盧丹暉
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)系,福建 漳州 363000)
英文電影字幕翻譯的文化策略解析
盧丹暉
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)系,福建 漳州 363000)
針對(duì)影視作品字幕翻譯中文化差異的現(xiàn)象,結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),以四部英文電影字幕的英譯漢為實(shí)例進(jìn)行分析,提出運(yùn)用歸化和異化的文化翻譯策略結(jié)合直譯法、替代法、刪減法的翻譯方法處理文化差異,注重語(yǔ)言和文化的雙重傳遞,實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播。
字幕翻譯;文化翻譯策略;歸化;異化;翻譯法
在多元文化中,影視作品是各國(guó)文化傳播和交流的重要組成部分。由于語(yǔ)言和文化的差異,往往需要準(zhǔn)確精妙的字幕翻譯為觀眾展現(xiàn)異域文化風(fēng)情,幫助觀眾增強(qiáng)對(duì)影視作品的理解力,促進(jìn)情感和文化交流。因此,近年來(lái)字幕翻譯已成為學(xué)者研究的熱點(diǎn)方向。
字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,是原聲口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文,具有文學(xué)翻譯的共性,又有自身的特性[1]。字幕翻譯必須準(zhǔn)確地將影視作品中源語(yǔ)對(duì)白轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文字,才能給觀眾呈現(xiàn)完整的視聽(tīng)感受。錢(qián)紹昌歸納總結(jié)影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性[2]。張春柏認(rèn)為影視作品的特點(diǎn)在于語(yǔ)言的即時(shí)性和大眾性。[3]綜上所述,作為特殊文本類型的字幕翻譯,筆者認(rèn)為具有三個(gè)特點(diǎn):時(shí)空限制性、多元綜合性和文化差異性。
(一)時(shí)空限制性
影視作品的聲音和圖像定格屏幕就幾秒。字幕的顯示與聲音圖像同步,不像書(shū)面文學(xué)可讓觀眾隨時(shí)隨地?zé)o限閱讀,這是字幕翻譯的時(shí)間限制性。字幕顯示的位置在屏幕下方,通常排列為1—2行、40個(gè)字符內(nèi),這是字幕翻譯的空間限制性。因此,字幕翻譯要通俗簡(jiǎn)潔,才能讓觀眾迅速獲取信息,了解影視作品的內(nèi)容。
(二)多元綜合性
影視作品題材廣泛,形式多樣,能滿足多元文化的需求。字幕翻譯將影視中的對(duì)白轉(zhuǎn)換成文字,是口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的綜合體。其多元綜合性體現(xiàn)于:人物情感、故事情節(jié)和聲音畫(huà)面交融,既有藝術(shù)性和文學(xué)性,又通俗易懂,能與觀眾產(chǎn)生情感共鳴,體現(xiàn)社會(huì)性和生活性。
(三)文化差異性
每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的文化,而影視作品則各國(guó)文化的展示窗口。同樣是愛(ài)情片但各國(guó)的婚禮習(xí)俗不同;同樣是鬼神片,但中西國(guó)家對(duì)鬼神的想象和定義不同;同樣是奇幻片,但中國(guó)和北歐的神話傳說(shuō)截然不同。語(yǔ)言和文化的差異使異國(guó)觀眾難以領(lǐng)略作品中的風(fēng)土人情和文化習(xí)俗。
字幕翻譯的時(shí)空限制性、多元綜合性和文化差異性主導(dǎo)影視作品翻譯的風(fēng)格、內(nèi)容和難度。字幕翻譯不僅是語(yǔ)言的溝通,更是文化傳遞的過(guò)濾器,而字幕翻譯中的文化處理是譯者的瓶頸。如何尋求源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的平衡點(diǎn),既保留源語(yǔ)文化的信息,又讓目的語(yǔ)觀眾在欣賞影片中產(chǎn)生文化共鳴呢?
美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂于1955年提出歸化和異化的理論。歸化就是以譯語(yǔ)的文化背景為依據(jù),盡可能地向目的語(yǔ)文化靠攏,所使用的翻譯方法是目的語(yǔ)文化可以接受[4]。歸化法的代表人物之一是奈達(dá),他的功能對(duì)等論中語(yǔ)義信息對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、文化對(duì)等以及讀者反應(yīng)對(duì)等四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)正是歸化法最好的詮釋[5]。采用歸化法時(shí),對(duì)于無(wú)法在目的語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的文化信息,譯者應(yīng)站在讀者的立場(chǎng)尋找相近的目的語(yǔ)文化信息,來(lái)解釋源語(yǔ)言信息,既能減少觀眾的陌生感,又能傳遞源語(yǔ)言的文化信息。異化是翻譯中盡量保留源語(yǔ)言文化特征,讓目的語(yǔ)觀眾認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)異國(guó)文化特色。針對(duì)本土化特色的文化負(fù)載詞,即使缺乏相對(duì)應(yīng)的關(guān)聯(lián)信息,譯者采用異化翻譯,也能讓觀眾結(jié)合故事情節(jié)、人物的情感和圖像等,而不會(huì)產(chǎn)生歧義。歸化與異化的翻譯策略,從文化的角度是共謀與抵抗的文化策略[6]。近年來(lái)諸多國(guó)內(nèi)學(xué)者將歸化和異化的研究與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,從文化角度指導(dǎo)文學(xué)、廣告、旅游、商標(biāo)、影視等翻譯,為文化傳播服務(wù)。
好萊塢電影《功夫之王》運(yùn)用穿越劇情將美國(guó)現(xiàn)代生活與中國(guó)神話故事《西游記》完美結(jié)合,是一部中西文化結(jié)合的經(jīng)典影視作品。譯者運(yùn)用歸化和異化相結(jié)合的文化翻譯策略,巧妙處理中西文化差異,再現(xiàn)中國(guó)古典文化特色之美,和美國(guó)現(xiàn)代文化生活。電影中的場(chǎng)景分為兩部分:一是杰克在現(xiàn)代美國(guó)社會(huì)中受到幾個(gè)小流氓欺凌,被迫去搶劫;二是杰克無(wú)意間通過(guò)“無(wú)門(mén)之門(mén)”穿越來(lái)到古代中國(guó)經(jīng)歷一場(chǎng)神話之旅。對(duì)于杰克來(lái)在古代中國(guó)解救美猴王的部分,譯者采用歸化法再現(xiàn)《西游記》神話故事:耳詳能熟的故事情節(jié)、如夢(mèng)如幻的天宮和神仙、熟悉的語(yǔ)言表達(dá)讓中國(guó)觀眾重溫記憶中的經(jīng)典傳說(shuō)。
例1原文:Once every 500 years,the Jade Emperor hosts the Peach Banquet,here,the heavenly ministers gather to celebrate their longevity,and drink the elixir of immortality.
譯文:每隔500年, 玉帝舉行蟠桃盛宴,天宮的神仙們?cè)诖藨c祝他們的長(zhǎng)生不老,同時(shí)飲用瓊漿玉液。
例2原文:With this weapon in hand,his qi became like fire,his stick fighting like magic.
譯文:金箍棒在手,他無(wú)所不能,武術(shù)簡(jiǎn)直神乎其技。
例3原文:The man who honors his teacher honors himself.
譯文:敬師者,人皆敬之。
例1中的玉帝、蟠桃盛宴和瓊漿玉液等詞,是中國(guó)神話傳說(shuō)的專有名詞。例2和例3是地道的中文古語(yǔ)表達(dá)方式,符合杰克來(lái)到古代中國(guó)的場(chǎng)景。譯者運(yùn)用歸化法翻譯中國(guó)的經(jīng)典文化詞,地道的中文表達(dá)保留中國(guó)文化底蘊(yùn),符合中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,能與中國(guó)觀眾產(chǎn)生語(yǔ)言和情感的共鳴,激發(fā)觀眾對(duì)中國(guó)古典神話的向往和熱愛(ài)。
影片中杰克在美國(guó)現(xiàn)代社會(huì)生活的部分,多處出現(xiàn)美國(guó)俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),譯者則多次采用異化法完成字幕翻譯,在譯文中保留英語(yǔ)文化的韻味和風(fēng)格,體現(xiàn)好萊塢電影的風(fēng)格,為觀眾展現(xiàn)地道的美國(guó)生活。
例4原文:I have been your weed-whacker for two days while you sit like the king of England.
譯文:我當(dāng)你的除草工已經(jīng)兩天了,而你就像英格蘭國(guó)王一樣高高在上地坐著。
例5原文:There is a guy in“Virtual Fighter 2”who uses Buddha Palm.
譯文:游戲“VR戰(zhàn)士2”里面有個(gè)家伙就用如來(lái)神掌
例6原文:You hang out with them chinks in C-town.
譯文:你跟唐人街的那些華裔鬼混。
譯者運(yùn)用異化法將例4翻譯成“像英格蘭國(guó)王一樣高高在上”,符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。 例5“VR戰(zhàn)士2”是1995年一款風(fēng)靡世界的電子格斗游戲。例6中 “chink”和 “nigger(黑人)”一樣是侮辱人的俚語(yǔ),“chink”翻譯為“華裔”; “C-town”翻譯為“唐人街”,反映美國(guó)種族歧視的歷史文化,符合片中幾個(gè)美國(guó)小混混的對(duì)話語(yǔ)境,體現(xiàn)美式口語(yǔ)風(fēng)格。
歸化和異化是兩種看似對(duì)立的翻譯策略,卻是相互依存互補(bǔ)。歸化法以觀眾的理解力為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)文化的轉(zhuǎn)換和傳遞;異化法則是保留源語(yǔ)文化的風(fēng)格和原貌,展現(xiàn)源語(yǔ)文化的特色。終究到底,歸化法和異化法都共同為文化對(duì)等服務(wù)。通過(guò)歸化和異化法的互相配合,既保留影視作品的風(fēng)格,又讓觀眾理解作品。任何譯者都無(wú)法在翻譯影視作品時(shí),完全采用歸化或完全采用異化。
歸化和異化的文化翻譯策略為字幕翻譯指明方向,但譯者要綜合考慮人文歷史,社會(huì)環(huán)境、民族特色、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的因素,選擇適合的翻譯方法。影視作品常有通俗口語(yǔ)、低俗俚語(yǔ)、約定俗成的習(xí)語(yǔ)和晦澀難懂的成語(yǔ),也有神話傳說(shuō)和歷史典故。下文以多部英文電影中的英譯漢字幕翻譯為實(shí)例,來(lái)分析字幕翻譯中譯者如何運(yùn)用直譯法、替代法和刪減法處理文化差異,達(dá)到語(yǔ)言和文化翻譯的巧妙結(jié)合。
(一)直譯法
對(duì)于源語(yǔ)和目的語(yǔ)相似的文化,或外國(guó)觀眾熟悉的文化,直譯法是最常用最合適的翻譯法,不會(huì)造成誤解。例如,好萊塢電影《功夫熊貓》運(yùn)用直譯法為中國(guó)觀眾展現(xiàn)耳熟能詳?shù)墓Ψ蚝腿宋镄蜗?,激發(fā)觀眾對(duì)中國(guó)武術(shù)的熱愛(ài)和對(duì)神話傳說(shuō)的向往。Monkey style猴拳,snickety-snake金蛇狂舞,feet of fury旋風(fēng)腿,Wushi finger hold無(wú)極拈花指,Dragon warrior神龍武士,the Furious Five蓋世五俠,master oogway龜仙人,Dragon scroll龍之卷軸。
電影《功夫熊貓1》中的對(duì)白多處使用直譯法,簡(jiǎn)潔的語(yǔ)義傳遞,相近的文風(fēng)展示,達(dá)到語(yǔ)義、風(fēng)格和文化的對(duì)等,讓人一目了然,意猶未盡。例7中談及中西國(guó)家都癡迷的“武術(shù)”“武士”“出神入化的功夫”,例8中則是中西國(guó)家相似的俗語(yǔ)“命中注定的事情躲不掉”。
例7原文:Legend tells of a legendary warrior,whose kung fu skills were the stuff of legend.
譯文:傳奇故事傳頌者一名傳奇武士,他的功夫出神入化。
例8原文:One often meets his destiny in the road he takes to avoid it.
譯文:命中注定的事,躲也躲不掉。
(二)替代法
當(dāng)影視作品中的異國(guó)文化與本國(guó)文化大相徑庭時(shí),容易讓觀眾迷惑不解。譯者可用觀眾熟悉的本國(guó)文化替代異國(guó)文化,幫助觀眾理解文化內(nèi)涵并獲得預(yù)期的觀影感受。迪士尼電影《加勒比海盜》以18世紀(jì)的歐洲海權(quán)爭(zhēng)霸、英國(guó)對(duì)外殖民擴(kuò)張和海盜猖獗為故事背景,內(nèi)容涉及海盜生活、歐洲神話傳說(shuō)、歷史戰(zhàn)爭(zhēng)及法律法典等,是中國(guó)觀眾陌生的文化內(nèi)容。譯者在字幕翻譯中多處運(yùn)用替代法,方便觀者理解劇情。
例9原文:On my word,do as I say,or I'll put this trigger and be lost to Davy Jones'locker.
譯文:按我說(shuō)的做,否則我就扣扳機(jī)自殺,然后沉入大海里。
例10原文:He is the spitting image of old Bootstrap Bill come back to haunt us.
譯文:他就是比爾的兒子,那個(gè)總纏著我們的比爾。
例9“Davy Jones”是歐洲傳說(shuō)中的海中惡魔戴維·瓊斯,也被稱為“深海閻王”。如果直譯“Davy Jones' locker”中國(guó)觀眾會(huì)迷惑不解,而替代法翻譯為“沉入海底”,讓人一目了然。例10“spitting image”是指一種古老的巫術(shù),后引申為低俗的比喻“一模一樣”,譯者運(yùn)用替代將“spitting image of old Bootstrap Bill”譯為“比爾的兒子”,讓觀眾了解劇情,理清人物關(guān)系,而整句譯文又能體現(xiàn)海盜說(shuō)話時(shí)的憤怒語(yǔ)氣。
(三)刪減法
影視作品字幕的時(shí)空限制性,要求字幕翻譯簡(jiǎn)潔易懂。對(duì)于占空間又影響觀眾的理解力的文化信息就要求譯者使用刪減法處理。美國(guó)電影《暮光之城》講述吸血鬼與人類的愛(ài)情故事。吸血鬼是西方傳說(shuō)中的變異人種,與中國(guó)鬼神故事中人物形象完全不同,中國(guó)觀眾較為陌生。譯者采用刪減法壓縮信息,抓取有用信息,剔除次要的元素,在瞬間為觀眾傳達(dá)準(zhǔn)確簡(jiǎn)要的文化信息,清除文化理解障礙。
例11原文:I have considered radioactive spiders and kryptonite.
譯文:我有想過(guò)(你)是蜘蛛俠或超人之類。
例12原文:My family,we think of ourselves as vegetarians,cause we only survive on the blood of animals.
譯文:自認(rèn)為是素食者,因?yàn)槲覀冎缓葎?dòng)物的血。
例11中 “radioactive spiders and kryptonite”原義是“被放射性變種的蜘蛛咬后發(fā)生變異的蜘蛛俠和摸過(guò)氪石后擁有超能力的超人”?!爸┲雮b”“超人”“鋼鐵俠”和“綠巨人”等是好萊塢電影塑造的家喻戶曉的超級(jí)英雄。譯者運(yùn)用刪減法翻譯為“蜘蛛俠或者超人”,而沒(méi)有詳細(xì)向中國(guó)觀眾解釋蜘蛛俠和超人的產(chǎn)生過(guò)程,僅僅是為了將“吸血鬼愛(ài)德華”與“蜘蛛俠和超人”做類比,簡(jiǎn)潔翻譯卻不影響劇情。例12運(yùn)用刪減法省略翻譯“survive on”和”My family”,將“vegetarians”的譯文“素食主義者”也縮減為“素食者”。恰當(dāng)?shù)谋扔骱秃?jiǎn)要的介紹讓觀眾明白“吸血鬼愛(ài)德華家族不喝人血”,簡(jiǎn)潔明了,省時(shí)又省空間。
直譯法、替代法和刪減法是字幕翻譯中常見(jiàn)文化處理的方式,根據(jù)實(shí)際情況分析文化差異,斟酌文化負(fù)載詞,靈活使用多種翻譯法展現(xiàn)影視作品的內(nèi)容和風(fēng)格,讓觀眾更好欣賞作品的異國(guó)文化特色,達(dá)到預(yù)期觀影感受。
字幕翻譯對(duì)于各國(guó)影視文化交流的作用不言而喻。隨著影視文化傳播的發(fā)展,對(duì)譯者翻譯能力的要求不斷提高。運(yùn)用適合的文化翻譯策略和翻譯法,能讓異國(guó)觀眾體會(huì)影片中的語(yǔ)言習(xí)慣和民族文化,促進(jìn)文化交流。通過(guò)文中的多部電影的字幕翻譯實(shí)例分析,筆者認(rèn)為譯者可以采用歸化和異化法的文化翻譯策略結(jié)合直譯法、替代法和刪減法的翻譯法處理字幕翻譯中的文化差異現(xiàn)象,對(duì)文化信息進(jìn)行過(guò)濾和傳遞,能翻譯出更多高質(zhì)量的作品。
[1] 王新杰,張文.從“讀者的責(zé)任”到“觀眾的責(zé)任”[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):392-396.
[2] 錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
[3] 張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2):50.
[4] 劉堃.從功能對(duì)等角度探究影視字幕文化負(fù)載詞翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):126-128.
[5] Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill 1969:12.
[6] 朱安博.翻譯中的“同”與“異”之辯[J].外語(yǔ)學(xué)科,2011(5):124-127.
(責(zé)任編輯:馬圳煒)
Cultural Strategy Analysis in Subtitle Translation of English Films
LU Dan-hui
(Zhangzhou Institute of Technology,Zhangzhou,F(xiàn)ujian,363000,China)
According to phenomena of culture differences in movie subtitle translation,combing with characteristics of subtitle translation,choosing four English films as examples to analyze English-Chinese translation of film subtitle,propose cultural translation strategies of domestication and foreignization,as well as subtitle translation methods of literal translation,substitution and deletion,focus on the dual transfer of language and culture to realize cultural exchange and communication.
subtitle translation;cultural translation strategy;domestication;foreignization;translation method
H315.9
A
1673-1417(2015)03-0021-05
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2015.03.0005
2015—08—28
盧丹暉(1980—),女,福建漳州人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)翻譯研究。
漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年3期