亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看漢英公示語(yǔ)翻譯的誤區(qū)

        2015-01-31 13:29:58潘蘭蘭
        棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
        關(guān)鍵詞:漢英目的論原文

        潘蘭蘭

        (湖南師范大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙410081)

        從目的論看漢英公示語(yǔ)翻譯的誤區(qū)

        潘蘭蘭

        (湖南師范大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙410081)

        公示語(yǔ)翻譯已成為一個(gè)熱門的課題,它標(biāo)志著一個(gè)社會(huì)的文明程度。但公示語(yǔ)翻譯中存在諸多問(wèn)題。本文以賴斯提出的目的論為視角,分析當(dāng)前城市公示語(yǔ)英譯存在的幾大主要誤區(qū),并提出相應(yīng)的解決策略。

        公示語(yǔ);漢英翻譯;目的論視角;誤區(qū)

        一、引言

        “公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)合所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用”。①(P20)公示語(yǔ)在人們的日常生活中隨處可見,如廣告牌、路標(biāo)、店鋪招牌、宣傳標(biāo)語(yǔ)、告示通知、景點(diǎn)解說(shuō)等。公示語(yǔ)是任何城市的一張名片,也體現(xiàn)了一座城市的建設(shè)風(fēng)貌和當(dāng)?shù)氐娜宋乃刭|(zhì)及文化教育水平。目前漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量不夠理想,亂譯、誤譯、硬譯、語(yǔ)法及拼寫錯(cuò)誤、違法習(xí)慣說(shuō)法、“中式”機(jī)械死譯等現(xiàn)象屢見不鮮,有些譯法甚至成為笑談。公示語(yǔ)英譯中的錯(cuò)誤不僅影響了一個(gè)城市的形象,而且也給外國(guó)有人帶來(lái)了極大的不便。因此改善和提高公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量已成為我們的當(dāng)務(wù)之急。本文以德國(guó)功能派翻譯學(xué)家Reiss Vermeer和Nord等提出的“翻譯目的論”(Skopostherie)為指導(dǎo),梳理出公示語(yǔ)英譯中存在的主要問(wèn)題及解決對(duì)策。

        二、翻譯目的論的指導(dǎo)意義

        目的論是德國(guó)功能拍翻譯理論的核心思想。它是由德國(guó)著名的翻譯理論家卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立的。翻譯目的論認(rèn)為,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡(jiǎn)而言之,即“翻譯的目的決定翻譯的手段”(The end justifies the means)。②(P18)費(fèi)米爾根據(jù)行為學(xué)理論,提出翻譯是一種有目的性的人類行為活動(dòng)。他還強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景中,不同文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,故翻譯并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng)。目的論的核心在于翻譯的目的和譯文的功能。費(fèi)米爾還強(qiáng)調(diào),所有翻譯必須遵守三大法則:

        1.目的法則(skopos rule)

        目的法則是最高標(biāo)準(zhǔn)。譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期目的或功能和讀者的要求來(lái)決定自己的翻譯方法。而就公示語(yǔ)而言,有四大應(yīng)用功能,即指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。譯文的目的在于運(yùn)用這些語(yǔ)言影響、指導(dǎo)和規(guī)范人們的行為,更重要的是,給人們提供必要的便利信息。

        2.連貫法則(coherence rule)

        連貫法則又稱篇內(nèi)一致(intratextual coherence),是指譯者應(yīng)該創(chuàng)造一個(gè)至少對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化接受者有意義的文本。也就是說(shuō),譯文必須符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

        3.忠實(shí)法則(fidelity rule)

        忠實(shí)法則又叫篇際一致(intertextual coherence),所謂“篇際”指的是原文和譯文之間,“一致”是指譯文對(duì)原文的忠實(shí)。原文和譯文中存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間的連貫,但并不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)或內(nèi)容上的一字不差。在這三大法則中,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而二者皆從屬于目的性法則。

        作為公示語(yǔ)翻譯,其目的非常明確,即在公共場(chǎng)合起到指示、提示、警示等作用,給外國(guó)友人提供最周全的服務(wù)。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯理論“等值”或“等效”,解決了長(zhǎng)期以來(lái)困擾翻譯界的“直譯”和“意譯”、“異化”和“歸化”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”的二元對(duì)立。目的論從譯文文本功能和譯文讀者的角度出發(fā),認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)以譯文讀者為主體,使譯文既準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容,又符合目的語(yǔ)規(guī)范和文化觀念。傳統(tǒng)的翻譯理論遵循的“信、達(dá)、雅”或“等值”原則無(wú)法解決公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,如果一味苛求原本與譯本的信息對(duì)應(yīng),或一味考慮譯本的語(yǔ)境、美感,可能會(huì)導(dǎo)致許多“雷人”譯本的出現(xiàn)。相比之下,目的論強(qiáng)調(diào)譯文功能性、翻譯行為及翻譯策略,將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過(guò)程;譯者可以根據(jù)翻譯要求和目的決定保留原文的哪些內(nèi)容,刪除哪些內(nèi)容,調(diào)整或改寫哪些內(nèi)容。因此,用目的論指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯是完全可行的,且具有重大的意義。

        三、從目的論角度分析公示語(yǔ)英譯的主要誤區(qū)及解決策略

        綜觀我國(guó)公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀,我們不難發(fā)現(xiàn),由于當(dāng)前的正確公示語(yǔ)漢英翻譯的缺乏,給外國(guó)友人在我國(guó)的衣食住行帶來(lái)了諸多麻煩和不便,也進(jìn)而影響了我國(guó)國(guó)際形象的提升。從目的論的角度出發(fā),大致總結(jié)出以下六大誤區(qū)。

        (一)亂譯誤譯現(xiàn)象

        在城市公示語(yǔ)的英文翻譯中,存在著亂譯、誤譯、拼音、譯名不統(tǒng)一、書寫不規(guī)范等諸多翻譯亂象。在大街小巷,我們隨處可見各種交通指示牌、路牌、廣告牌、宣傳欄等。有些直接采用漢語(yǔ)拼音,如收費(fèi)處(SHOU FEI CHU)和小賣部(Xiao Mai Bu)等,建議改譯為Cashier和Grocery Store。根據(jù)目的論原則,若只是將漢語(yǔ)拼音簡(jiǎn)單的拼出漢字,根本就不是翻譯行為,何談實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。這是一種偷懶、不負(fù)責(zé)任的行為,因?yàn)橥鈬?guó)人不懂拼音,這些看似英語(yǔ)的拼音公示語(yǔ)對(duì)他們來(lái)說(shuō)形同虛設(shè),沒有任何意義。單詞拼寫錯(cuò)誤也是大煞風(fēng)景的事,機(jī)場(chǎng)高速路邊的一塊指示牌寫著“前方200米”(200 meters Ahaed)。再比如,公示語(yǔ)語(yǔ)法、句法錯(cuò)誤也是屢見不鮮。某超市入口的溫馨提示牌:“請(qǐng)保管好自己的貴重物品”(Please take care of your own valuables),其中的valuable一詞就誤當(dāng)名詞用?!坝慰头?wù)中心”譯為Tour Service Center,把tour當(dāng)成“游客”之意。最后,公示語(yǔ)英文譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象也普遍存在。岳麓山著名風(fēng)景區(qū)愛晚亭一詞,就有三種譯本,“Ai Wan Ting”、“Aiwan Pavilion”、“Autumn-Admiring Pavilion”。最可取的應(yīng)是“Autumn-Admiring Pavilion”。愛晚亭原名“紅葉亭”。得名于“停車坐愛楓林晚。霜葉紅于二月花”,故此改名“愛晚亭”。此譯法體現(xiàn)其豐富的文化內(nèi)涵,在功能上能使讀者領(lǐng)悟到秋高氣爽、片片紅葉之意境。

        (二)“對(duì)號(hào)入座”的譯法

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞、句法、語(yǔ)篇、文化等層面上存在很大的差別,而有些人認(rèn)為放置在同一塊標(biāo)牌上的公示語(yǔ)應(yīng)該漢語(yǔ)與英語(yǔ)是一一對(duì)應(yīng)的,這樣才能體現(xiàn)其信息的準(zhǔn)確性和完整性;殊不知正是這種“對(duì)號(hào)入座”的觀念導(dǎo)致了許多“雷人”的中式英語(yǔ)(Chinglish)。中式英語(yǔ)貌似正確,很多與中文原文字字對(duì)應(yīng),但卻根本不符合英文的文法規(guī)范。英語(yǔ)公示語(yǔ)和漢語(yǔ)公示語(yǔ)并非是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是功能上的對(duì)應(yīng),即要使譯文讀者(外國(guó)友人等)得到正確的信息和指示。如很多商店、賓館等公共服務(wù)型場(chǎng)所,“男廁所”和“女廁所”一詞與之對(duì)應(yīng)地翻譯成“Male Toilet”和“Female Toilet”。商店里常用的打折促銷手段,如打7折譯為“70%discount”,看似合情合理,但是根據(jù)功能對(duì)等原則,英語(yǔ)國(guó)家從不用70%discount,而用30%off。在城市中,如此一一對(duì)應(yīng)的譯文多如牛毛?!巴鈫挝卉囕v未經(jīng)允許不可入內(nèi)”被譯為“VehiclesfromtheOutside Should not Enter Without Permission”。這種譯法只是保留原文的語(yǔ)序,而且仔細(xì)推敲一下,不難發(fā)現(xiàn)還存在著結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法錯(cuò)誤。國(guó)外有一種類似的表述,用“Only”一詞來(lái)表述權(quán)限。故譯為“Authorized Vehicles Only”。該譯法雖在形式上看似不對(duì)應(yīng),在功能目的上作用于原文相同,告知讀者這里是內(nèi)部工作人員的停車區(qū)域。

        (三)抹殺文化差異

        “任何一種語(yǔ)言都是其民族悠久文化歷史的沉淀,不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活、習(xí)俗、思維上存在差異,這些差異也都充分體現(xiàn)在公示語(yǔ)中。在翻譯公式語(yǔ)時(shí),如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,就不可能很好地完成從原語(yǔ)到譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換?!雹?P121)例如,在許多企業(yè)宣傳標(biāo)語(yǔ)欄里,都有這樣一句“高高興興上班去,平平安安回家來(lái)!”譯文為“Go to work happily,and come back safely!”這條公示語(yǔ)的用意是提醒上班的人們路上注意安全,工作時(shí)開開心心,平平安安返家,反映了漢文化中人們之間相互關(guān)心的人際關(guān)系。而英譯文卻只是套用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),根本沒有表達(dá)出其中的文化內(nèi)涵,使一些不了解中國(guó)文化的西方人看不懂。從目的論翻譯的觀點(diǎn)看,用“Good Luck!”或者“Safety comes first!”便可達(dá)到功能對(duì)等了。中西方文化中對(duì)于同一事物的好惡有所不同,故在翻譯中也應(yīng)當(dāng)考慮其中的文化沖突。再如,一家大印社的名稱為“飛龍打印社”,英譯為“Flying Dragon Printing Press”。中國(guó)人熱愛龍,把龍看成是神圣、貴氣的象征,意頭甚好,許多商家都用龍來(lái)命名商鋪,以求個(gè)好意頭。然而,在西方文化中,龍被認(rèn)為是一種極其可怕兇殘的怪獸,是邪惡的象征?;谶@種文化差異,如此翻譯顯然不妥,會(huì)使外國(guó)友人認(rèn)為該打印社也許是家“黑店”。因此,建議用拼音來(lái)翻譯較為妥當(dāng):“FEILONGPRINTING PRESS”。以上幾個(gè)例子涉及到西方國(guó)家的文化因素,在目的論看來(lái),“Flying Dragon Printing Press”很可能會(huì)傷害外國(guó)人的感情,使其望而卻步,這樣就根本達(dá)不到譯文原本的目的,因此,從目的論來(lái)看,它根本不符合目的法則,也不要談連貫和忠實(shí)法則了。

        (四)信息泛濫冗長(zhǎng)

        公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是用詞靈活、標(biāo)書簡(jiǎn)介、表達(dá)準(zhǔn)確。為易于讓讀者在有限的時(shí)間里理解,公示語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)明而要。公示語(yǔ)翻譯當(dāng)然并不是文字信息越多,越詳細(xì)越好,有時(shí)反而適得其反,令譯文不倫不類,其實(shí)只要做到原文與疑問(wèn)在功能和目的上一致即可。在具體翻譯細(xì)節(jié)上,則可適當(dāng)?shù)夭捎脛h譯、改譯等策略處理原文。如:長(zhǎng)沙烈士公園草坪上,立著一塊牌子,上面寫著:“給花一分呵護(hù),給您一份健康”,“Afford protection for the grass a little.It promotes your health a bit.”這條公示語(yǔ)在用詞、語(yǔ)序、文法結(jié)構(gòu)等方面并無(wú)錯(cuò)誤,但過(guò)于冗長(zhǎng)繁瑣,其所表達(dá)的意義就是“請(qǐng)勿踐踏草地!”類似的公示語(yǔ)還有“小草在休息,大家莫打擾?!?,“請(qǐng)您足下繞一繞,花草對(duì)您笑一笑。”,“小草有生命,君子足留情”等等,都可以譯成“KeepOffthe Grass!”不僅簡(jiǎn)明規(guī)范,而且目的性功能非常突出,直接告誡觀賞游玩者不能踏入草地內(nèi)。除了書面公示語(yǔ)的繁瑣冗長(zhǎng),我們還應(yīng)主意口頭公示語(yǔ)的信息泛濫。如登上某公交車,車上的廣播便開始輪番“轟炸”?!皻g迎您乘坐xx路公交車,本車是由xxx開往xxx,途徑x個(gè)站點(diǎn),準(zhǔn)點(diǎn)運(yùn)行xx分鐘,早班車xx發(fā)車,末班車xx收車,請(qǐng)掌握好乘車時(shí)以免錯(cuò)過(guò),請(qǐng)各位乘客自覺遵守乘車規(guī)則,前上后下。本車即將發(fā)車,請(qǐng)抓好扶手,請(qǐng)為身邊的老人及帶孩子的人讓個(gè)座,謝謝您的合作!”接著,又來(lái)一段對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)廣播。這就是典型的公示語(yǔ)信息擾民,試想乘客哪里還有心情去聽清里面的重要信息,如到站提示。公交車所提供的公示語(yǔ)信息,就是要告訴乘客你現(xiàn)在到達(dá)哪個(gè)車站,沒有必要附加其他更多看似“關(guān)懷”的溫馨提示。因此,公示語(yǔ)不同于書籍,要簡(jiǎn)單平民化,目的準(zhǔn)確明了,防止所謂的溫馨提示泛濫。

        (五)忽視“不可譯”現(xiàn)象

        公示語(yǔ)雙語(yǔ)是城市建設(shè)中所必須的,但并不是所有的標(biāo)牌都要加上英文。如果任何公示標(biāo)牌都生硬地套上英語(yǔ),反而會(huì)令外國(guó)友人產(chǎn)生曲解。比方說(shuō),公共場(chǎng)所體現(xiàn)城市建設(shè)風(fēng)貌的提示語(yǔ)“語(yǔ)言文明,禮貌待人”,就根本無(wú)必要譯成“Speak Nicely,Treat People Well.”西方人認(rèn)為,文明用語(yǔ)禮貌,這是作為有文化素質(zhì)和道德修養(yǎng)的公民最基本的準(zhǔn)則,無(wú)需提示。翻譯成英文,反而貽笑大方了。再如,“計(jì)劃生育,人人有責(zé)!”“禁止隨地吐痰!”“禁止在公園隨處大小便!”等等,翻譯之后顯得可笑、粗魯。還值得注意的是,有些單位和機(jī)構(gòu)懸掛著一些公示牌,彰顯該機(jī)構(gòu)的突出地位或業(yè)績(jī),“質(zhì)量信得過(guò)單位”、“中國(guó)信譽(yù)企業(yè)認(rèn)證”,外國(guó)友人看到這塊牌子的英文,也許心生疑慮,難道中國(guó)別的企業(yè)就質(zhì)量不合格、不講信譽(yù)了嗎?這樣反而具有誤導(dǎo)性。

        (六)重文字輕圖示

        英語(yǔ)中有一句諺語(yǔ),“A picture paints a thousand words.”(一圖勝千言)。公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)示,主要還是應(yīng)該采用國(guó)際通用的圖形標(biāo)志,語(yǔ)言文字只是輔助的說(shuō)明。的確,配以圖標(biāo)的公示語(yǔ)可以使人一目了然,并節(jié)省文字篇幅。而目前大多數(shù)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),主要是漢英對(duì)照模式,配以圖示的不多。圖形具有簡(jiǎn)明、直觀、易懂等特點(diǎn),可以跨越語(yǔ)言和文化的障礙,所以有圖示的公示語(yǔ)更能為外國(guó)友人所接受,尤其是當(dāng)公示語(yǔ)出現(xiàn)偏差時(shí)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        公示語(yǔ)翻譯不僅僅是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它還是對(duì)外交流水平高低和人文環(huán)境建設(shè)的重要體現(xiàn),還關(guān)系到城市的國(guó)際化進(jìn)程。提高整個(gè)城市對(duì)公示語(yǔ)的認(rèn)識(shí),統(tǒng)一公示語(yǔ)的制作和管理,開展公示與翻譯方面的技術(shù)培訓(xùn)都是刻不容緩的任務(wù),而公示語(yǔ)翻譯中廣泛存在的失誤問(wèn)題是我國(guó)城市社會(huì)用語(yǔ)文明建設(shè)中不可忽略的環(huán)節(jié)。為全面提高公示與翻譯的質(zhì)量,譯者首先要認(rèn)識(shí)到目前公示語(yǔ)英譯中存在的主要誤區(qū),針對(duì)性地加以改進(jìn)和完善。進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯,運(yùn)用目的論原則,只有將譯文讀者的語(yǔ)言、文化、思維習(xí)慣擺在首位,采取靈活的翻譯策略,才能譯出目的語(yǔ)讀者易于接受的公示語(yǔ)。

        注釋

        ①王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        ②張美芳,王克非(主譯).譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

        [1]羅選民,黎土旺.關(guān)于公式與翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006,(4).

        [2]賀學(xué)耕.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010,(14).

        [3]周覺知.德國(guó)功能翻譯理論評(píng)述[J].求索,2006,(1).

        [4]呂和發(fā).談公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).

        [5]李文忠.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).

        [6]Vermeer,Hans J.Skopos and Translating Commission[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

        [7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [8]牛新生.從感召功能看漢英公示語(yǔ)英譯[J].中國(guó)翻譯,2007,(2).

        [9]宋德富,張美蘭.英漢公示語(yǔ)即查即用手冊(cè)[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2011.

        [責(zé)任編輯:呂艷]

        Mistakes in C-E Translation of Public Signs From the Perspective of Skopostheorie

        PAN Lan-lan
        (College English Teaching Unit,Hunan Normal University,Changsha 410081,China)

        Chinese-English translation of public signs has become a hot issue,which symbolizes a community's civilization.But many mistakes can be found in its translation.Based on the perspective of Skopostheorie put forward by Reiss,this paper analyzes several major mistakes in the English translation of public signs and offers their corresponding solutions.

        public signs;C-E translation;the perspective of Skopostheorie;major mistakes

        H315.9

        A

        1004-7077(2015)04-0054-04

        2015-05-25

        潘蘭蘭(1979-),女,湖南長(zhǎng)沙人,湖南師范大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部講師,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        猜你喜歡
        漢英目的論原文
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        嘗糞憂心
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        美女与黑人巨大进入免费观看| 美丽人妻在夫前被黑人| 高潮内射双龙视频| 爱情岛永久地址www成人| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 免费一级毛片麻豆精品| 国产一级黄色录像| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 蜜桃网站在线免费观看视频| 综合久久一区二区三区| 青青草视频是针对华人| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 四虎国产精品永久在线国在线| 国产人妻久久精品二区三区| 一区二区韩国福利网站| 男人的天堂av一二三区| 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 亚洲国产精品国自拍av| 亚洲乱码一区av春药高潮| 色妺妺视频网| 依依成人影视国产精品| 亚洲人成伊人成综合网中文 | 日本精品免费一区二区三区| 成年女人18毛片毛片免费| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 中文字幕久久久人妻无码| 国产午夜精品电影久久| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿 | 大奶白浆视频在线观看| 精品国产三级a∨在线| 人妻献身系列第54部| 亚洲午夜福利精品久久| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 特级a欧美做爰片第一次| 国产一级毛片AV不卡尤物| 一区二区三区国产大片| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 4hu四虎永久在线观看| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 国产三级精品三级在线观看粤语|