亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論人的三維度發(fā)展:基于人的科學發(fā)展觀的理論視角

        2015-02-11 00:17:07李義丹,王雅茹
        天津大學學報(社會科學版) 2015年4期
        關(guān)鍵詞:赫爾德外來語民族語言

        作者簡介:王 雪(1963— ),女,教授.

        通訊作者:王 雪,wxina@ tju.edu.cn.

        文獻標志碼: A

        文章編號: 1008-4339(2015)04-351-05

        收稿日期: 2015-03-31.

        基金項目:天津市哲學社會科學研究規(guī)劃基金資助項目(TJWW13-019).

        近年來,隨著西方學術(shù)界對赫爾德研究的深入,赫爾德在翻譯理論方面的貢獻也逐漸被揭示出來。在赫爾德語言哲學領(lǐng)域非?;钴S的美國學者邁克·福斯特教授在其赫爾德語言哲學研究的專著《赫爾德之后:德國語言哲學傳統(tǒng)》(2012)分析了赫爾德的主要作品,如《論語言的起源》(1772)、《論勤奮學習若干語言》(1764)、《近代德國文學散論》(1767)和《文獻信札》(1768)中所體現(xiàn)的翻譯思想,并首次指出:“德國從18世紀中葉到19世紀初在闡釋哲學和翻譯哲學方面的發(fā)展應歸功于赫爾德”,……“赫爾德的思想影響了德國整整一代的思想家和理論家,人們從施萊爾馬赫、洪堡特、歌德到施萊格爾的身上都能找到赫爾德思想的痕跡” [1]。福斯特教授的這一研究發(fā)現(xiàn)彌補了學術(shù)界對赫爾德在翻譯理論方面貢獻認識的不足,開啟了解讀赫爾德的全新視角。另外一位學者是法國當代語言學家、德語文學翻譯家安托瓦納·貝爾曼,他在《異的考驗》(1992)一書中深入分析了赫爾德的翻譯思想“忠實與擴充”,提出許多精辟的見解和全新的觀點,為進一步研究赫爾德的翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。故此,本文基于邁克·福斯特和安托瓦納·貝爾曼有關(guān)赫爾德翻譯思想的研究成果,對赫爾德的翻譯理論進行系統(tǒng)整合、介紹和評述,以期展示赫爾德在翻譯理論方面的卓越貢獻,并為中國的赫爾德研究提供一定的借鑒作用。

        一、忠實與擴充

        忠實與擴充是18世紀的德國學者們有關(guān)翻譯問題探討最多的兩個概念?!爸覍崱币辉~在德國文化及翻譯中占有很重要的分量,并且被看成是一種基本的美德。就翻譯而言,譯者好比是“一仆侍二主”,在忠實于原著和原語的同時,還要尊重目的語及其目的語讀者,這二者的“忠實”是必須的。另一概念“擴充”是由沃斯、布賴丁格和萊布尼茨這些學者們提出的,他們認為德語缺乏“文化內(nèi)涵”,為了改善德語的現(xiàn)狀,德語必須經(jīng)歷“擴充”。然而真正將這兩個概念聯(lián)系在一起探討翻譯問題的是赫爾德,他在《文學信札》中探討了“忠實與擴充”對加強德意志民族語言和文化的重要性 [2]。

        赫爾德之所以將這兩個概念聯(lián)系在一起來探討翻譯問題主要與他所處的時代背景有直接的關(guān)聯(lián)。當時在18世紀的歐洲,“美譯”之風在翻譯界盛行,尤其是法語,最常見的一句話都盡可能被譯為詩一般優(yōu)雅的法語 [3]。這種翻譯方式完全符合法國文化在當時的地位,法語普遍被認為是“精致高雅”的語言,而德語被視為粗俗、低下的。在德國,以貴族為首的上流社會認為講法語是一種時髦和身份的象征。在文學界,德國作家不僅把法語作為書面語言的主要表達工具,而且他們的作品從內(nèi)容到形式都要以法國的經(jīng)典作品為范式。面對法國文化對德國文化的沖擊和影響赫爾德清醒地意識到要塑造和建設德意志民族的語言和文化,德語就必須經(jīng)歷語言的和文化的“擴充”,通過學習、吸收其他民族、其他時代的語言和文化精華來完善自身的語言和文化。赫爾德認為德語可以從其他語言中學到許多東西,因為每種語言都有自身的特性,比如,“希臘語純樸、莊重;拉丁語溫和、適中;法語生動、活潑;英語簡練、豐足;意大利語賦予詩情畫意” [4],德語只有通過他者的經(jīng)驗才能獲得自身的完善。因此,赫爾德提倡忠實地翻譯其他民族的優(yōu)秀作品,通過忠實地翻譯原文作品,以資借鑒,才能達到擴充本民族語言之目的。為了實現(xiàn)這一目的,翻譯不僅要忠實于原文的語義內(nèi)容,還要忠實于原文的音樂形式(musical form)。赫爾德認為,音樂形式和語義內(nèi)容相互關(guān)聯(lián)、密不可分,并且以其獨特的方式表達意義?!叭绻g古希臘經(jīng)典作品,如荷馬、埃斯庫羅斯、索??死账沟脑姼瑁M量保留他們作品中的音樂形式” [5]。赫爾德這樣主張不僅希望準確再現(xiàn)原文的語義內(nèi)容,而且希望把原文中的語法、句法、韻律、曲調(diào)等翻譯出來,以向德語補充新的表達方式。

        赫爾德在翻譯實踐中遵循著自己的翻譯主張,他從1770到1830年翻譯了大量的古希臘、古羅馬詩歌以及西班牙史詩。他在翻譯西班牙史詩《熙德之歌》(the Cid)時,模仿原文的音樂形式,采用與西班牙詩歌對等的德語詩歌形式,成功地將西班牙傳統(tǒng)的詩歌元素轉(zhuǎn)入到德語。赫爾德的《熙德之歌》以其無韻的抑揚格詩體在19世紀的德國產(chǎn)生了巨大的影響,如果沒有赫爾德,海涅對浪漫文學及對西班牙韻律的熱愛是不可想象的 [6]。從這個例子我們可以看出,赫爾德的翻譯主張對德國語言,特別是對新的表達方式的出現(xiàn)是大有裨益的。忠實翻譯的結(jié)果不僅可以實現(xiàn)翻譯的基本目的—再現(xiàn)原文的意義,更重要的是擴充了目的語語言。

        二、母語與外來語

        赫爾德在提倡通過忠實的翻譯擴充目的語語言的同時,也認識到翻譯問題對母語與外來語關(guān)系之間的影響。他在《論勤奮學習若干語言》、《近代德國文學散論》和《文獻信札》中分別探討了這一問題。在《近代德國文學散論》中,他通過對不同民族語言進行對比,提出了語言的界限和語言的階段發(fā)展問題。赫爾德認為,語言是有歷史的,語言從感性階段發(fā)展到想象力階段,再到知性階段。在此過程中,語言總是表現(xiàn)為民族語言,同時一種民族語言的歷史發(fā)展始終處于與其他民族語言的關(guān)系之中 [7]。德語如何在這樣的語言發(fā)展過程中,在與其他民族語言的關(guān)系中改善呢?赫爾德明確指出,德語所處的時代是散文時代,更多的擁有知性,而不是感性和想象力,語言只有通過反思和翻譯才能回到感性階段。赫爾德認為希伯來語和古希臘語文詩歌是最原始、最感性的語言,而德語最擅長的是哲學語言,德語應該處于詩歌語言和哲學語言之間的中間狀態(tài) [6]486。由于德語在哲學語言發(fā)展的道路上喪失了很多感性元素,赫爾德提倡通過翻譯古代感性語言或摹仿感性語言進行彌補。由此看來,赫爾德將翻譯理解為一種恢復語言中失去特性的手段,翻譯可以幫助重新發(fā)現(xiàn)語言的感官性 [6]484。為此,赫爾德還把德語與其他語言進行了比較,如希臘語、拉丁語、法語、英語,并分析了哪些語言被翻譯成德語是可行的、有意義的,而哪些語言被翻譯成德語是不合適的。因為每種語言都有自己的特性,德語應該吸收其他民族語言之長,補自己之短。這些充分反映了赫爾德主張民族與民族之間,母語與外來語之間應該相互交流,以促進語言和文化的不斷發(fā)展。

        赫爾德在提倡學習外來語的同時,充分強調(diào)了學習母語的重要性。他在《論勤奮》一書中寫道,為了不使自己被眾多語言攪亂,人們必須勤奮學習母語,因為母語是指路明燈,如果沒有指引,我們就會迷失在語言的迷宮中 [7]74。這表明赫爾德提倡改善德語的方法就是既向其他語言學習,又要保持自己的特性。他在《文獻信札》中說:“學習外來語言并不意味著忘本,周游列國也不是想徹底改變自身的風俗習慣;…..否則肯定會得不償失。每當我徜徉于異國園林,總想摘下幾朵那里的鮮花來裝點我親愛的祖國語言…” [3]188。這段話充分表達了母語與外來語處于一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系之中,學習外來語是為了完善自身的語言。如果過分強調(diào)外來語,就會喪失自我。對赫爾德來說,母語好比是“儲蓄本民族原始語言的水庫”,要劃定自身與其他語言的界限,防止外來因素的侵害 [2]66。也就是說,德語在借鑒其他語言之長的同時,還要保持本民族語言的“純潔”。他說,“在翻譯之前,語言就像一名不曾與異性接觸的少女,十分的純潔,即使幼稚、貧乏,但她是原始的” [2]67。

        赫爾德的這些觀點深受萊布尼茨的影響。萊布尼茨早就認識到外來語特別是法語對德語影響的兩面性,他號召德國人扔掉從法語里撿來的“裝飾”,恢復“古老、誠實的德語的內(nèi)核”;同時,他又反對語言純粹主義,認為在擺脫異族語言枷鎖的前提條件下合理地吸收外來語詞匯,會有助于德語增加表達能力 [4]35??梢姡g雖然可以幫助語言的完善,但是也應小心翼翼有所預防,改善語言的前提不能以失去本民族語言的特性為代價。換言之,不同民族語言之間,母語與外來語之間應該求同存異,取長補短。語言只有在不斷學習、不斷延續(xù)自己特性的過程中才能完善自己。

        三、語言的可譯性與不可譯性

        赫爾德在《論語言的起源》一書中闡明,語言不是上帝賜予的,它是人類情感的表達,是人類靈魂深處的產(chǎn)物。人類可以解讀或闡釋任何用語言編寫的文獻,包括《圣經(jīng)》在內(nèi),這是語言的屬性,即可譯性。但是,由于語言之間、民族之間,甚至個人之間存在著思維差異、概念差異和文化差異,因此任何闡釋行為包括翻譯在內(nèi)都會遇到理解和闡釋的困難。當用現(xiàn)代語言闡釋或翻譯古代文本時,闡釋者或譯者無法避免使原文的意義完全沒有一點點的走失。他在《近代德國文學散論》中說道,“即使荷馬史詩翻譯的再好,你讀的也不是荷馬史詩,而是大致對荷馬史詩的復制” [1]395……“那些神圣遺產(chǎn),在羅馬人、希臘人的文藝作品、雄辯詞中,如果有違自然規(guī)律來移植它們的話,它們就會失去內(nèi)在力量、純真的光芒和韻律的和諧 [7]42。這反映了翻譯的有限性或不可譯性的特征。但是,由于翻譯是一種闡釋過程,任何一種語言都有可能被多方面表達,因此語言的不可譯性能夠被潛在的語言可譯性所抗衡。也就是說,盡管翻譯面臨很多的難題,但是這并不意味著不可譯。赫爾德由此強調(diào)說:“各種各樣獨特的人的語言是在人的同一神圣本質(zhì)的范圍內(nèi)運動著的,一切民族的語言都是神圣的人性的語言的可能性的獨特表現(xiàn),因此各民族的語言雖有差異,但決不是不可逾越的,決不是各民族無法相互理解的障礙 [8]。人類雖有種種差異,但其本質(zhì)是同一的,因此不同語言之間的翻譯是可能的,比如譯者面對現(xiàn)代歐洲語言之間的翻譯不會感覺到太大的挑戰(zhàn),因為他們的語言形式和思維方式大部分是相同。

        就語言之間的可譯性問題,赫爾德在《近代德國文學散論》中通過探討莎士比亞的作品是否可譯的問題時,重點強調(diào)了語言的可譯性。赫爾德本身是位多產(chǎn)的,頗有造詣的翻譯家,他翻譯了大量的莎士比亞作品。在翻譯中為了克服不同語言之間的思維差異以及概念差異造成的翻譯困難,他采用“變通法”(bending approach),即在譯文中選用與原文意思最接近的詞語并變通(bend)該詞語的用法。例如,在翻譯莎士比亞的《暴風雨》時,他用德語的“Totenglock”譯英文的“knell”(喪鐘) ;把英語的“sea-change”(海的變化)分解成德語動詞“Wandeln”(變化)和名詞“Zaubermeer”(海) [9]。赫爾德深知采用這種方法使譯文讀起來不舒服,但是這種方法能夠幫助克服原語與目的語之間在概念上的差異,從而確保準確地傳達原文的意思。在他的譯筆下,莎士比亞原詩的形式不僅被成功地再現(xiàn)出來,而且創(chuàng)造了文學的新形式。

        由此看來,雖然赫爾德強調(diào)人類世界各民族語言的差異性,但是他始終把人類視為一個整體,各民族不能孤立封閉,而應展開交流,這一交流的手段就是語言。盡管不同的語言之間在交流中存在很多困難,但是決不能成為不同語言交流的障礙,除非語言是封閉的根本不需要翻譯。赫爾德有關(guān)語言的可譯性與不可譯性的觀點不僅對洪堡特語言觀的形成產(chǎn)生很大的影響,而且成為后世翻譯理論家所熱議的話題之一。

        四、譯者的性質(zhì)、作用和任務

        赫爾德在《近代德國文學散論》中對譯者進行了定義,他認為譯者必須具備三個頭銜:即哲學家、語言學家和詩人。一名出色的譯者不僅具有詩人一般的文學天賦,還要具備哲學家和語言學家的才能,這樣他才能夠解釋一個國家的歷史、宗教、風俗和語言,因為翻譯不僅僅是技能的練習,還是闡釋和創(chuàng)造的過程。他說“如果譯者既要滿足于原語和目的語的需求,他本身必須是一位創(chuàng)造性的天才,特別是詩歌的翻譯需要譯者天才的素養(yǎng)” [2]40。赫爾德對譯者這樣定義不足為奇,他本人既是哲學家、語言學家,又是詩人。他這種廣博的知識背景和精深的文學造詣使他強烈地意識到譯者這一角色在民族文化拓展過程中的重要作用。譯者即是翻譯作品的作者,如果沒有良好的知識儲備、扎實的語言功底和較高的文學水平,他就不能準確地傳達原文的思想和神韻。一部優(yōu)秀文學翻譯作品的誕生與譯者的天才素養(yǎng)有著至關(guān)重要的聯(lián)系。他還在《近代德國文學散論》中說:“如果一名譯者同時又是哲學家、語言學家和詩人,他一定是文學新時代的的啟明星,照亮新文學 [1]398。此外,他通過引用阿布特(Abbt)的話進一步闡明了他的這一觀點:“真正的譯者不僅要使外文書能被讀者理解,還擔負著另一個使命,即把自己提升到作者的地位,正如一個小商販把自己變成一個真正的商人…這樣的話,譯者將會成為我們的經(jīng)典作家” [5]37。然而,這樣的譯者只達到理想譯者的第一層次,這還不夠。他在《文獻信札》中寫道:“譯者還要達到第二個更高的層次:如果能有這樣的譯者,他研究作者不僅是為了把原文的意思翻譯成我們的語言,而且是為了找到它的獨特風格。這樣的譯者會把自己置身于原文寫作風格之中,并如實地向讀者呈現(xiàn)原文真正的與眾不同的特質(zhì)、表達方式、異域風味、顯著特征、作品才華和詩體特征” [2]40。比如翻譯詩歌之父,荷馬的作品,如果譯者不具備非凡的批判精神和解釋能力,他是不可能完成對荷馬作品的最佳翻譯。在赫爾德看來,理想的譯者,同時亦是作者、創(chuàng)作天才、學者乃至批評家,必須能捕捉到原文的獨特性、表達方式、風格、性格、才華和本質(zhì)??梢姡諣柕聦⒆髌焚x予了人的特性。天才的譯者必須將作品中的人性化特征表現(xiàn)出來。翻譯不應該添加任何“裝飾”,原文是什么樣,就應該是什么樣。如果不這樣的話,就會失去對原文意義的捕捉 [2]40-41。赫爾德這樣定義譯者的性質(zhì)、作用和任務都與語言和文化的“擴充”密切相關(guān),譯文經(jīng)過譯者的潤色,并能作用于目的語語言和文化的“擴充”。在他看來,一個天才的譯者的作用就在于通過不朽的譯作對豐富和完善本民族語言和文化的永恒貢獻。

        五、翻譯方法的選擇

        赫爾德在《近代德國文學散論》中提出翻譯的兩種方法:即“寬松法”(lax approach)和“適應法”(accommodating approach)?!皩捤煞ā笔侵改繕宋谋镜恼Z言和思想允許與源文本的語言和思想有所偏離;“適應法”是指目標文本的語言和思想要適應源文本的語言和思想 [10]。赫爾德推崇“適應法”,反對“寬松法”,他認為“寬松法”不僅在語義方面,而且在其他方面都不能做到忠實于原文,另外“寬松法”不能向目的語輸入新的概念和新鮮事物,沒有起到豐富目的語語言的作用。赫爾德之所以反對“寬松法”首先是針對當時18世紀的歐洲盛行的“美譯”之風(指一種故意不忠實于原文的翻譯方式)。其次,赫爾德對路德的《圣經(jīng)》翻譯也有微辭,盡管赫爾德是路德的追隨者,但是他認為路德的《圣經(jīng)》翻譯過于強調(diào)德語的特色,歸化成分太強,有些地方翻譯的不夠準確。他說,“路德是一位偉大的《圣經(jīng)》翻譯者,但是我們不能因此忽略了他翻譯中存在的錯誤,如果路德的《圣經(jīng)》應該被繼續(xù)使用的話,那只能是經(jīng)過修改之后” [1]397。另外,他還反對德萊頓的翻譯觀點。就德萊頓的“譯者翻譯原文就應該像原文作者寫原文一樣,譯者用目的語寫原文”這一論述,赫爾德駁斥道,“我們不可能用我們的語言來寫《荷馬史詩》…難道荷馬、埃斯庫勒斯、索??肆_斯,那些古希臘詩人會用我們的語言,以我們的時代,用我們的道德觀寫出他們的詩篇嗎?絕對不會!如果《荷馬史詩》的方方面面都適應了我們德國人的需要,而不是古希臘人的需要,這樣的作品我們也是不會接受的” [5]20。赫爾德反對“寬松法”的原因很簡單:由于“寬松法”不能生產(chǎn)出原語詞匯的用法,因此既不能傳達原文的語言意義和概念意義,也不能傳達與原文相關(guān)的主題意義,這種翻譯好比是“建在沙漠上的房子” [1]400。因此赫爾德認為翻譯應該朝著另一個方向努力,即“適應、順應”原文,以此獲得語義上和其他形式上對原文的忠實,通過充分挖掘原文的資源,從概念上和其他方面豐富目的語語言。

        赫爾德所提倡的“適應法”實際上是一種尊重異質(zhì)的翻譯策略,屬于異化翻譯方法的范疇。赫爾德強調(diào)人類的思維差異、概念差異和文化差異既存在于不同民族、不同語言之間,也存在于不同個人之間,而翻譯的任務之一就是要彰顯這些差異性。在翻譯中采用“適應法”就是要更好地探究這些層面的種種差異,在此基礎(chǔ)上向目的語輸入新的概念和新的內(nèi)容。由此看來,對赫爾德而言,翻譯就是向目的語引進語言和文化的最好途徑,而異化翻譯方法是向目的語輸入其他民族語言、歷史和文化的最佳選擇。赫爾德這些有關(guān)翻譯方法選擇的論述對施萊爾馬赫異化翻譯思想的形成和發(fā)展產(chǎn)生了重要的作用,并使其成為異化翻譯理論的開拓者。

        六、結(jié)語

        綜上所述,赫爾德翻譯理論中的五個方面既各自獨立,又相互關(guān)聯(lián),自成一體。赫爾德將忠實與擴充聯(lián)系到一起談論翻譯問題,開宗明義地表明忠實翻譯的最終目標是擴充本民族語言。為了實現(xiàn)這一目標,他提倡母語與外來語應展開交流,求同存異,取長補短。盡管在交流的過程中,由于不同語言之間存在的諸多差異為翻譯帶來了許多困難,但這決不是不可逾越的障礙。這是由語言的屬性,即語言的可譯性決定的。然而,要克服翻譯中存在的障礙,譯者必須具備天才的素養(yǎng),這樣他才能完成翻譯賦予他的使命,即通過不朽的譯作促進本民族語言的發(fā)展。這一目標的實現(xiàn)與翻譯過程中選擇何種方法緊密關(guān)聯(lián)。在翻譯中采用“適應法”(異化翻譯策略)是向本民族語言輸入其他民族語言、歷史和文化的最佳選擇。由此看來,赫爾德翻譯理論中所探討的五個方面自始至終貫穿著一個主題,即翻譯對一個民族文化拓展過程中應起到中堅的作用。這在赫爾德時代具有開創(chuàng)性的意義,預示著翻譯將成為語言和文化擴充的手段。在今看來,翻譯在此方面做出的巨大貢獻見證了赫爾德翻譯理論的前瞻性。

        猜你喜歡
        赫爾德外來語民族語言
        原來它們是“外來語”
        三元互動下的德宏民族語言輿情探究
        從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
        談談赫爾德不等式
        中國民族語言的標準與數(shù)字化
        伙伴(2019年5期)2019-06-18 05:34:03
        《赫爾德著作指南》
        民俗研究(2017年4期)2017-08-31 12:11:19
        赫爾德:啟示與啟蒙之間
        詩書畫(2016年3期)2016-08-22 03:17:52
        淺析英語外來語的規(guī)范使用
        新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
        論新中國廣西各民族語言和諧的社會成因
        古代新疆漢族學習其他民族語言現(xiàn)象說略
        精品国产一区二区三区三级| 国产精品igao视频| 先锋影音最新色资源站| 色999欧美日韩| 免费国产黄片视频在线观看| 国产精品亚洲美女av网站| 亚洲天堂av免费在线| 亚洲一区二区三区精品| 久久久久成人精品免费播放动漫 | 精品国产麻豆免费人成网站| 极品夫妻一区二区三区| 日韩精品专区在线观看| 亚洲夜夜性无码| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 真人二十三式性视频(动)| 久久露脸国产精品WWW| 高清亚洲精品一区二区三区| 亚洲精品中文字幕不卡| 乱中年女人伦| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 色综合久久中文字幕综合网| 成人免费直播| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 国内精品大秀视频日韩精品| 99精品视频69v精品视频免费 | 日韩av一区二区三区高清| 国产香港明星裸体xxxx视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 男女动态视频99精品| 国产成人精品免费视频大全软件| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 欧美性爱一区二区三区无a| 亚洲成人av大片在线观看| 中国老熟妇506070| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 911国产在线观看精品| 男女动态91白浆视频| а天堂中文最新一区二区三区| 日韩中文网|