任穩(wěn)穩(wěn)
(棗莊學院初等教育學院,山東棗莊277160)
基于交際翻譯的英文學術文本漢譯策略探究
——以Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy漢譯為例
任穩(wěn)穩(wěn)
(棗莊學院初等教育學院,山東棗莊277160)
Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy一文介紹了教育游戲研究方面的一個新成果。根據(jù)紐馬克的文本類型分類理論,該文本屬于信息型文本,適用交際翻譯方法。在總結(jié)學術文本特點的基礎上,筆者靈活運用增減詞法、轉(zhuǎn)換法、拆分合并法對學術文本的漢譯進行了探究,旨在探討學術文本漢譯的策略和技巧,給其他學術文本的翻譯提供一些思路和參考。
學術文本;游戲與教學設計;交際翻譯;翻譯技巧
學術翻譯在傳播學術思想、促進學術交流和推進科學發(fā)展等方面起著舉足輕重的作用。然而長期以來,文學翻譯在翻譯研究中占據(jù)著主導地位,當前有很多學者對學術論文,尤其是摘要部分的漢譯英做過大量研究[1](P97~98)[2](P150~153)[3],而英語學術論文的英譯漢則涉足較少。本文選取Video Game Pedagogy:Good Games=Good Pedagogy這一學術論文作為翻譯文本,試圖在把握學術論文的文體風格和語言特點的基礎上,借助彼得·紐馬克的交際翻譯理論對學術文本的翻譯方法和策略做初步的探索,為今后英語學術論文的漢譯提供一些思路和方法。
紐馬克在《翻譯教程》中提出了交際翻譯和語義翻譯的概念,即“交際翻譯”指“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果?!倍罢Z義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義”。[4](P47)交際翻譯以譯語讀者為中心,采用符合譯語的語言、文化和語用方式盡力去除文本中的疑點或晦澀之處,甚至修改信息來幫助目標語讀者理解原文并對其產(chǎn)生一定的影響,必要時可采用轉(zhuǎn)換、加注等方式來彌補原文語言和目標語言之間的差異。因此交際翻譯指導下的譯文往往更加流簡潔明了、通順流暢。[4](P39)
在《翻譯問題探討》中,紐馬克又對語義翻譯和交際翻譯所適用的文本進行了論證和分類。他指出表情文本旨在表達作者的情感、態(tài)度、價值觀等,多使用語義翻譯;信息文本重在傳遞語言之外的信息;而呼喚文本則以讀者為中心,通常利用各種修辭手段來感染并喚起讀者,這兩種文本多使用交際翻譯[5](P47)。
根據(jù)紐馬克的文本分類理論,學術論文屬于信息文本的范疇,其功能主要體現(xiàn)為傳遞信息。本文所選Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy一文論證了成功的游戲內(nèi)隱合理的教學設計理論,該文本重在傳遞信息,啟迪讀者,呈現(xiàn)了信息文本的特點,適用交際翻譯原則為指導來進行翻譯。
學術論文本身具有學術性、專業(yè)性、創(chuàng)新性和科學性的特點,且多論證、說理,語言嚴謹、凝練,語義概括抽象,句子較長,句式結(jié)構(gòu)復雜。此外,該文本還具備以下特點:(1)詞匯方面文中涉及許多學習教學設計理論、游戲設計方面的的專業(yè)詞匯。(2)句法方面全文多用長句,尤其是復雜句。另外,文中多用被動句,為了表述的客觀性,避免流露作者的主觀態(tài)度,句子的主語常常使用客觀的事物,如:
【例1】Textisdisplayedinsmall chunks,but users are given the option of scrolling through text faster if they want.Most dialogue is given to the player no more than a dozen words at a time,at the end of which the user must use a control to go to the next bit.[6](P100)
綜合以上分析,譯者運用交際翻譯理論,對這類文本的漢譯進行了探索。
筆者所選的翻譯文本側(cè)重于向目的語讀者傳遞教育游戲設計方面的知識和信息。在翻譯此類信息文本時,交際翻譯的關鍵是要利用文本這個載體,以譯語讀者為對象,按照他們的語言習慣、文化背景和語用方式,通過適當?shù)馗淖冊男问?、調(diào)整原文內(nèi)容等方式,向他們傳遞信息。為達到學術交流的目的,考慮到讀者的接受度和譯文的可讀性,譯者在準確傳遞信息的同時,使用了增減詞譯法、轉(zhuǎn)換法和切分合并法等翻譯技巧對該學術論文的漢譯進行了探索,下面是翻譯技巧舉例。
(一)增減詞譯法
英漢思維習慣的不同決定了英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達方式上有很大差異,因而英譯漢時不可能做到詞在數(shù)量上的完全相等,而往往根據(jù)句子的意思和語法結(jié)構(gòu)補充和省略一些詞。這種詞的數(shù)量的改變是使譯文通順流暢必不可少的手段,如:
【例2】Along with instructional games designers,there will also be a demand for ways to teach teachers how to become familiar with and make effective use of the medium.[6](P75)
除了教育游戲設計人才培訓之外,讓教師了解并有效地運用教育游戲來教學同樣值得探究。
分析:該句中“instructional games designer”字面意思是“教育游戲設計者”,然而結(jié)合上文中培訓教育游戲設計人才這一話題來看,其中還包含了“培訓”的含義。因此,筆者在翻譯時增加了這一含義,將其譯為“教育游戲設計人才培訓”。
【例3】One of the mechanisms used in ACWW that acts as a synthesizer is that of repetitive patterns.[6](P96)
在動物之森這一游戲中,其重復模式起到了合成器的作用。
分析:該句中,按照漢語的行文習慣,act as這樣的結(jié)構(gòu)往往翻譯成“起到……的作用”,而不是“作為……起作用”。因此,在翻譯過程中筆者刪去了as介詞。
(二)轉(zhuǎn)換法
交際翻譯要求譯者在翻譯過程中注重與讀者的溝通,著力使譯文的表達符合漢語讀者的閱讀習慣,使行文更加流暢,盡量避免翻譯腔的出現(xiàn)。英語和漢語在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面存在較大差異。因此,在英譯漢的過程中,應該根據(jù)漢語的需要,在忠實原意的基礎上,對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。筆者主要使用的轉(zhuǎn)換方式有:詞類轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換。
【例4】Mario is a game for which any claims to educational value could only be made by either:1)a profound exaggeration of the content of the game or 2)a radical expansion of the definition of education.[6](P81)
如果非要歸納新超級馬里奧這一游戲的教育價值,我們也只能要么無限放大游戲的內(nèi)容,要么徹底拓寬教育的定義了。
分析:將exaggeration和expansion這兩個名詞分別譯為:“放大”和“拓寬”符合漢語慣用連動式表達的特點,使譯文更具可讀性。
【例5】It is hoped that this work serves as the start of a conversation rather than the conclusion.[6](P122)
希望本次努力是游戲與學習、教學設計理論和模式之間對話的開始,而非結(jié)束。
分析:將“it is hoped”轉(zhuǎn)化成主動句,隱含的主語是“筆者”,言簡意賅。
(三)拆分合并法
英語長句中主句和從句或者修飾部分之間的關系較為疏離,用漢語翻成一句話會顯得拖沓、難以理解,翻譯時可以把長句中的從句和修飾部分分譯成短句,如:
【例6】①In an analysis such as the one that follows in this chapter,there is a necessary trade-off between describing the detailed analysis of one model and one game and offering a more cursory comparison using several examples of each.②The second approach is the one to be used here,as it was felt that a few games able to stand up to scrutiny from multiple angles will provide stronger support for the main premise of this chapter,that being that good commercial games already demonstrate the properties of sound instructional design,even in games not intended as educational entities.[6](P84)
③下文中進行分析之前,有必要權衡以下兩種方法://1、詳盡地分析某一模型和游戲并對分析加以描述;//2、分別從模型和游戲中挑選一些例子做粗略的對比。//④本文將采用第二種方法,筆者認為那些能夠經(jīng)得起多角度審查的游戲能夠為本章的假設(成功的商業(yè)游戲已然展示出合理的教學設計理論的屬性,盡管它們并未被用作教育實體)提供更強有力的支持。
分析:句①中的between…and…結(jié)構(gòu)繁雜,直譯則會重蹈頭重腳輕的覆轍,筆者將其譯成兩個小分句,并用序號標出,清晰明了,通順流暢(見句③)。句②看似龐雜,但其含義卻不難理解,若將該句拆分或按原結(jié)構(gòu)直譯,反倒晦澀難懂,無法有效傳遞信息。因此筆者選擇了使用括號加注的形式將premise的同位語從句合并到該句的主干中(見句④),即采用合并翻譯法進行翻譯,這樣表達順暢直觀,符合漢語表達習慣。
學術翻譯在學術交流中起著舉足輕重的作用,學術文本的漢譯在傳遞和借鑒國外自然科學和社會科學特定領域的先進成果方面意義重大。紐馬克根據(jù)其文本類型理論將學術論文定義為信息型文本,并針對這類文本提出了交際翻譯的原則,因此翻譯學術文本應在準確傳遞信息的同時,照顧漢語讀者的接受度,以譯文為載體,按照漢語的語用習慣和方式來表達,以實現(xiàn)交流信息的目的。
[1]劉芳.學術論文漢譯英的方法論探討[J].哈爾濱職業(yè)學院學報,2008,(1).
[2]王熙.英語學術論文序言部分的語篇類型和語言特征分析[J].海南師范大學學報,2010,(4).
[3]張春芳.學術論文摘要英譯研究[D].上海:上海外國語大學,2012.
[4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[5]Newmark,P..Approaches of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[6]Katrin Becker.Video Games Pedagogy:Good Games=Good Pedagogy[A].Christopher Thomas Miller.Games:Purpose and Potentials in Education[C].New York:Springer Science Business Media LLC,2008.
[責任編輯:呂艷]
H059
A
1004-7077(2015)04-0067-03
2015-03-29
任穩(wěn)穩(wěn)(1984-),女,山東嘉祥人,棗莊學院初等教育學院講師,山東科技大學2013級碩士研究生,主要從事基礎筆譯研究。