新版莎士比亞全集出爐翻譯還原莎劇“葷段子”
今年4月23日是莎士比亞誕辰450周年,這一大日子格外受到中國出版界的禮遇。恰逢農(nóng)歷的谷雨,西方的復(fù)活節(jié)和聯(lián)合國“中文日”,新星出版社和上海譯文出版社都選在這一天在京推介自己版本的《莎士比亞全集》,與舊雨新知一同談?wù)撋勘葋喸谥形氖澜绲摹皬?fù)活”。
新星出版社的《莎士比亞全集》是在經(jīng)典的朱生豪譯本(31部莎?。┑幕A(chǔ)上,由蘇福忠補(bǔ)譯了朱譯所缺的另外9種結(jié)集出版的,其中包括近幾年新認(rèn)定的莎劇作品《兩個高貴的親戚》(上海譯文版譯作《兩貴親》)、《愛德華三世》,和阿登莎士比亞叢書于2010年正式收歸莎士比亞名下的《一錯再錯》。
上海譯文出版社的《莎士比亞全集》由方平先生主編、主譯。這套譯本最突出的特點(diǎn)是“以詩譯詩”,譯文也在節(jié)奏、語氣等方面力圖接近莎劇原貌。
在上海譯文出版社主辦的研討會上,翻譯中怎樣處理莎劇中的“葷段子”成了饒有興味的話題。莎士比亞研究會會長辜正坤教授說:“像《羅密歐與朱麗葉》第一幕第一場前三十行,全是臟話,應(yīng)該怎么譯?譯本是全端出來還是應(yīng)留有余地?”與會的黃梅、盛寧、程朝翔、陸建德等專家介紹,對于這類“活生生的語言”,朱生豪等前輩的譯本基本都沒有體現(xiàn)出來,限于當(dāng)時的翻譯條件,或是沒有讀懂,或是有意忽略了。而方平先生的譯本對此沒有故意回避,用注釋、雙關(guān)語等方式在一定程度上加以呈現(xiàn)。
《日瓦戈醫(yī)生》被證實(shí)屬美蘇冷戰(zhàn)武器中情局曾介入
1958年諾貝爾文學(xué)獎得主、蘇聯(lián)作家帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》出版受到美國中央情報局(下文簡稱中情局)支持,這一傳聞已經(jīng)有幾十年。美國作家弗朗西絲·斯托納·桑德斯在她《文化冷戰(zhàn)與中央情報局》一書中,也提到了這一傳聞。根據(jù)美中情局解密的最新文件,這一傳聞是真的,《日瓦戈醫(yī)生》俄文版在海外的出版以及它在蘇聯(lián)、東歐的流通,確實(shí)是中情局對抗蘇聯(lián)行動的一部分。根據(jù)這批解密文件創(chuàng)作的一本歷史著作《日瓦戈事件》也將于今年6月出版。
冷戰(zhàn)時期,中情局喜歡文學(xué)——喬伊斯、海明威、艾略特、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、納博科夫都符合他們的胃口。圖書被當(dāng)作武器,蘇聯(lián)和東歐禁什么,這些圖書就會成為宣傳品去揭穿蘇聯(lián)的真相。在冷戰(zhàn)的一系列項目中,作為政治斗爭的一部分,總共有1000萬本圖書、雜志由情報機(jī)構(gòu)秘密運(yùn)到鐵幕背后。
新版《教父》未刪節(jié)出版此前版本被刪33處
《教父》中文版自1982年開始,被多家出版社引入中國,32年來,中國讀者看到的其實(shí)都是閹割版的《教父》。新版“《教父》三部曲”包括《教父》《西西里人》《最后的教父》,該系列一字未刪,完整還原《教父》原著,已于4月7日上市。
馬里奧·普佐的《教父》被譽(yù)為轟動整個美國出版界的頭號暢銷書,小說被翻譯成37種文字,累積銷量超過6000萬冊。而根據(jù)小說改編的同名電影也是傳奇之作,被譽(yù)為史上最偉大的電影,獲得九項奧斯卡大獎,觀影次數(shù)累積2.3億。
此前,貴州人民出版社、云南人民出版社、花城出版社、譯林出版社等多家出版社引進(jìn)過,但所有譯本全是刪節(jié)版。以1997年周漢林翻譯、譯林出版社出版的版本為例,全文被刪段落高達(dá)33處,保守估計,被刪除中文字?jǐn)?shù)超過5000字。
《教父》的出版方告訴記者,還原《教父》書里一些描寫并不是為了博取眼球,而是想為“道德綁架”松松綁。去年10月,正在電影院播放的《被解放的姜戈》因為露出某部位被臨時叫停,觀眾被“請”出電影院,央視在播出意大利文藝復(fù)興名家名作展報道時,將米開朗基羅著名雕像大衛(wèi)·阿波羅敏感部位打上馬賽克。
這種行為在出版界更是屢見不鮮。既然是藝術(shù)品,就應(yīng)該用藝術(shù)的眼光來對待,應(yīng)該懷尊重之心,而不應(yīng)該遮遮掩掩,隨意刪改。
《論語》獲“在法國最有影響的十部中國書籍”之首
在中法建交50周年和中國國家主席習(xí)近平訪問法國之際,“在中國最有影響的十部法國書籍”和“在法國最有影響的十部中國書籍”近日在北京揭曉。
《論法的精神》《社會契約論》《茶花女》《悲慘世界》《高老頭》《約翰克里斯朵夫》《紅與黑》《小王子》《基督山伯爵》《舊制度與大革命》入選“在中國最有影響的十部法國書籍”;《論語》《孫子兵法》《道德經(jīng)》《易經(jīng)》《水滸》《西游記》《駱駝祥子》《魯迅小說集》《酒國》《家》入選“在法國最有影響的十部中國書籍”。
來自各領(lǐng)域的40位中國專家評委對“在中國最有影響的十部法國書籍”投了票。而來自各方面的法國專家評委,對“在法國最有影響的十部中國書籍”投了票。
如法國教育部漢語總督學(xué)白樂桑對其領(lǐng)導(dǎo)的“法國漢語教師協(xié)會”的207位會員進(jìn)行了問卷調(diào)查,收到了200位會員的回復(fù)。莫言小說的第一位法文譯者、著名翻譯家林雅翎,法國著名歷史學(xué)家、《園明圓大劫難》—書的作者布里賽等人也都投過票。
中國去年人均讀書4.77本與法、日、韓等國有差距
由中國新聞出版研究院組織實(shí)施的第十一次全國國民閱讀調(diào)查近日在京發(fā)布。調(diào)查顯示,2013年國民人均紙質(zhì)圖書閱讀量為4.77本,比上年增長0.38本,我國成年國民數(shù)字化閱讀方式接觸率首次超過半數(shù),人均閱讀電子書2.48本,比2012年增加0.13本,超五成的成年國民認(rèn)為自己的閱讀數(shù)量較少。
據(jù)統(tǒng)計,2013年,人均報紙閱讀量較2012年的77.20期(份)下降了6.35期(份1,期刊的人均閱讀量也比201 2年的6.56期(份)下降了1.05期(份)。
需要指出的是,上述統(tǒng)計數(shù)據(jù)均指成年國民的閱讀量,我國未成年人在2013年的人均圖書閱讀量為6.97本,較2012年提高1.48本,其中,統(tǒng)計數(shù)量不合教材教輔類圖書。
據(jù)中國新聞出版研究院出版研究所所長徐升國分析,雖然我國國民的閱讀量曾有過下降,但近年來還是呈現(xiàn)出穩(wěn)步上升態(tài)勢,一是由于社會的發(fā)展,國民更加意識到閱讀對于個人提升的重要性,二是社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定階段后,人們的文化需求不斷增加。
“認(rèn)為中國人不讀書的觀點(diǎn)并不準(zhǔn)確,根據(jù)此次調(diào)查,按照每人—年多讀0.38本圖書推算,全國—年多讀了上億本書?!毙焐龂f,“但也必須承認(rèn),我們與法國、日本、韓國等國家的人均閱讀量比,還有不小差距。”
據(jù)統(tǒng)計,我國超九成有數(shù)字化閱讀行為的國民是49周歲以下群體,中青年群體是數(shù)字化閱讀的主力。但據(jù)中國新聞研究院院長魏玉山介紹,超九成的數(shù)字化閱讀方式接觸者表示閱讀電子書后就不再購買其紙質(zhì)版。與2012年相比,表示能夠接受付費(fèi)下載閱讀的人數(shù)下降1.4%,為38.7%。徐升國認(rèn)為,這一變化,除與國民長期以來習(xí)慣免費(fèi)閱讀有關(guān)外,還與微信、APP閱讀等方式涌現(xiàn)有關(guān)。馬爾克斯:文豪背后“多面手”
拉美文壇巨匠馬爾克斯走了,留給這個世界遠(yuǎn)不止百年的孤獨(dú)和哀傷。人們知道馬爾克斯得過諾貝爾文學(xué)獎,不少人讀過他的作品,但很少有人知道,馬爾克斯其實(shí)是一個“多面手”。相比作家,他另一些原本也很閃亮的頭銜只是顯得略有些黯淡而已。
在上世紀(jì)四、五十年代,馬爾克斯曾在哥倫比亞、委內(nèi)瑞拉、古巴等多個國家的近10家媒體任職,擔(dān)任第一線的記者和專欄作家。馬爾克斯把自己最擅長的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”帶到了新聞采寫中,稿子是好看了,可是真實(shí)性有了偏差。馬爾克斯后來坦言,“那個時候,我們的每一條新聞都在編……”
馬爾克斯的興趣不只停留在寫作上,他還是國際政治的“近距離觀察家”:他是多位世界政壇風(fēng)云人物的摯友,包括古巴前領(lǐng)導(dǎo)人卡斯特羅、法國前總統(tǒng)密特朗、西班牙前首相費(fèi)利佩·貢薩雷斯、美國前總統(tǒng)克林頓等。
在1982年一次接受采訪時,馬爾克斯承認(rèn)了有關(guān)他與卡斯特羅私交甚密的傳言。他坦言,“我們的友誼是智慧的交流。”但外界普遍認(rèn)為,馬爾克斯與卡斯特羅的友誼遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了文學(xué)交流的范疇。至少在上世紀(jì)70年代,馬爾克斯是古巴革命運(yùn)動的鐵桿支持者,他在多個場合都為拉美大陸的獨(dú)立和尊嚴(yán)而奔走、呼喊。美國曾長期視馬爾克斯為異見分子,拒絕發(fā)給其美國簽證。直到美國前總統(tǒng)克林頓上臺,這種情況才得以改變??肆诸D公開表示,《百年孤獨(dú)》是他最喜愛的書。此后,馬爾克斯與克林頓的私人關(guān)系不斷升溫,成就又一段佳話。endprint