孫演玉 許家進 鄧 笛
(鹽城工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)
翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運動,還是作為一項職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時俱進[1]。 兒童文學(xué)翻譯亦是如此。本文擬從翻譯策略角度對“五四”以來的兒童文學(xué)翻譯作簡要回顧,并結(jié)合時代背景和兒童期待視野提出新時期的兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該與時俱進,采取異化為主,歸化為輔的適度翻譯策略。
歸化和異化這對翻譯策略最初由德國著名神學(xué)家、語言學(xué)家、翻譯理論家施萊艾爾馬赫(Schleiermacher)于1813年在著名論文《論翻譯的方法》中提出。他認(rèn)為,要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語的情況下正確而完整地看懂原作,可以采取兩種途徑:一種是盡量不打擾讀者的安寧,讓作者靠近讀者;另一種是盡量不打擾作者的安寧,讓讀者靠近作者。1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)結(jié)合施氏對以上兩種翻譯途徑的描述,在《譯者的隱身》中將第一種途徑稱作“歸化法”,將第二種途徑稱作“異化法”[2]。前者指在翻譯過程中,譯者采用透明、流暢的風(fēng)格盡量為目標(biāo)語讀者減少對源語文本的陌生感,盡可能使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化和目標(biāo)語文化之間的“文化對等”。所以,其又被稱為“譯者的隱身”。后者指譯者在翻譯過程中保留源語文本中的異質(zhì)成分,故意打破目標(biāo)語中的常規(guī)慣例,強調(diào)在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的表達方式。所以,其又被稱為“譯者的顯身”。
“五四”時期,為了準(zhǔn)確傳達外國兒童文學(xué)的體式與神韻,譯者多采用忠實于原著的直譯法,如魯迅反對“削鼻挖眼”的意譯法;有的譯者采取譯述的辦法,如鄭振鐸在他主持的《兒童世界》(1922年1月7日創(chuàng)刊,商務(wù)印書館出版發(fā)行)上發(fā)表的《竹公主》等30多篇童話,其中絕大部分是譯述的外國童話[3]。在詳盡地考察了抗戰(zhàn)時期的兒童文學(xué)翻譯之后,文軍總結(jié)出此時期的特點之一是采用譯述的方法,為了宜于兒童閱讀而在通曉譯述的內(nèi)容和風(fēng)格并基本不改變原意的基礎(chǔ)上對原作進行加工改制,是一種融翻譯和創(chuàng)作為一體的翻譯方法[4]。從全國解放到“文化大革命”之前,國內(nèi)譯介的主要是前蘇聯(lián)的作品,該時期的翻譯策略以歸化為主,如任溶溶先生曾說:“我是把原作者用外國話說給小朋友聽的話用中國話說給我們的小朋友聽?!备母镩_放以來,在國外兒童文學(xué)翻譯研究的影響之下,不少中國學(xué)者從跨學(xué)科的角度來研究兒童文學(xué)翻譯,但在翻譯策略問題上,歸化的聲音要高于異化的聲音。比較具有代表性的學(xué)者如徐德榮認(rèn)為鑒于兒童文學(xué)的本質(zhì)和讀者的特殊性,兒童文學(xué)翻譯就應(yīng)該是一種“透明”的翻譯,譯者應(yīng)該盡量“隱身”[5],高存堅持兒童文學(xué)翻譯應(yīng)堅持“曉暢”的原則,袁毅認(rèn)為“歸化是兒童文學(xué)翻譯的歸途”,等等[6]。只有少數(shù)學(xué)者傾向于異化的翻譯策略,如劉秉棟認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以兒童為本,不能只為提供閱讀便利,而一味遷就和改寫原文意思,或是丟掉外來文化的特質(zhì),只譯出實際意義[7]。
如果我們可以籠統(tǒng)地把直譯看做異化,把意譯看做歸化,就會發(fā)現(xiàn):縱觀“五四”以來的兒童文學(xué)翻譯,除了“五四”時期外,其他時期的翻譯均以歸化為主,而且這種翻譯策略好像比較容易讓人接受。
新時期的兒童文學(xué)翻譯是否應(yīng)該堅持以歸化為主?歸化是否是兒童文學(xué)翻譯的歸途?翻譯是一項復(fù)雜的活動,譯者選擇何種翻譯策略受到諸多因素的影響,如時代文化背景、源語文本類型、翻譯委托人的要求、譯者的翻譯觀念和水平、翻譯目的及目標(biāo)讀者的期待視野,等等。下面擬結(jié)合兒童期待視野探討新時期兒童文學(xué)翻譯策略。
1.期待視野是接受美學(xué)的核心概念。作為接受理論的奠基人,姚斯(Jauss)強調(diào)讀者在閱讀中的作用。所謂期待視野,是指在文學(xué)接受活動中,讀者原先的各種經(jīng)驗、素養(yǎng)、審美趣味等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞水平和欣賞要求,在具體閱讀活動中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。在期待視野中有兩點值得注意:其一是指讀者的期待視野與新作品之間,應(yīng)當(dāng)有一個適度的審美距離,一方面,作品應(yīng)當(dāng)使讀者出乎意料,超出他原有的期待視野,使讀者感到振奮,因為新的體驗大大豐富和拓寬了新的期待視野。另一方面,作品不能過分超前,不能讓讀者的期待視野處于絕對的陌生狀態(tài),這又會使讀者感到寡然無味、難以接受。其二是指期待視野的不同使不同讀者對于作品的需求與好惡不同。成人文學(xué)翻譯與兒童文學(xué)翻譯最大的不同之處在于后者的讀者對象是少年兒童。童真、童趣、好奇心強、富于想象等兒童特征和其閱讀接受能力使得兒童文學(xué)翻譯并非易事。這就要求兒童文學(xué)翻譯作品不但能夠被他們理解,而且要具備一定的欣賞價值。所以,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時要考慮到目標(biāo)讀者的審美期待,通過合適的翻譯策略,盡可能地滿足其閱讀期待,否則不被目標(biāo)讀者接受,沒有讀者的譯作就失去了價值。
2.讀者的期待視野具有歷時性。尤其是同一年齡階段,處于不同歷史時期的兒童的期待視野是大不相同的。首先,與往昔相比,今天的兒童所受的英語教育與改革開放之前的兒童相比有天壤之別。根據(jù)國家教育部的要求,自2001年開始,許多小學(xué)從三年級就開始開設(shè)英語課程,有的沿海地區(qū)則從小學(xué)一年級就開設(shè)了,有的兒童甚至上幼兒園時就開始接受英語教育。語言是文化的載體,兒童在接受英語語言教育的同時,會受到英語國家文化的熏陶,他們對外來文化的接受能力自然會大大提高,如“感恩節(jié)”、“萬圣節(jié)”和“圣誕節(jié)”等節(jié)日,“巧克力”、“漢堡包”和“火雞”等食物,對于今天的兒童來說再也不是陌生的“異質(zhì)成分”。
3.譯者要善于把握讀者期待視野的變化。用辯證發(fā)展的眼光看待兒童文學(xué)翻譯,尤其是涉及文化意義的翻譯時宜采取異化為主、歸化為輔的適度翻譯策略。下文將結(jié)合J·K羅琳的《哈利·波特和阿茲卡班的囚徒》及其中譯本談?wù)剝和膶W(xué)翻譯策略:
例一:
原文:“No need to tell us he’s no good,”snorted Uncle Vernon, starting over the top of his newspaper at the prisoner.“Look at the state of him,the filthy layabout!Look at his hair! ”[10]17
馬愛農(nóng),馬愛新譯[11]9:“不用說,他肯定是個壞蛋,”費農(nóng)姨父從報紙上方盯著那個罪犯,粗聲粗氣地說,“你看看他這副樣子,十足一個下三濫!看看他的頭發(fā)!”
鄭須彌譯[12]10:“不用告訴我們他不懷好意,”弗農(nóng)姨父哼著鼻子說,眼睛越過他正看著的報紙上方瞪著那名犯人,“瞧他那副德性,一副臟相!看他那頭發(fā)!”
馬愛新和馬愛農(nóng)把“the filthy layabout”譯作“十足一個下三濫”。“下三濫”這個詞語具有中國文化色彩,指三個行業(yè):捏腳的,剃頭的,按摩的?,F(xiàn)多指下賤、沒出息的人。古代分三教九流,另有一說法,“下三濫”指九流中的后三流:娼(娼妓),書(書生),丐(乞丐)。很明顯,譯者采用了歸化法,把其移植到了中國文化中。筆者認(rèn)為,此種譯法屬于歸化過度,這樣做不僅不能滿足小讀者的期待視野,反而會引起文化錯位,認(rèn)為英國社會中也分“三教九流“?!癴ilthy”和“l(fā)ay about”的字面意思分別是“污穢的”和“懶惰者”。鄭須彌譯為“一副臟相”則簡潔明了,描述出了小天狼星布萊克剛從監(jiān)獄逃出來時蓬頭垢面的邋遢樣子。
例二:
企業(yè)的人員設(shè)置、機構(gòu)布局、大小規(guī)模與人力資源管理密切相關(guān)。一般情況下,大型企業(yè)是高度重視人力資源管理工作的,其管理模式的優(yōu)選及運行至關(guān)重要,其人員、機構(gòu)、職能、績效、考核的細分,必然有效推動企業(yè)的良性發(fā)展。而規(guī)模相對較小的企業(yè)其配置相對不高,具備必要的內(nèi)部職能機構(gòu)即可,所以小規(guī)模的企業(yè)管理模式較為簡單。但是這些企業(yè)也會面臨一些問題,包括人力資源管理模式在組織管理中的適應(yīng)性、差異性,企業(yè)發(fā)展期間資金不足,資金在運行期間缺乏靈活性,都將導(dǎo)致企業(yè)風(fēng)險越來越多,難以確保企業(yè)中人力資源管理模式的有效發(fā)揮。
原文:“It’s because of you,Percy,”said George seriously.“And there’ll be little flags on the hoods,with HB on them—”
“—for Humongous Bighead,”said Fred[10]83.
馬愛新,馬愛農(nóng)譯[11]37:“是因為你啊,珀西,”喬治一本正經(jīng)地說,“引擎罩上還插著小旗子,上面寫著HB—”
“—奇大無比的腦袋?!备ダ椎抡f。(男學(xué)生會主席或男生頭兒的英文是Head Boy,“奇大無比的腦袋”的英文Humongous Bighead首字母縮寫也是HB,這里是弗雷德在故意取笑珀西。)
“HB”是“Head Boy”的縮略語,是俗語的一種。 正如當(dāng)今許多青年人熟知并常使用的“BF”(boy friend)代表“男朋友”一樣。譯者在譯文中采用了直譯加注釋的方法,此種翻譯策略保留了原文中的異質(zhì)成分,使譯文不僅能夠滿足小讀者的期待視野,還能夠起到豐富語言文化的作用。
面對新時期的兒童期待視野和中西方文化差異,完全采用歸化的翻譯策略不利于文化的交流和傳播,因為讀者永遠無法知道對方的文化習(xí)俗[13]。所以,譯者如果對當(dāng)今兒童的閱讀期待和對外來文化的接受能力還停留在改革開放之前的認(rèn)識水平,堅持采用歸化為主的翻譯策略,有時為了讓小讀者理解和接受譯文甚至把外來文化移植到中國文化中,就無異于刻舟求劍。
然而,異化策略并非萬能的。譯者在語言轉(zhuǎn)換的過程中,經(jīng)常會遇到種種障礙,有些障礙甚至是難以逾越的,如果仍然一味堅持異化譯法,甚至是逐字逐句死譯硬譯,就勢必導(dǎo)致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂。
例三:
原文:Tom woke Harry the next morning with his usual toothless grin and a cup of tea[10]69.
鄭須彌譯[12]42:第二天早晨,湯姆和往常一樣,用他那沒有牙齒的微笑和一杯茶叫醒了哈利。
馬愛新,馬愛農(nóng)譯[11]41:第二天早晨,湯姆像往常一樣端來一杯茶,咧開沒牙的嘴笑著,把哈利喚醒了。
鄭譯 “用他那沒有牙齒的微笑和一杯茶叫醒了哈利”。讓人讀來感覺佶屈聱牙,晦澀難懂,“微笑和一杯茶”怎么會叫醒哈利呢?找來原文一看,其實叫醒哈利的不是“微笑和一杯茶”,而是湯姆,“with his usual toothless grin and a cup of tea.”在原句中做伴隨狀語。很明顯,這種逐字逐句的譯法是異化過度,該種譯文對于正在學(xué)習(xí)規(guī)范的漢語言文字的兒童來說可能會產(chǎn)生不良影響。馬愛新和馬愛農(nóng)的譯文采用歸化法,通過調(diào)整原來的句序,把譯文納入到符合漢語表達習(xí)慣的軌道上,使人明白易懂,讀來上口。
此外,由于文化背景差異,詞語的各種意義并不對應(yīng),異化法無法為讀者所理解,這時就不得不采取歸化法。
例四:
原文:“It’s the fastest broom in the world,isn’t it,Dad?”squeaked a boy younger than Harry,who was swinging off his father’s arm[10]51.
鄭須彌譯[12]31:“這是世界上最快的掃帚,是不是,爸爸?”一個比哈里小的男孩尖聲問他的爸爸,這個男孩正吊在他爸爸的手臂上搖晃著。
馬愛新,馬愛農(nóng)譯[11]30:“這是世界上飛得最快的掃帚。是嗎,爸爸?”一個比哈里年幼的男孩搖晃著父親的胳膊,尖聲問道。
原句中的“swinging”作為不及物動詞,其意思是:1.(下垂物、拋錨的船等)擺動,搖擺,搖蕩;2.(自由輕快地)擺動著行進;3.懸,掛等,共15條[14]。 其中沒有一條的意思符合原文的語境。鄭譯采用了“懸,掛“的意思,但很明顯,此意用在此處使得譯文令人難以理解,男孩怎么會吊在父親的手臂上呢?對于原文的翻譯,馬譯不僅在句式上采用了歸化法,對該詞也采用了歸化法,譯為“搖晃”,比較符合原文語境和漢語表達習(xí)慣。
萬事萬物都處在不斷運動變化和發(fā)展中,兒童文學(xué)翻譯亦是如此。兒童期待視野影響兒童文學(xué)翻譯策略的選擇。兒童期待視野具有歷時性,不同歷史時期的兒童期待視野是不一樣的。面對新時期兒童期待視野的特點,尤其是涉及文化意義的翻譯時,譯者應(yīng)該堅持辯證發(fā)展的眼光,做到與時俱進。異化和歸化之間的關(guān)系不是“二元對立”,而是相輔相成的。譯者在翻譯過程中要注意根據(jù)實際情況協(xié)調(diào)好兩者之間的關(guān)系,采取適度的翻譯策略,做到異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不改變原作的“風(fēng)味”,尤其是不能導(dǎo)致“文化錯亂”,把國外優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品譯介給小讀者,提高其閱讀興趣,開闊其視野,提升其綜合文化素養(yǎng)。
[1]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:2.
[2]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies.London:Routledge Press,2001:146-147.
[3]秦弓.五四時間兒童文學(xué)翻譯的特點[J].中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報,2004(04):114-118.
[4]文軍,王晨爽.抗戰(zhàn)時期(1931—1945)外國兒童文學(xué)的譯介及其影響[J].中國比較文學(xué),2008(04):10-20.
[5]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(06):33-36.
[6]袁毅.歸化——兒童文學(xué)翻譯的歸途[J].作家雜志,2010(04):159-160.
[7]劉秉棟.基于兒童本位觀論兒童文學(xué)翻譯的策略選擇[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(12):127-129.
[8]仇蓓玲,陳樺.讀者期待視野與譯者翻譯策略[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003(06):8-11.
[9]張思永,王慧敏.歸化還是異化——談影響翻譯策略選擇的若干因素[J].廣西社會科學(xué),2007(10):145-148.
[10]J·K·Rowling.Harry Potter and the Prisoner of Azkaban[M].New York:Scholastic Inc,1999:17,63,69,51.
[11]馬愛農(nóng),馬愛新.哈利·波特與阿茲卡班囚徒[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009:9,37,41,30.
[12]鄭須彌.哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001:10,42,31.
[13]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:438.
[14]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2007:2047.