四川旅游學(xué)院 曾琳
消費(fèi)經(jīng)濟(jì)Consumption Economy
旅游文化傳播對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)及景區(qū)形象提升的影響研究①
四川旅游學(xué)院 曾琳
摘 要:旅游文化傳播不僅是旅游經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展的前提保障,同時(shí)還直接決定了旅游景區(qū)形象,因此良好的旅游文化傳播在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展和提升旅游景區(qū)形象中發(fā)揮著重要作用,是我們當(dāng)前迫切需要考慮的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:旅游文化傳播 旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展 旅游景區(qū)形象
近年來(lái),旅游業(yè)在我國(guó)得到了較好的發(fā)展,該行業(yè)具有資源消耗低、就業(yè)機(jī)率高、綜合效益優(yōu)等特點(diǎn),已經(jīng)成為了國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)。隨著旅游市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)勢(shì)頭的不斷加大,以及旅游資源同質(zhì)化情況越來(lái)越突出,怎樣通過(guò)旅游文化傳播,樹(shù)立良好的景區(qū)形象,吸引廣大旅游者的到來(lái),這成為旅游業(yè)相關(guān)人員當(dāng)前必須考慮的問(wèn)題。
1.1 旅游文化翻譯與旅游經(jīng)濟(jì)
旅游翻譯主要涉及了旅游專(zhuān)業(yè)、旅游活動(dòng),是針對(duì)旅游行業(yè)而進(jìn)行的翻譯,具有專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn)。而旅游文化翻譯則是為國(guó)外游者講解中國(guó)文化的主渠道,它的翻譯質(zhì)量對(duì)推廣中國(guó)、營(yíng)造中國(guó)特色形象,以及加強(qiáng)國(guó)際文化交流、保障中國(guó)國(guó)際旅游發(fā)展具有實(shí)際性意義。旅游翻譯發(fā)揮著信息傳遞、誘導(dǎo)行動(dòng)的優(yōu)勢(shì)功能。旅游翻譯涵蓋了所有與旅游相關(guān)聯(lián)的資料及文本,如書(shū)信、旅游日程安排、廣告等,涵蓋了社會(huì)、文化、地理、民俗、藝術(shù)、生態(tài)學(xué)等各領(lǐng)域知識(shí),這就要求翻譯人員具備厚實(shí)的語(yǔ)言功底及豐富的知識(shí),如果對(duì)上面各領(lǐng)域的知識(shí)了解不足,那么就很難保證譯文的準(zhǔn)確性?,F(xiàn)階段,我國(guó)仍有一些旅游翻譯人員的翻譯水平不高,實(shí)際中要么是采用了錯(cuò)誤的語(yǔ)法,要么是中式英語(yǔ),要么是用詞不當(dāng),要么是文化誤解,這些問(wèn)題的存在將直接導(dǎo)致信息傳遞不完整、甚至是錯(cuò)誤傳遞,降低了旅游者的興致,進(jìn)而無(wú)法深入細(xì)致的了解景區(qū)、景點(diǎn)、旅游地區(qū)的產(chǎn)品內(nèi)容、產(chǎn)品特色、歷史背景,這樣一來(lái)就會(huì)使旅游者產(chǎn)生認(rèn)知錯(cuò)誤,不僅影響了景區(qū)、景點(diǎn)、旅游地區(qū)的品位,而且還損害了景區(qū)、景點(diǎn)、旅游地區(qū)的形象,難以吸引更多旅游者的眼球。所以旅游文化翻譯應(yīng)充分掌握交際意圖及旅游者的認(rèn)知,還應(yīng)考慮旅游者的文化心理及審美情趣,觀察語(yǔ)言文化差異。只有優(yōu)秀的翻譯,才會(huì)給國(guó)外旅游者帶來(lái)美感,才能傳播博大精深的中國(guó)文化,使其感受千年文明的魅力。在旅游對(duì)外宣傳方面,要想達(dá)到國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展水平,就必須不斷增強(qiáng)自身旅游質(zhì)量。為了吸引大量的外來(lái)游客,為了讓更多的外來(lái)游客深入了解本國(guó)旅游業(yè)及旅游資源,將中國(guó)旅游品牌推向國(guó)際旅游市場(chǎng),以旅游帶動(dòng)社會(huì)開(kāi)放和發(fā)展。這些目標(biāo)要求的實(shí)現(xiàn)必定離不開(kāi)跨文化的旅游翻譯。
旅游文化翻譯的主要目的是讓國(guó)外游客能夠充分全面的了解中國(guó)的地理、文化、風(fēng)俗、自然各領(lǐng)域的知識(shí),所以翻譯過(guò)程中應(yīng)保證譯文具有較高的實(shí)用性、清楚語(yǔ)言文化差別,采用高效靈活的翻譯手段、科學(xué)選擇翻譯語(yǔ)言,通過(guò)翻譯語(yǔ)言傳遞文化信息,同時(shí)還要滿(mǎn)足旅游者的審美需求及欣賞需求,吸引更多的游客前來(lái)觀光,從而推動(dòng)本國(guó)旅游業(yè)的持續(xù)健康發(fā)展。
1.2 旅游文化特色與翻譯原則
旅游翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是對(duì)文化層面的詮釋。旅游材料是文化的重要載體,而文化則是人們?cè)趧?chuàng)造活動(dòng)中而構(gòu)建的一種產(chǎn)物,不僅色彩鮮明,還有獨(dú)特的民族特色,涉及各領(lǐng)域內(nèi)容,如語(yǔ)言知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、藝術(shù)心理、道德等。自然景觀中涵蓋了人文景觀,通過(guò)和歷史事件典范事跡等密切相關(guān),正是由于這些特點(diǎn)的存在,要求旅游文化翻譯人員應(yīng)充分考慮中西民族間的文化差異及歷史差異,將原文的思想內(nèi)涵充分的表達(dá)出來(lái),通過(guò)符合譯文規(guī)范及文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式突出原文的基本意義。總之,翻譯人員應(yīng)平衡雙語(yǔ)的文化,圍繞目標(biāo)語(yǔ)讀者闡釋原文意思,保證讀者在看到譯文時(shí)能產(chǎn)生和原語(yǔ)讀者相同的感受。所以翻譯人員在遵循原文作者意愿的同時(shí)還應(yīng)全面考慮譯文讀者的情況,避免一切錯(cuò)誤的翻譯。
對(duì)于旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯人員除了要傳遞原語(yǔ)文本的旅游信息外,還應(yīng)為目標(biāo)讀者提供豐富的有關(guān)于景點(diǎn)方面的旅游文化。此外,翻譯人員應(yīng)了解讀者或聽(tīng)者的認(rèn)知水平、心理感受,結(jié)合旅游文本的性質(zhì)及其功能,反映譯文優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)吸引力與感染力。
1.3 旅游文化翻譯策略
文化與旅游密切相關(guān),對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展具有重要的推動(dòng)作用。但是在旅游翻譯的文化因素影響下,使得旅游文化翻譯很難順利進(jìn)行。旅游翻譯屬于一種文化解碼,只是進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須掌握好語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)篇層面范圍內(nèi)的文化。旅游文化翻譯的目標(biāo)是傳播中國(guó)文化、吸引更多的國(guó)外游客,推動(dòng)國(guó)內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展。旅游文化翻譯的文體特點(diǎn)及表達(dá)方式?jīng)Q定了翻譯人員實(shí)際翻譯時(shí)必須真正掌握原文意圖,考慮讀者的認(rèn)知,通過(guò)讀者感興趣的語(yǔ)言形式傳遞原文內(nèi)涵。在旅游翻譯文化方面的文化問(wèn)題,應(yīng)結(jié)合具體情況靈活處理,以保證預(yù)期的譯文效果。旅游文化翻譯要緊跟語(yǔ)言使用的語(yǔ)境,結(jié)合各任務(wù)性質(zhì),以讀者與譯文為中心,在充分掌握原文意思的基礎(chǔ)上,分析中西雙方的文化差異,運(yùn)用合理的文化詞匯,明確相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式,遵循以文化翻譯為取向,以譯文為重點(diǎn)的原則,了解譯文的最終目的、意圖和效果。翻譯人員可采用全譯、摘譯、類(lèi)比、刪減、釋義等翻譯策略,不僅要全面?zhèn)鞑ノ幕?,還要滿(mǎn)足國(guó)外讀者和游客的審美需求,從而實(shí)現(xiàn)吸引游客,推動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。
景區(qū)形象在旅游形象中占據(jù)重要地位。良好的形象是旅游景區(qū)的靈魂,也是促進(jìn)景區(qū)競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力提升的核心載體。旅游景區(qū)形象共有以下幾點(diǎn)內(nèi)涵。
2.1 景區(qū)的景觀形象
具體體現(xiàn)在旅游者對(duì)景區(qū)內(nèi)各種旅游資源的一種直觀感受,涵蓋了景觀外貌特征、民俗風(fēng)情、自然成因、地方特產(chǎn)、歷史文化等要素,這些要素有助于吸引更多旅游者的光顧,帶動(dòng)當(dāng)?shù)匦б?。所以景區(qū)的景觀形象在整個(gè)景區(qū)形象中占據(jù)基礎(chǔ)位置。
2.2 景區(qū)的設(shè)施形象
景區(qū)設(shè)施大致分為兩種,即基礎(chǔ)設(shè)施、旅游服務(wù)實(shí)施。其中,基礎(chǔ)設(shè)施主要為當(dāng)?shù)鼐用袷褂?,旅游者也依?lài)于一定的旅游設(shè)施,如水、電、銀行、交通等,是重要的旅游資源開(kāi)發(fā)項(xiàng)目。服務(wù)旅游設(shè)施主要是為外來(lái)旅游者提供的各項(xiàng)服務(wù)設(shè)施,如飯店、休閑娛樂(lè)場(chǎng)所、旅游紀(jì)念品商店等,不僅為旅游者的旅游活動(dòng)提供了便捷,而且還發(fā)揮了旅游資源的效用,受到了廣大旅游者的青睞。
2.3 景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量
旅游業(yè)屬于第三產(chǎn)業(yè),它的服務(wù)性質(zhì)明顯,相關(guān)人員的服務(wù)是旅游產(chǎn)品的核心部分。景區(qū)服務(wù)是綜合所有單項(xiàng)服務(wù)的一項(xiàng)服務(wù)體系,包括景區(qū)內(nèi)各部門(mén)、售票檢票、車(chē)輛指揮、衛(wèi)生保潔、講解服務(wù)等各項(xiàng)工作的服務(wù)質(zhì)量,這些都屬于景區(qū)形象范疇。優(yōu)質(zhì)的服務(wù),有助于增強(qiáng)旅游資源的感染力和競(jìng)爭(zhēng)力。
2.4 景區(qū)的社會(huì)環(huán)境
主要指的是地域政治、文化、經(jīng)濟(jì)等景區(qū)形象,包括當(dāng)?shù)卣畬?duì)旅游業(yè)持有的態(tài)度、當(dāng)?shù)氐拈_(kāi)放程度、當(dāng)?shù)孛癖妼?duì)待旅游者的態(tài)度等。一個(gè)優(yōu)良的社會(huì)環(huán)境能夠促進(jìn)景區(qū)樹(shù)立良好的口碑,吸引旅游者,提高景區(qū)的重游率。
3.1 獲取旅游者的高度認(rèn)同
旅游市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)除了要考慮產(chǎn)品與價(jià)格之間的競(jìng)爭(zhēng),還要注重文化意義上的競(jìng)爭(zhēng),用文化吸引廣大的旅游者,用文化吸引“回頭客”,用文化獲取旅游者的認(rèn)同。旅游景區(qū)通過(guò)文化的傳播及營(yíng)銷(xiāo)來(lái)掌握旅游者的心理需求,實(shí)現(xiàn)和旅游者共鳴的效果。景區(qū)營(yíng)銷(xiāo)中應(yīng)充分體現(xiàn)旅游產(chǎn)品及旅游服務(wù)的文化特性,確立新的文化價(jià)值鏈,在文化的親和力、凝聚力基礎(chǔ)上將各利益關(guān)系有機(jī)結(jié)合,從而促進(jìn)旅游消費(fèi)的認(rèn)同感,并以此集中旅游者的注意力,提升景區(qū)文化形象。
文化是旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的核心,較高層次和良好品位的文化內(nèi)涵對(duì)旅游景區(qū)的文化形象提升具有重要意義。旅游景區(qū)是愉悅身心的地方,通過(guò)文化傳播將景區(qū)內(nèi)所有文化意蘊(yùn)傳達(dá)給旅游者,充分發(fā)揮文化資源的作用,從而提升景區(qū)的形象及影響力。
3.2 挖掘資源精髓,樹(shù)立景區(qū)品牌形象
品牌是市場(chǎng)中影響力和號(hào)召力最大的旅游形象。和其他行業(yè)相同,旅游業(yè)中的多數(shù)產(chǎn)品都是經(jīng)過(guò)整合后形成企業(yè)最希望呈現(xiàn)給顧客的最美好形象。和其他行業(yè)不同的是,旅游景區(qū)中涵蓋了大量的旅游產(chǎn)品,但這些產(chǎn)品只是有形的旅游消費(fèi)的一部分,還有眾多的無(wú)形資源精髓,如生態(tài)、環(huán)境、文化等,也是產(chǎn)品的核心內(nèi)容,卻很少引起人們的注意。一個(gè)景區(qū)的資源不可能十全十美,打造品牌也并非能做到面面俱到,但我們總會(huì)從中獲取到關(guān)鍵的東西,通過(guò)一定的文化包裝后產(chǎn)生景區(qū)品牌。比如綠維創(chuàng)景對(duì)“新中國(guó)金融搖籃冀南銀行”品牌的包裝。冀南銀行的前身是晉察冀邊區(qū)1939年9月在山西黎城小寨村成立的八路軍銀行,目前只存在一座50平米的舊房子,在較長(zhǎng)一段時(shí)間里默默無(wú)聞。后來(lái)隨著規(guī)劃建設(shè)后形成了占地面積在二十平方公里左右充斥著紅色、綠色與情景化旅游全面結(jié)合的新型旅游景區(qū)。景區(qū)內(nèi)主要有冀南銀行舊址、小寨民俗村老園山風(fēng)景區(qū)、中國(guó)紅色金融博覽館、紅色金融俱樂(lè)部、冀南銀行紀(jì)念館等供游客參觀的地方。著名革命家薄一波為景區(qū)題詞“冀南銀行新中國(guó)金融搖籃”。該項(xiàng)目之所以取得了成功,正是因?yàn)橥诰蛄似錆撛诘木A部分,也就是冀南銀行的歷史地位。
3.3 提升景區(qū)的文化價(jià)值
在旅游資源的空間固化性影響下,景區(qū)開(kāi)展旅游營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)時(shí)只有通過(guò)地域文化才能反映及提升景區(qū)文化價(jià)值,而通過(guò)文化營(yíng)銷(xiāo)有助于增強(qiáng)附加價(jià)值。對(duì)于資源這一有形資產(chǎn)只能創(chuàng)造一定的利潤(rùn),文化營(yíng)銷(xiāo)側(cè)重于文化這一無(wú)形資產(chǎn),不僅可以為景區(qū)創(chuàng)造可觀的利潤(rùn),而且還使景區(qū)的靈魂得到升華,為景區(qū)帶來(lái)了較高的文化價(jià)值。
綜上所述,經(jīng)濟(jì)新常態(tài)下,我們應(yīng)樹(shù)立辯證思維、系統(tǒng)思維的意識(shí),深入細(xì)致調(diào)查研究,統(tǒng)籌規(guī)劃,把握好事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,全面體現(xiàn)旅游業(yè)增長(zhǎng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、調(diào)整社會(huì)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)改革的作用??茖W(xué)認(rèn)識(shí)事物、正確把握規(guī)律,開(kāi)闊視野,解放思想,向更深層次發(fā)展。
隨著我國(guó)旅游景區(qū)的蓬勃發(fā)展,已經(jīng)從最初的旅游資源之間的競(jìng)爭(zhēng)轉(zhuǎn)變?yōu)榱寺糜萎a(chǎn)品之間的競(jìng)爭(zhēng),而要想打造一系列獨(dú)具特色的旅游景區(qū)文化品牌,就必須加強(qiáng)文化傳播和營(yíng)銷(xiāo),從而推動(dòng)旅游景區(qū)發(fā)展,提升旅游景區(qū)形象。
參考文獻(xiàn)
[1] 任夢(mèng)雅,杜政.談導(dǎo)游講解對(duì)旅游景區(qū)形象的影響[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010(9).
[2] 李卓.對(duì)“文明的沖突”的一種傳播學(xué)闡釋[D].復(fù)旦大學(xué),2012.
[3] 張玲.基于知識(shí)旅游的知識(shí)轉(zhuǎn)化研究[D].陜西師范大學(xué),2010.
[4] 仝好林.基于模糊綜合評(píng)價(jià)的旅游景區(qū)品牌形象評(píng)價(jià)[J].中小企業(yè)管理與科技,2009(8).
[5] 王梓岍.基于文化傳播理論的城市旅游形象設(shè)計(jì)與營(yíng)銷(xiāo)應(yīng)用研究[D].華中師范大學(xué),2013.
[6] 廖寧怡,歐陽(yáng)曉波,王莉娟.旅游文化營(yíng)銷(xiāo)研究[J].商業(yè)經(jīng)濟(jì),2010(02).
[7] 李嬌.我國(guó)城市文化品牌的塑造與傳播研究[D].中南大學(xué),2009.
[8] 林湫.解剖宣傳媒介的優(yōu)劣和對(duì)旅游促銷(xiāo)的作用[J].劍南文學(xué),2009(8).
[9] 賀娟娟.中國(guó)旅游廣告的跨文化傳播研究[D].西北大學(xué),2010.
[10] 池筠.中國(guó)旅游廣告的文化傳播研究[D].遼寧大學(xué),2011.
中圖分類(lèi)號(hào):F590
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2096-0298(2015)08(b)-080-03
基金項(xiàng)目:①四川省社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地——四川旅游發(fā)展研究中心立項(xiàng)課題(LYC14-46)。
作者簡(jiǎn)介:曾琳(1982-),四川成都人,碩士,講師,主要從事跨文化視野下旅游文化比較方面的研究。