毛 燕
(瓊臺(tái)師范高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系, 海南 ???571107)
從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性看大學(xué)英語(yǔ)教師的課堂角色
毛 燕
(瓊臺(tái)師范高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系, 海南 ???571107)
大學(xué)英語(yǔ)課堂上教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)了學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),彌補(bǔ)了學(xué)習(xí)者認(rèn)知圖式中存在的信息差,能夠增強(qiáng)課堂語(yǔ)言交流的準(zhǔn)確性。根據(jù)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知框架并結(jié)合文本提供具有最佳關(guān)聯(lián)性的信息,英語(yǔ)教師需要以對(duì)話方的角色參與到課堂活動(dòng)中,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)文本更準(zhǔn)確順暢地交流。
大學(xué)英語(yǔ); 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;最佳關(guān)聯(lián);順應(yīng)性;教師課堂角色
大學(xué)英語(yǔ)課堂里一個(gè)典型的問(wèn)題是具有良好邏輯思維能力、知識(shí)儲(chǔ)備、百科知識(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力與語(yǔ)言能力出現(xiàn)不平衡的發(fā)展現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合能力不高,很多學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)望而生畏。在建構(gòu)主義影響下,很多人認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)課堂應(yīng)該采取浸入式的學(xué)習(xí)方式,盡量減少母語(yǔ)的使用,進(jìn)行全英語(yǔ)教學(xué),以避免母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)造成負(fù)遷移。事實(shí)上,由于學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平不一或者不高,全英語(yǔ)教學(xué)存在諸多問(wèn)題,基礎(chǔ)不好的學(xué)習(xí)者很難跟上全英語(yǔ)課堂節(jié)奏,也無(wú)法跟隨基礎(chǔ)好的學(xué)生一起互動(dòng)。大學(xué)英語(yǔ)課堂學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)認(rèn)知框架已經(jīng)成熟,形成了自己的世界觀,他們不似兒童,認(rèn)知圖式還是白紙狀態(tài),可以隨意塑造。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們的母語(yǔ)思維肯定會(huì)參與到對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知和學(xué)習(xí)過(guò)程中,所以,在大學(xué)英語(yǔ)課堂上一味排斥母語(yǔ)有點(diǎn)過(guò)于理想化。
有證據(jù)表明,有中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的英語(yǔ)課堂交流程度更高[1]。英語(yǔ)課堂中使用母語(yǔ)是順應(yīng)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)習(xí)得狀況自然出現(xiàn)的,這是由于學(xué)習(xí)者還沒(méi)有掌握足夠的第二語(yǔ)言知識(shí)而采用的一種交際策略。Cook認(rèn)為,教師運(yùn)用第一語(yǔ)言開(kāi)始講課,然后轉(zhuǎn)換到第二語(yǔ)言,再轉(zhuǎn)回到第一語(yǔ)言,這樣的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以有效促進(jìn)第二語(yǔ)言教學(xué),使課堂交際功能達(dá)到最大化[2]。
Turnbull同意Cook的說(shuō)法,認(rèn)為在二語(yǔ)或外語(yǔ)課堂上,母語(yǔ)應(yīng)占有一席之地。但同時(shí)又警告說(shuō),在教學(xué)時(shí)間有限的情況下過(guò)多地使用第一語(yǔ)言是浪費(fèi)時(shí)間,很可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者失去學(xué)習(xí)動(dòng)力。那么什么叫做“過(guò)多”使用第一語(yǔ)言呢?Turnbull制定了一條標(biāo)準(zhǔn):“……第二語(yǔ)言或者外語(yǔ)教師在課堂上使用目標(biāo)語(yǔ)言如果不夠25%,就是過(guò)多地使用第一語(yǔ)言,剝奪了學(xué)生寶貴的目標(biāo)語(yǔ)言輸入。”[1]在陳立平關(guān)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的調(diào)查研究中,大部分師生認(rèn)為,母語(yǔ)的使用能不同程度地促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí),而且不會(huì)造成學(xué)生的理解問(wèn)題。但語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是需要掌握比例的,這樣才能更好地促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。盡管大部分的數(shù)據(jù)分析都表明,適時(shí)、適量的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí),但它們并沒(méi)有從實(shí)質(zhì)上指出,在圍繞英語(yǔ)文本進(jìn)行的交流中,怎樣才能稱(chēng)為適合的時(shí)間,多少母語(yǔ)輸入才叫適量。也就是說(shuō),很多語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究方向都只能解釋為什么會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,還很難解釋為什么轉(zhuǎn)換發(fā)生在某個(gè)特定的位置[3]。如于國(guó)棟利用Verschueren提出的順應(yīng)性理論研究模式進(jìn)行了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究,他認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的意向主要是為了順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)[4]。大多數(shù)對(duì)英語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究也是圍繞這3個(gè)方面展開(kāi)的,如費(fèi)紅的《英語(yǔ)課堂上教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)分析》[5]。
的確,教師為了創(chuàng)設(shè)良好的交流氛圍,拉近與學(xué)生的距離,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在講解中減少不必要的英語(yǔ)知識(shí)輸入而進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,能提高課堂交流的效率,這些都是教師進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因。但教師的難題就在于,如何把握中英文轉(zhuǎn)換的時(shí)機(jī)和度,才能更好地順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),讓學(xué)生獲得對(duì)信息內(nèi)容足夠精確地理解,在最大程度上幫助學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
而所謂足夠的表達(dá)力或者說(shuō)準(zhǔn)確性,根據(jù)趙彥春的理解,其實(shí)就是交流的相關(guān)性。趙彥春在《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》中說(shuō)到,Honig 和 Paul提出了“足夠的精確度”, sufficient degree of precision,實(shí)際上就是指關(guān)聯(lián)[6]。交流雙方圍繞話題提供的信息具有足夠的相關(guān)性,讓對(duì)話方能以最小的努力獲得最佳的理解,這樣的信息就具有最佳關(guān)聯(lián)性。Sperber 和Wilson區(qū)分了最大關(guān)聯(lián)性和最佳關(guān)聯(lián)性。最大關(guān)聯(lián)性就是話語(yǔ)理解時(shí)付出盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果( the greatest possible effects for the smallest possible effort); 而最佳關(guān)聯(lián)性就是話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語(yǔ)境效果( adequate effects for no unjustifiable effort)[7]。而所謂“相關(guān)者”,指的是新信息和舊信息組合在一起,構(gòu)成推理的前提,以獲得更多新信息[6]。
在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,這種相關(guān)性可以表現(xiàn)為中文舊的信息與英文新的信息相關(guān)聯(lián)。所謂英文新的信息,就是學(xué)習(xí)者不太了解的英文文本信息,中文的出現(xiàn),不僅僅是要彌合信息差,而且要對(duì)整個(gè)語(yǔ)言認(rèn)知的過(guò)程,也就是語(yǔ)境假設(shè)要有所幫助,這樣才能構(gòu)成推理的前提,并獲得更多新信息。可見(jiàn)中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不是簡(jiǎn)單的字面翻譯過(guò)程,而是順應(yīng)交流需要產(chǎn)生的語(yǔ)言策略[8]。
教師作為語(yǔ)言能力相對(duì)較高的交流方,對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的出現(xiàn)承擔(dān)著更大的責(zé)任,他需要詳細(xì)了解哪些信息具有最佳關(guān)聯(lián)性,以便及時(shí)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。當(dāng)信息轉(zhuǎn)換到中文后就可以與學(xué)生的知識(shí)背景相關(guān)聯(lián),使學(xué)生能以較小的努力而獲得最佳的理解。這些信息可能是有關(guān)文本內(nèi)容的百科信息,也有可能是有關(guān)思維方向的邏輯信息,更有可能是有關(guān)英語(yǔ)文本的語(yǔ)言信息[8]。
中文信息是學(xué)習(xí)者相對(duì)熟悉的信息,對(duì)英語(yǔ)文本進(jìn)行解釋轉(zhuǎn)換到中文時(shí),就是要利用學(xué)習(xí)者熟悉的中文認(rèn)知框架來(lái)理解新的英語(yǔ)語(yǔ)言信息,并構(gòu)成推理的前提,促進(jìn)對(duì)其他英語(yǔ)信息的理解。
在英語(yǔ)課堂中教師會(huì)這樣進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換:
例1by 這個(gè)詞告訴你,它有一種工具性。
英語(yǔ)介詞的用法比較靈活,一般都是通過(guò)識(shí)記詞語(yǔ)搭配的方式來(lái)熟悉它的用法。如“by foot”, “by oneself”等。但對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),僅僅靠機(jī)械式記憶來(lái)學(xué)習(xí)是不夠的,而用英文解釋這種簡(jiǎn)單的詞,很難用更簡(jiǎn)單的詞來(lái)解釋。這時(shí)候進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,用中文來(lái)傳達(dá)“by”的現(xiàn)實(shí)意義,就準(zhǔn)確地傳遞了該詞的深層含義,從廣泛意義上使學(xué)生生成對(duì)該詞用法的理解,如 “by boat”,“by plane”等。
再如以下句內(nèi)轉(zhuǎn)換:
例2Possibly we have traditional dress,like 旗袍。Do you have one?
例3String, do you know?一串……DAN鏈就是一串排列DNA上的分子模式。
英語(yǔ)中沒(méi)有“旗袍”的現(xiàn)成對(duì)等詞,倘若直接用英語(yǔ)釋義,無(wú)疑會(huì)加大學(xué)生接收、處理和分析的信息量,并可能導(dǎo)致教師耗費(fèi)更多的課堂時(shí)間進(jìn)行解釋?zhuān)虼私處煵捎昧四刚Z(yǔ)以引導(dǎo)學(xué)生對(duì) “traditional dress”的理解。面對(duì)DNA這樣的專(zhuān)業(yè)詞匯,用英文來(lái)解釋其構(gòu)成和現(xiàn)象是很難的,這時(shí)適時(shí)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,調(diào)動(dòng)學(xué)生的母語(yǔ)信息,就能很快地幫助他們理解文章的意圖;同時(shí) “string”語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為“一串”,學(xué)生就能很快了解DNA的形狀以及 “string”的含義??梢?jiàn),考慮英文文本的語(yǔ)境和學(xué)生的認(rèn)知框架再進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有助于建立學(xué)生與文本的語(yǔ)境假設(shè),幫助他們進(jìn)一步推測(cè)下文意圖,以提高他們的語(yǔ)言水平。
另外,文本本身是有信息區(qū)分的,有些是中心信息,有些是支撐信息。中心信息與支撐信息互相關(guān)聯(lián)。在語(yǔ)境的作用下,中心信息的理解將推動(dòng)對(duì)支撐信息的理解,因此中心信息具有最佳關(guān)聯(lián)性,學(xué)習(xí)者掌握后就能以較小的努力獲得對(duì)支撐信息的理解。
中心信息會(huì)以標(biāo)題、中心句、關(guān)鍵詞的形式出現(xiàn),是文本理解的關(guān)鍵。對(duì)它們的準(zhǔn)確理解會(huì)激發(fā)學(xué)習(xí)者知識(shí)結(jié)構(gòu)中的其他邊緣信息[3],從而影響到其他信息的閱讀。教師進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)需要特別注意這些關(guān)鍵的中心信息。由于具有最佳關(guān)聯(lián)性,對(duì)它們進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),所采用的中文在學(xué)習(xí)者的認(rèn)知語(yǔ)境中也應(yīng)起到激發(fā)而不是代替語(yǔ)言學(xué)習(xí)的作用。
起激發(fā)作用的詞匯和被激發(fā)的詞匯都是會(huì)話雙方可以預(yù)料的,這樣的詞匯能使說(shuō)話人放棄當(dāng)前的語(yǔ)言而用另一種語(yǔ)言完成句子[3]。
例4carrying messages enhanced with verses and virtual gifts (flowers, kisses, animated pictures). “virtual gifts”[9],“虛擬禮物”,比如說(shuō)大家聊天時(shí)用的禮物圖像。
通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,學(xué)習(xí)者能夠理解 “virtual gifts”所對(duì)應(yīng)的事物,但可能缺乏對(duì)virtual這個(gè)詞內(nèi)涵意義的了解。事實(shí)上 “virtual” 更傾向于表達(dá)事物的本質(zhì)意義,這不是中文“虛擬”能直接表達(dá)的。所以,當(dāng)教師給出中文解釋后,還需要對(duì)英文含義進(jìn)一步解釋?zhuān)駝t就起不到英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目。virtual 的英文解釋是:almost what is stated; in fact though not officially. 程度不好的學(xué)生還是覺(jué)得難,教師適當(dāng)?shù)嘏e例說(shuō)明:The president was so much under the influence of his wife that she was the virtual rule of the country. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換到中文理解就是說(shuō)“總統(tǒng)的決策受妻子影響很大,妻子都成了事實(shí)上的統(tǒng)治者”。所以,virtual表達(dá)的是事物的本質(zhì)或?qū)嶋H含義。如:Virtually all members were in agreement with the proposal, 就應(yīng)該理解為“事實(shí)上,所有成員都同意了提議”。在這里,virtual絲毫沒(méi)有“虛擬”的意思,反而更接近“真實(shí)”。由于文章語(yǔ)境談?wù)摰氖?“cyber love”,對(duì) “virtual gifts”的正確理解顯然會(huì)影響整篇文章的理解,它突出了禮物所具有的真實(shí)價(jià)值在滋生愛(ài)情過(guò)程中的重要。
可見(jiàn),教師進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不能過(guò)于簡(jiǎn)單地將英文翻譯為中文。如果教師將課堂看成一個(gè)動(dòng)態(tài)的交流過(guò)程,以平等的對(duì)話者形象出現(xiàn),就應(yīng)該根據(jù)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知狀況不斷調(diào)整信息的輸入量和輸入方式,而不是武斷地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
在英語(yǔ)課堂中,教師考慮到學(xué)生的語(yǔ)言能力和理解水平進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,需要密切關(guān)注學(xué)生的母語(yǔ)認(rèn)知圖式與英文文本內(nèi)容有何關(guān)聯(lián)處,以便找到信息差適時(shí)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。教師在整個(gè)學(xué)習(xí)認(rèn)知過(guò)程中,更像一個(gè)交流者而非權(quán)威者的角色。正是基于這樣的角色,教師還需要順應(yīng)學(xué)生的心理和課堂交流的特殊社群環(huán)境,利用母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)引導(dǎo)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。
例5go through, overcome, 克服或經(jīng)歷一些東西。
例6Spark here means causing light. 使產(chǎn)生火花,它的引申意義就是trigger off,引發(fā)的意思。
例7Is there anything similar to the work of computer? 有沒(méi)有相似之處???
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有助于消除學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中產(chǎn)生的心理障礙,增強(qiáng)其自信心和成就感。學(xué)習(xí)者也許知道 “go through”,“overcome”,“spark”,“similar” 等詞的意思,但因?yàn)檎Z(yǔ)言能力不夠強(qiáng),他們或許并不能充分理解 “go through”不僅表示通過(guò),還表示克服和經(jīng)歷,這時(shí)轉(zhuǎn)向母語(yǔ)思維能很快激發(fā)學(xué)生對(duì)該詞隱喻含義的理解。同樣“spark”可以引申為“trigger off”,雖然這個(gè)解釋很準(zhǔn)確,但 “trigger off”相對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)可能又是另一個(gè)新詞,這時(shí)候,轉(zhuǎn)碼為中文“引發(fā)”,就能很快幫學(xué)生建立“火花”與“引發(fā)”之間的關(guān)聯(lián),從而準(zhǔn)確把握 “spark”的隱喻含義。因?yàn)槟刚Z(yǔ)信息量充足,找到英文語(yǔ)境中與母語(yǔ)最接近的詞匯然后進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,他們就能很好地理解這些詞的內(nèi)涵,并且能對(duì)詞語(yǔ)隱含的文化意義有更深地理解,從而提升他們語(yǔ)言學(xué)習(xí)的信心。
另外,教師使用教學(xué)用語(yǔ)時(shí)也可以進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。教師用漢語(yǔ)發(fā)出指令,可以引導(dǎo)學(xué)生注意學(xué)習(xí)的重點(diǎn),使目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程與教師的教學(xué)過(guò)程分開(kāi),這有利于程度較差的學(xué)生理解教學(xué)意圖。此時(shí)如果插入一個(gè)相應(yīng)教學(xué)用語(yǔ)的英文,在中文語(yǔ)境的作用下,學(xué)生能很快掌握該指令的英文意義。
例8這就是我們的重點(diǎn),focus.
“focus”有很多意思,如聚焦、集中等。但在教學(xué)語(yǔ)境中,它是教師在提醒學(xué)生注意需要集中學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。相當(dāng)于:Please focus your attention to this point, which is very important to our understanding of this paragraph. 英語(yǔ)能力不高的學(xué)生很難把這種教學(xué)用語(yǔ)跟課文講解分開(kāi)理解,這時(shí)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,既提醒了學(xué)生關(guān)注的重點(diǎn),也讓學(xué)生掌握了“focus”的意義和用法。
再如,授課過(guò)程中教師先用中文發(fā)出學(xué)習(xí)指令,幫助程度較差的學(xué)生理解教師的教學(xué)意圖,再轉(zhuǎn)換到英文,指出需要學(xué)習(xí)的語(yǔ)句,就能幫助學(xué)生將注意力集中在相應(yīng)的文本上:
例9請(qǐng)大家注意一些單詞,如On the Christmas eve, 在圣誕前夜。
例10首先我們講,物質(zhì)層面上,the physical material, 是用什么來(lái)儲(chǔ)存信息?
例11有些動(dòng)詞后是可以直接接ing 的,如我喜歡唱歌,how to say?Yeah, I like singing.
例12我記得已經(jīng)關(guān)門(mén)了,how to say… “I remember”, 請(qǐng)你用 ing 或to 來(lái)表示。
教師如果不理會(huì)學(xué)生的程度差異,一味采取全英教學(xué),往往是事倍功半的。采用全英教學(xué)的前提是學(xué)生必須先明白教師的提問(wèn),明白教師是在對(duì)自己發(fā)出指令,才能有目標(biāo)地對(duì)文本進(jìn)行學(xué)習(xí)。這時(shí),英語(yǔ)既是教學(xué)手段,又是教學(xué)目的,除非學(xué)生會(huì)用英文思考并熟悉教師的授課程序,否則,學(xué)生很難順利地理解教師的課堂指令。
對(duì)二語(yǔ)習(xí)得程度較低的學(xué)生進(jìn)行全英教學(xué),因?yàn)樾畔⒌牟粚?duì)等,學(xué)生不僅感到茫然,更會(huì)感到教師權(quán)威的壓迫感,就很難積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。由此許多外語(yǔ)教師都借助語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)調(diào)節(jié)課堂氣氛,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課堂參與意識(shí),實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)自己教學(xué)能力的認(rèn)同,并借此融洽和改善師生關(guān)系。例如,解釋 “outstanding”這個(gè)詞時(shí),教師說(shuō)到:“我們班誰(shuí)想outstanding? 誰(shuí)比較outstanding? 沒(méi)人想落后吧”。通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,既解釋了“outstanding”,又激起了學(xué)生的好勝心和積極性,同時(shí)活躍了課堂氣氛。
對(duì)低年級(jí)或基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生而言,聽(tīng)力不佳或詞匯量不足所造成的理解失敗很可能會(huì)導(dǎo)致精神緊張和情緒低落,甚至學(xué)習(xí)信心的喪失。教師減輕學(xué)生學(xué)習(xí)壓力的重要手段之一就是將教學(xué)語(yǔ)言從目標(biāo)語(yǔ)切換到母語(yǔ)。教師利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,重復(fù)教學(xué)指令或簡(jiǎn)短概括教學(xué)內(nèi)容,可以有效緩解學(xué)生的挫敗感及心理焦慮。
教師對(duì)課堂交流性質(zhì)的認(rèn)識(shí)會(huì)影響到他對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)識(shí),教師如果不能以交流者的角色出現(xiàn),就可能無(wú)法將學(xué)生作為平等的對(duì)話者看待,更難以深入觀察他們的信息缺失點(diǎn)在哪里,從而無(wú)法準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)課堂信息交流過(guò)程中,教師承擔(dān)著主要對(duì)話者的角色,他需要根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知狀況、語(yǔ)言能力水平來(lái)考慮英語(yǔ)輸入量的多少。更重要的是,教師需要綜合考慮文本意圖和學(xué)生的認(rèn)知框架,適時(shí)適量地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換幫助學(xué)生建立與文本的最佳關(guān)聯(lián)。在一個(gè)動(dòng)態(tài)的交流過(guò)程中不斷對(duì)信息進(jìn)行選擇、商議,教師才能更好地順應(yīng)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)的現(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)文本更準(zhǔn)確、更順暢的交流。
[1] 陳立平.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師在課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(9):34-40.
[2] 高軍,戴煒華.語(yǔ)言教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究和實(shí)驗(yàn)分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2007(1):51-55.
[3] 何自然,于國(guó)棟.詞匯語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換評(píng)述[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2001(1): 85-95.
[4] 于國(guó)棟. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 2004 (1):77-87.
[5] 費(fèi)紅,車(chē)永平,韓寧.英語(yǔ)課堂上教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)分析[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(7):92-96.
[6] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):273-295.
[7] 何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 1998 (3):92-107.
[8] 桂詩(shī)春.認(rèn)知與語(yǔ)言[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1991 (3):3-9.
[9] 徐小貞,章國(guó)軍,黃曉彤. 希望英語(yǔ)(三)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:73.
〔責(zé)任編輯: 張 敏〕
Teacher’sroleinEnglishclassesintermsofcompliancetheoryofcode-switching
MAOYan
(Foreign Language Department, Qiongtai Teachers College, Haikou 571107, China)
The code-switching in the English teaching is to comply with the students’ learning reality, which bridges the information gap in the learner’s cognitive scheme and so enhances the accuracy in English communicating. English teachers should act as the communicators to get themselves involved in the learning process, building the optimal relevance between the English text and the learners by providing relevant information complied with the learner’s cognitive frame.
college English; code-switching; optimal relevance; compliance; the role of teachers in class
2014-11-19
瓊臺(tái)師范高等專(zhuān)科學(xué)校課題研究項(xiàng)目(QTKY201226)
毛 燕(1978—),女,湖南常德人,講師,碩士,主要從事翻譯、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。
H319.3
: C
:1008-8148(2015)02-0097-04