīng)更多地培養(yǎng)學(xué)生的主體性、獨(dú)立性和能動性,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和思辨能力。翻譯教學(xué)應(yīng)實(shí)現(xiàn)學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容與學(xué)習(xí)過程進(jìn)行自我監(jiān)控、自我反饋,讓學(xué)生形成解決實(shí)際問題的能力。當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)轉(zhuǎn)變學(xué)生的學(xué)習(xí)方式,變接受性學(xué)習(xí)為發(fā)現(xiàn)性學(xué)習(xí)。教師要在翻譯教學(xué)中更多地采用諸如支架式教學(xué)和隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)等教學(xué)方法,既培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,又強(qiáng)調(diào)協(xié)作學(xué)習(xí)對翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵作用。新型的翻譯教學(xué)模式要充分發(fā)揮各種工具和信息資源在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的作用,可利用文字材料、書籍、音像資料、CAI、多媒體課件以及互聯(lián)網(wǎng)等各種類型的教學(xué)媒體和教學(xué)資料,采取交互式的翻譯教學(xué)模式。例如,為了彌補(bǔ)課堂教學(xué)時(shí)間和內(nèi)容不足的缺陷,可以讓學(xué)生依托網(wǎng)絡(luò)平臺,利用語料庫進(jìn)行自主的翻譯學(xué)習(xí)和練習(xí)。也可適當(dāng)鼓勵使用機(jī)器翻譯和翻譯記憶系統(tǒng),讓學(xué)生有效地?cái)U(kuò)充翻譯詞匯,了解文體風(fēng)格、語言習(xí)慣等因素在翻譯中的地位,也讓學(xué)生切身體會翻譯過程中思辨能力的重要性,樹立正確的翻譯態(tài)度。
漢英翻譯不僅是英語教學(xué)的基本內(nèi)容,也是檢測英語水平的手段之一,更是跨文化交際的重要組成部分。大學(xué)英語翻譯教學(xué)是針對非英語專業(yè)的大學(xué)生開展的翻譯教學(xué),這決定了它的特色和艱難。但各個(gè)領(lǐng)域中日趨頻繁的國際交流與互動對復(fù)合型和應(yīng)用型人才產(chǎn)生了巨大的需求,它要求非英語專業(yè)的學(xué)生也應(yīng)具備一定的翻譯交際能力。為了達(dá)到翻譯教學(xué)目標(biāo),讓學(xué)生具備語言綜合應(yīng)用技能和必要的文化交際能力,英語教師必須認(rèn)清翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性,要積極、合理地開展翻譯教學(xué),探索新的翻譯教學(xué)模式。只有這樣,大學(xué)英語教學(xué)才能走得更遠(yuǎn)。
[1]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002(7).
[2]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2001(5).
[3]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.
(責(zé)任編輯 金 瑛)
G642.0
A
1009—9352(2015)02—0112—03
2015-01-19
唐海琴(1980—),女,廣西全州人,廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院講師、碩士。
廣西教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2011年度課題“基于建構(gòu)主義理論的交互式大學(xué)英語課堂創(chuàng)新教學(xué)模式的實(shí)驗(yàn)與探索”(課題編號:2011ZY005)。