羅嘉婧
我國日益顯著的空氣污染問題,近來在外媒報(bào)道中占據(jù)了不少的版面。從及物性的角度入手,采取定量和定性結(jié)合的方式,對美國《紐約時(shí)報(bào)》和《華爾街日報(bào)》中的30篇相關(guān)報(bào)道進(jìn)行批評性話語分析,試圖發(fā)現(xiàn)隱藏的作者立場和中國形象。研究表明,該問題的嚴(yán)重性在報(bào)道中表現(xiàn)突出,體現(xiàn)了兩家媒體對該問題較強(qiáng)的批判態(tài)度。
一、前言
近年來,中國各大城市相繼受霧霾天的困擾,引發(fā)了國內(nèi)外媒體對該問題連篇累牘的報(bào)道。一時(shí)間,仿佛人人談“霾”色變??疾焱饷降膱?bào)道十分必要,因?yàn)檫@不僅反映了他們的潛在立場和態(tài)度,而且將對中國“環(huán)境形象”乃至整體形象的塑造產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
關(guān)于外媒對中國環(huán)境問題的報(bào)道,前人的研究多把環(huán)境問題作為一個(gè)整體加以考察,較少關(guān)注空氣污染這一具體領(lǐng)域。在為數(shù)不多的相關(guān)研究中,有學(xué)者從新聞報(bào)道的角度進(jìn)行探究,如陰衛(wèi)芝和唐遠(yuǎn)清探索了外媒對北京霧霾報(bào)道的負(fù)面基調(diào)與國內(nèi)報(bào)道的關(guān)系,從而引起對國內(nèi)自身報(bào)道方式的反思;劉陸致力于從中外霧霾報(bào)道的對比中探索環(huán)境報(bào)道的新角度;談婕結(jié)合框架理論對兩家美國媒體的15篇報(bào)道進(jìn)行了分析。也有學(xué)者從語言學(xué)的角度進(jìn)行探究,如李婷婷對英美的兩篇相關(guān)報(bào)道進(jìn)行了批評性話語分析,揭示了其中的負(fù)面基調(diào)。
鑒于前人在空氣污染、量化研究與話語分析領(lǐng)域的空白,本文將以美國媒體為代表,采取量化與實(shí)例結(jié)合的方式進(jìn)行批評性話語分析,以考察其中所隱含的作者立場和中國形象。
二、批評性話語分析
批評性話語分析起源于20世紀(jì)70年代末,是語篇分析領(lǐng)域發(fā)展起來的一種跨學(xué)科的研究方法,旨在揭示語言、意識(shí)形態(tài)和權(quán)力等之間的關(guān)系,探究隱含在話語中的政治、社會(huì)等方面的立場和意圖。
批評性話語分析的理論和方法部分建立在韓禮德的系統(tǒng)功能語法之上,后者的不少方法可為文本層面的分析提供有效的工具。韓禮德認(rèn)為,語言具有三大元功能,即概念功能、交際功能和語篇功能,分別指代語言的構(gòu)建經(jīng)歷、協(xié)調(diào)人際交往和實(shí)現(xiàn)語篇銜接等方面的功能。在新聞研究里,由于話語分析往往考察報(bào)道對客觀事件的語言呈現(xiàn),因而概念功能也往往得到重點(diǎn)考察。
考察概念功能時(shí),及物性是一個(gè)重要的方面。及物性是句法層面的一個(gè)語義系統(tǒng),其作用在于把人們在現(xiàn)實(shí)世界中的種種外在和內(nèi)在經(jīng)歷歸納為“一套可供操控的過程”,即物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語、行為和存在過程。由于不同過程之間的界限時(shí)有模糊(如行為過程和心理過程),而且同一意義可能用不同的過程加以呈現(xiàn)(如物質(zhì)過程“他打破了杯子”可用關(guān)系過程“杯子碎了”表示,不顯示施事者),因此,對不同過程的選擇也往往能反映作者的意圖和態(tài)度。
三、及物性分析
本研究選取了來自美國《紐約時(shí)報(bào)》和《華爾街日報(bào)》的30篇報(bào)道,考察其中的及物性分布:物質(zhì)、關(guān)系、言語、心理、存在和行為過程為別占49.5%、18.5%、18.1%、10.5%、2.3%和1.1%。本文將重點(diǎn)考察占比明顯的前三個(gè)過程。
1.物質(zhì)過程
物質(zhì)過程表示“做某事”的過程,描述某人或事物的動(dòng)作。由于新聞報(bào)道主要陳述客觀事實(shí),因此,物質(zhì)過程自然占據(jù)了主要的地位。
觀察發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分的物質(zhì)過程用于直接描述中國空氣污染現(xiàn)狀,其中的一些描述生動(dòng)鮮明地表現(xiàn)了污染的嚴(yán)重性。例如:
(1)Jiang Kejun may be one of the few Beijing residents who see a ray of hope in the smog engulfingthe city.
(2)But faced with choking smog in the capital so bad that it has cut visibilityto 200 meters,disrupted flightsat the airport and closedsome highways,state media have changed their tune.
(3)Last month Beijing's air quality horror show reached a nightmarish crescendo.
例(1)中engulf一詞表示“包圍,淹沒”之意??v觀30篇報(bào)道,描述霧霾天氣時(shí),具有相似意思的動(dòng)詞并不鮮見,如shroud、encase、blanket、envelope等。這些詞容易使人聯(lián)想到霧霾就如一張無影無形而又無所不包的大毯子,把所有人和物都置于它的危害之中。而且,one of the few和see a ray of hope等暗含的意思是:北京居民對霧霾問題普遍不抱希望,因而暗示了污染的嚴(yán)重性。
例(2)通過三個(gè)物質(zhì)過程描述了灰霾天氣造成的惡果。對于這一存在明顯因果關(guān)系的現(xiàn)象,記者并沒有采用如some high ways were closed as a result of the smog等句式進(jìn)行表達(dá),而是采用了動(dòng)作性更強(qiáng)的cut,disrupt和close,賦予了霧霾更強(qiáng)的力量,強(qiáng)調(diào)了一種更直接的因果關(guān)系,從而表現(xiàn)了污染的嚴(yán)重。
例(3)中,記者把北京的霧霾天氣比作horror show,并采用了nightmarish加以修飾,批判態(tài)度暴露無遺。相比于一般新聞?wù)Z言的平實(shí),此處的表達(dá)無疑更生動(dòng)形象,這也體現(xiàn)了記者對污染程度的著力渲染。
同時(shí),也有不少的物質(zhì)過程用于描述當(dāng)?shù)鼐用窬o張應(yīng)對霧霾的現(xiàn)象,間接反映空氣污染的嚴(yán)重。例如:
(4)Commuters wore face masks and some rushed to purchaseair purifiers at supermarkets.
(5)Parents are confiningsons and daughters to their homes, even if it means keeping them away from friends.endprint
例(4)中的rushed一詞無形中增添了一分緊迫感,突顯了居民的恐慌。人們紛紛搶購防御產(chǎn)品,讓讀者深感問題的嚴(yán)重性。
例(5)中,are confining表現(xiàn)了空氣污染對中國居民日常生活的危害:出于健康考慮,家長甚至不讓孩子出門。而且,文中甚至強(qiáng)調(diào)了這對孩子社交生活的負(fù)面影響——他們無法與朋友見面。西方讀者重視個(gè)人自由與社交生活,這一描述不僅加深他們對污染嚴(yán)重的印象,而且容易引起他們的不滿與憤慨。
由此可見,記者采用了不少物質(zhì)過程去從正面和側(cè)面反映了中國空氣污染問題之嚴(yán)重,在記者的筆下,霧霾來勢洶洶,居民憂心忡忡。
2.關(guān)系過程
關(guān)系過程的采用,主要源于記者在報(bào)道污染現(xiàn)狀及成因時(shí)提供數(shù)據(jù)或其他信息作為參考。
除引用污染指數(shù)直接表示污染程度外,不少報(bào)道中也采用了比較的方法,為讀者留下更直觀的印象,例如:
(6)Even Beijings annual average of more than 90 micrograms in recent years has been far higher thanthe worst day at the worst monitoring station in the smoggy U.S. city of Los Angeles (60 micrograms).
例(6)中,記者將北京的日常污染程度與美國污染較嚴(yán)重的洛杉磯進(jìn)行對比,加上even和worst等詞的修飾,不難讓人感受到北京污染之嚴(yán)重。縱觀30篇報(bào)道,這樣的例子不在少數(shù),其中涉及北京與美國部分城市、北京與19世紀(jì)中葉的工業(yè)化城市倫敦、以及中國部分城市污染指數(shù)與世衛(wèi)組織提供的污染參考值之間的比較,總次數(shù)高達(dá)12次。雖然這有利于讀者更直觀地理解污染現(xiàn)狀,但其出現(xiàn)頻率之高出現(xiàn)無疑突顯了中國空氣污染的嚴(yán)重程度,也似乎反映了美國記者對這一問題嚴(yán)重性的渲染。
此外,部分關(guān)系過程用于表示記者對污染現(xiàn)狀的評判。如:
(7)So what phrase is appropriateto describe Saturdays jaw-dropping reading of 755 at 8 p.m.,when all of Beijing looked likean airport smokers lounge?
(8)Face masks are now part ofthe urban dress code.
在例(7)中,記者的批判意圖明顯,首先,他把北京比作機(jī)場吸煙休息區(qū),比喻夸張,吸引眼球。其次,此句采用了新聞報(bào)道中罕見的疑問句式,加上jaw-dropping一詞的強(qiáng)化,在于引起讀者的共鳴,加深他們對于北京空氣污染嚴(yán)重性的印象。
例(8)表達(dá)了“人們常戴口罩出門”之意,但并沒有采用物質(zhì)過程,如more and more people are wearing face masks for protection,而用了關(guān)系過程。由于關(guān)系過程多表屬性,具有靜態(tài)的傾向,此處記者似乎試圖把這一行為常態(tài)化,使口罩成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚摹耙徊糠帧?,從而暗示了中國空氣污染問題的長期性和嚴(yán)重性。
上述分析表明,除提供必要的數(shù)據(jù)和信息以外,記者還不時(shí)利用關(guān)系過程對污染問題進(jìn)行定性分析。此外,為使讀者更直觀地理解污染的嚴(yán)重,記者多次通過比較,突顯了中國城市受污染程度之深。
3.言語過程
為使讀者對事態(tài)有一個(gè)全方位的了解,言語過程在新聞報(bào)道中并不罕見。韓禮德認(rèn)為,廣義的言語過程的“說話人”不僅包括有意識(shí)的言語主體,也包括所有能提供信息的信息源。雖然引用內(nèi)容出自他人之口或其他消息源,但引用誰的話語以及如何引用,則往往暴露出記者的態(tài)度和意圖。
縱觀30篇報(bào)道,言語過程主要涵蓋了各方對空氣污染的評論、相關(guān)部門公布治污舉措的言論、有關(guān)專家對治污進(jìn)程的分析和評價(jià)等。對于這些言論,作者發(fā)現(xiàn)可分為“積極”和“消極”兩大類,前者有利于讀者對污染印象的改觀,如有些言語過程介紹官方的治污舉措,或引用環(huán)保專家對治污進(jìn)程的正面評價(jià),引導(dǎo)讀者對污染的緩解懷抱希望;而后者則正好相反,通過引用人們對污染問題的消極評論或環(huán)保專家對治污舉措的質(zhì)疑,加劇讀者對于污染的負(fù)面印象??疾毂砻鳎胺e極”“消極”、中性言語過程分別占26.2%、50.5%和23.3%,“積極”與“消極”過程之間明顯存在比例失衡。
兩者的顯著差異不僅體現(xiàn)在占比上,也體現(xiàn)在表達(dá)方式上:“積極”過程多為間接引用,且語言平實(shí),如例(9);“消極”過程則多為直接引語,其中不乏表達(dá)強(qiáng)烈情感的語句,如例(10)和(11)。
(9)Chinas State Council, or cabinet, saidWednesday it will ratchet up national fuel standardsto levels similar to those currently found in the U.S. and Europe by the end of 2017.
(10)“I hope in the future well move to a foreign country,”Ms.Zhang, a lawyer,saidas her ailing son,Wu Xiaotian,played on a mat in their apartment,near a new air purifier.“Otherwise well choke to death.”
(11)“The mere decibel level of response when you ask people if they will live here [in China ] is telling,”saidMr.Hopkins,who is based in Hong Kong.“They all say‘you have to be joking.”
相比于例(9)間接引用的平實(shí),后兩例中的直接引語更能表達(dá)情感傾向并引起讀者的注意。例(10)中,choke to death的說法駭人聽聞,容易給讀者留下“中國是煉獄”的可怕印象。例(11)中雖無表達(dá)強(qiáng)烈情感的字句,但劃線部分暗示外國人對在中國工作和生活多持否定態(tài)度,這與他們對于空氣質(zhì)量的擔(dān)憂不無關(guān)系。再聯(lián)系例(10)中某位中國居民希望“逃離”本國的評論,報(bào)道中似乎傳達(dá)了“無論是本國還是外國居民,都難以容忍中國的空氣污染,避之唯恐不及”之意。
由此可見,記者傾向于采用“消極”的言語過程,且在“積極”和“消極”過程的呈現(xiàn)方面也存在差別,使后者顯得更引人注目,容易使讀者建立或加深對中國空氣污染的印象。
四、研究結(jié)論
考察發(fā)現(xiàn),中國空氣污染的嚴(yán)重性在報(bào)道中顯得較為突出,不僅嚴(yán)重危害居民健康,而且引發(fā)人們的恐慌與憤慨,對社會(huì)穩(wěn)定性具有潛在威脅。從中可看出,兩家美國媒體對中國空氣污染問題的較強(qiáng)批判態(tài)度。
這對我國整體形象的構(gòu)建顯然不利,在積極從源頭上治理的同時(shí),我們也不應(yīng)忽略隱含在外媒報(bào)道話語中的權(quán)力斗爭現(xiàn)象,及時(shí)察覺他國對我國形象的扭曲或妖魔化現(xiàn)象,以采取更有效的措施維護(hù)本國形象。
參考文獻(xiàn):
[1 ]陰衛(wèi)芝,唐遠(yuǎn)清.外媒對北京霧霾報(bào)道的負(fù)面基調(diào)引發(fā)的反思 [J ].現(xiàn)代傳播,2013,(6):91-94.
[2 ]劉陸.從“霧霾危機(jī)”報(bào)道探討環(huán)境報(bào)道的新角度 [J ].對外傳播,2013,(6):49-50.
[3 ]談婕.北京毒霧事件框架分析 [J ].新聞傳播,2013,(7):160-162.
[4 ]李婷婷.批評性話語分析對英美報(bào)刊選讀課程教學(xué)的啟示——以外媒對北京霧霾天氣報(bào)道為例 [J ].文學(xué)界,2013,(1):154-155.
[5 ]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (3rded.).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & London:Hodder Arnold,2008.endprint