王 ?。ㄩL(zhǎng)春光華學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130033)
關(guān)于“第二語言”和“外語”的界定與思考
王 巍
(長(zhǎng)春光華學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130033)
伴隨著上世紀(jì)八十年代語言“習(xí)得”理論的出現(xiàn),近些年來,我國(guó)外語教學(xué)理論研究在很大程度上是在介紹和引進(jìn)國(guó)外的一些相關(guān)理論,而這些相關(guān)理論很多是與“第二語言”教學(xué)有關(guān)。在現(xiàn)代外語教學(xué)研究的文獻(xiàn)中,“第二語言(second language”和“外語(foreign language)”這兩個(gè)術(shù)語的使用一直十分混亂,常常引起大家的誤解。因此,在建立和創(chuàng)新外語教學(xué)理論的同時(shí),我們必須盡量消除這種誤解,并且要清楚地認(rèn)識(shí)到:英語等語言在中國(guó)是“外語”而非“第二語言”;中國(guó)的大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)屬于“外語”教學(xué)。
外語教學(xué);第二語言;外語
自上世紀(jì)八十年代開始,伴隨著國(guó)內(nèi)外語言“習(xí)得”理論的盛行,在外國(guó)語言教學(xué)和研究領(lǐng)域,人們關(guān)于“第二語言”和“外語”這兩個(gè)術(shù)語的使用顯得十分混亂,常常引起誤解。 究其原因,可能是由于我們?cè)谕庹Z實(shí)踐教學(xué)的過程中未能很好地辨識(shí)語言教學(xué)的類型,反映在外語學(xué)習(xí)或教學(xué)上,就自然會(huì)出現(xiàn)不同的著重點(diǎn)。本文將對(duì)比“第二語言”與“外語”兩個(gè)術(shù)語內(nèi)涵,闡述其混淆使用的原因并在此基礎(chǔ)上探討適合我國(guó)的外語教學(xué)的新路子,為我國(guó)廣大英語教育工作者能夠在符合中國(guó)學(xué)生認(rèn)知特點(diǎn)和語言的本性的前提下,開展更加卓有成效的外語教學(xué)提供參考和借鑒。
國(guó)內(nèi)外從事外語教學(xué)理論研究者普遍認(rèn)為:不能夠準(zhǔn)確地使用術(shù)語,在很多時(shí)候會(huì)引起概念上的誤解和混淆。在外語教學(xué)理論研究文獻(xiàn)中,人們普遍使用“第二語言(second language)”這個(gè)術(shù)語,而“外語(foreign language)”確很少有人提及,“第二語言”甚至大有取代“外語”這一術(shù)語的趨勢(shì)。我們究竟該如何區(qū)別“第二語言”與“外語”呢?它們究竟是兩個(gè)截然不同的概念?還是對(duì)同一事物的兩種不同的說法?它們對(duì)大學(xué)英語教學(xué)和學(xué)習(xí)的效果到底存在怎樣的影響?在介紹和評(píng)價(jià)國(guó)外外語教學(xué)理論研究成果時(shí),碰到second language, 我們應(yīng)該譯成我們中國(guó)人更能接受的“外語”,還是直接譯成“第二語言”呢?要理清這些問題,我們必須弄清楚二者的內(nèi)涵。
實(shí)際上,在一些國(guó)外外語語言教學(xué)研究的專家和學(xué)者當(dāng)中,second language 一詞的使用也存在著混亂的現(xiàn)象。Stern(1983)在其《語言教學(xué)基本概念》(Fundamental Concepts of Language Teaching)一書中區(qū)分“第二語言(second language)”和“外語(second language)”時(shí)指出,“第二語言”一般指在本國(guó)有與母語同等重要地位的一種語言。如在美國(guó),TESL(Teaching English as a Second Language)就指的是教外國(guó)移民英語的英語課程;“外語”一般指在本國(guó)之外使用的語言,學(xué)習(xí)的目的常常是為了旅游和閱讀有關(guān)文獻(xiàn)等等;Stern還指出,“第二語言”廣義上可以用作泛指任何一種在母語之后習(xí)得的語言,有時(shí)候還可以與“外語”進(jìn)行同義替換!
Ellis 在他1985年出版的《理解第二語言習(xí)得》(Understanding Second Language Acquisition)一書中明確指出:之所以有“第二語言”并和“外語”這樣的說法,并不是為了把兩者區(qū)分開來。“第二語言習(xí)得”是泛指,而“外語”是特指,前者表示自然習(xí)得的語言而后者則是強(qiáng)調(diào)課堂習(xí)得的語言。語言習(xí)得是否具有差異性,仍應(yīng)該是一個(gè)有待于探討和解決的問題。
從語言的作用來看, “第二語言“和”外語“有所不同。Littlewood在1984年出版的《外語與第二語言教學(xué)》(Foreignand Second Language Learning)一書中對(duì)該提到中術(shù)語的使用有一個(gè)專門的說明,他指出:人們所學(xué)習(xí)和使用的“第二語言”在學(xué)習(xí)所在地有其社會(huì)作用(如:可以作為一種通用語),而學(xué)習(xí)“外語”主要是為了與本語言社團(tuán)之外的人接觸。
有關(guān)語言內(nèi)涵的釋義,在《語言學(xué)百科詞典》(上海辭書出版社1993)中有這樣的注解:“本族語,又稱母語、第一語言。指某一言語社團(tuán)成員在幼兒時(shí)期通過模仿雙親或周圍成人說話而掌握的語言?!?然而,“第二語言”這一術(shù)語有兩種用法:
一是泛指母語之后習(xí)得的任何一種其他語言;
二是與“外語”相區(qū)別,指在本國(guó)國(guó)內(nèi)作為通用語或其他民族用語的語言。
綜上所述,我們得出這樣的結(jié)論:第二語言(second language”和“外語(foreign language)”的區(qū)別應(yīng)該是相對(duì)的,應(yīng)該因人因地因時(shí)而異,并沒有什么客觀標(biāo)準(zhǔn)。因此,我們?cè)谑褂靡陨闲g(shù)語時(shí),應(yīng)該根據(jù)語境和其他背景知識(shí)做出判斷。
鑒于國(guó)外外語理論界對(duì)“second language”一詞用法的不統(tǒng)一,以及由此產(chǎn)生的使用上的混淆,我認(rèn)為,我們有必要認(rèn)真分析一下造成兩個(gè)術(shù)語混淆使用的因素。主要從以下幾個(gè)方面作以分析:
第一,“第二語言”與“外語”在語言環(huán)境方面有著本質(zhì)的區(qū)別。對(duì)于“第二語言”學(xué)習(xí)者而言,一般情況下他們周圍都會(huì)有眾多的該語言的本族語使用者、一個(gè)相對(duì)自然的語言環(huán)境。同時(shí),該語言應(yīng)該或者可能是該國(guó)家或該地區(qū)的官方語言的一種,這樣二語學(xué)習(xí)者就可能通過新聞、媒體等途徑獲取一個(gè)相對(duì)真實(shí)和自然的語言環(huán)境,而對(duì)于“外語”學(xué)習(xí)者而言,則很難有這樣的語言環(huán)境。
第二,“第二語言”與“外語”的語言輸入途徑存在較大不同。“第二語言”學(xué)習(xí)者可以通過“針對(duì)外國(guó)人的談話(foreigner talk)”、“教師語(teacher talk)”、“同伴語”(peer talk)等獲取較為理想的“可理解性輸入”;而“外語”學(xué)習(xí)者一般不可能得到類似foreigner talk之類的相對(duì)高質(zhì)量的語言輸入。
第三,情感因素在“第二語言”學(xué)習(xí)者和“外語”學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的過程中差異明顯。在“第二語言”學(xué)習(xí)環(huán)境中,由于“第二語言”在本語言社團(tuán)的特殊地位,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的明確,因此他們對(duì)學(xué)習(xí)這些語言有著強(qiáng)烈的愿望和動(dòng)機(jī)。這與中國(guó)學(xué)生在本國(guó)學(xué)習(xí)“外語”有根本的差別。
第四,“第二語言”學(xué)習(xí)者和“外語”學(xué)習(xí)者所能掌握的語言熟練程度大不一樣。尤其在口語表達(dá)方面,“第二語言”學(xué)習(xí)者往往能夠在言語表達(dá)方面達(dá)到與本族語者相似的程度,而“外語”學(xué)習(xí)者即使花費(fèi)了數(shù)十年的時(shí)間,也很難達(dá)到相同的程度。
在中國(guó)國(guó)情下,我們的學(xué)生學(xué)習(xí)英語是“外語”而不應(yīng)該是“第二語言”, 我國(guó)的大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)屬于“外語”教學(xué)。這是由語言環(huán)境所決定的。從這個(gè)意義上來講,考慮到我國(guó)學(xué)生外語學(xué)習(xí)投人時(shí)間與精力有限,我們的外語學(xué)習(xí)內(nèi)容更應(yīng)該立足于語言知識(shí)。另外,我國(guó)的外語教學(xué)是通過課堂形式來實(shí)施,屬于正規(guī)教育,而且教育投資力度有限、班大人多、師生互動(dòng)的機(jī)會(huì)甚少,加上我國(guó)目前仍采取應(yīng)試教育來選拔人才作為主要方式,故教授方法、試題內(nèi)容必然是以語言知識(shí)為主。
“外語”教學(xué)有著與“第二語言”教學(xué)完全不同的自身特點(diǎn),中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)“外語”具有其自身的特殊性。因此,外語界同仁必須從中國(guó)外語教學(xué)的具體情況出發(fā),建立自己的外語教學(xué)理論體系,對(duì)國(guó)外的外語教學(xué)理論,尤其是重點(diǎn)為第二語言習(xí)得的理論,應(yīng)該采取慎重的態(tài)度,在吸收和借鑒的過程中,要充分考慮到我們的國(guó)情,考慮到中國(guó)外語教學(xué)的環(huán)境,考慮到中國(guó)學(xué)生外語學(xué)習(xí)的特殊性。
[1]Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1985.
[2]Littlewood, W. Foreign and Second Language Learning. Cambridge University Press, 1984.
[3]包天仁.外語教學(xué)要從神話走向?qū)嶋H.基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2007(6).
[4]《語言學(xué)百科詞典》上海辭書出版社, 1993.
[5]戴煒棟.中國(guó)的二語習(xí)得研究:回顧、現(xiàn)狀與前瞻.外語教育求索.上海外語教育出版社,2007.
G623.3
A