姚艷波
(浙江海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江舟山316022)
“海洋”一詞的英語(yǔ)表述及翻譯
——基于聯(lián)合國(guó)《海洋法》中英文版本的平行研究
姚艷波
(浙江海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江舟山316022)
與中文中“海洋”一詞包容性相比,英語(yǔ)中“海洋”的表達(dá)多種多樣。本文通過(guò)對(duì)聯(lián)合國(guó)《海洋法》中英文版本的平行研究,以具體實(shí)例,對(duì)“海洋”一詞作為名詞和定語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言中的相關(guān)表述,如“sea”,“ocean”,“oceanic”,“oceanology”,“oceanography”,“oceanological”,“oceanographical”,“marine”,“maritime”等等進(jìn)行辨析,旨在為涉海文本中“海洋”一詞的英譯提供一些參考。
《海洋法》;海洋;表述;翻譯
二十一世紀(jì)是海洋的世紀(jì)。海洋經(jīng)濟(jì)已經(jīng)被納入到國(guó)家“十二五”時(shí)期現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)建設(shè)發(fā)展規(guī)劃之中,上升為國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略層面。世界各國(guó)也紛紛把未來(lái)發(fā)展的目光聚焦于海洋,把合理有序地開(kāi)發(fā)利用海洋資源,保護(hù)海洋環(huán)境,發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì)作為求生存、求發(fā)展的基本國(guó)策。在這一背景下,涉海領(lǐng)域文本的英漢互譯也成為中外交流宣傳中的一部分。在對(duì)外交流中,出現(xiàn)了許多與海洋相關(guān)的表達(dá),如“海洋研究所”、“海洋文化”、“海洋經(jīng)濟(jì)”、“海洋人類學(xué)”、“海洋文學(xué)”、“海洋開(kāi)發(fā)”、“海洋工程”等等。這些與海洋相關(guān)的術(shù)語(yǔ)如何用英語(yǔ)表述?
與中文中“海洋”一詞包容性相比,英語(yǔ)中“海洋”的表達(dá)多種多樣,有“sea”,“ocean”,“oceanic”,“oceanology”,“oceanography”,“oceanological”,“oceanographical”,“marine”,“maritime”等等,各有重點(diǎn),紛雜難辨。因此,在漢英實(shí)踐中,“海洋”出現(xiàn)了各種各樣的譯法,如:“海洋經(jīng)濟(jì)”的譯法有“ocean economy”,“marine economy”等。因此,厘清英語(yǔ)語(yǔ)言中“海洋”一詞的不同表述以及辨析這些表述的差異是確定“海洋”一詞譯法的基礎(chǔ)。
基于此,本文通過(guò)對(duì)聯(lián)合國(guó)《海洋法》中英文版本語(yǔ)料庫(kù)的平行研究,查找聯(lián)合國(guó)《海洋法》中文版本中“海洋”一詞以及對(duì)其在英文版本中的相應(yīng)表述的具體實(shí)例,并借助《新牛津英語(yǔ)詞典》和《英漢大辭典》對(duì)相關(guān)英語(yǔ)單詞進(jìn)行辨析研究,旨在為涉海文本中“海洋”一詞的譯法提供一些建議。
在聯(lián)合國(guó)《海洋法》中,“海洋”作為名詞在英文版本中主要有以下幾種表述:
(一)“海洋”作為名詞在英文版本中有the sea/the seas/sea表述。如:
例1:
中文版本:如果河流直接流入海洋,基線應(yīng)是一條在兩岸低潮線上兩點(diǎn)之間橫越河口的直線。
英文版本:If a river flows directly into the sea,the baseline shall be a straight line across the mouth of the river between points on the low-water line of its banks
例2:
中文版本:“過(guò)境國(guó)”是指位于內(nèi)陸國(guó)與海洋之間以及通過(guò)其領(lǐng)土進(jìn)行過(guò)境運(yùn)輸?shù)膰?guó)家,不論其是否具有海岸;……
英文版本:“transit State”means a State,with or without a sea-coast,situated between a land-locked State and the sea,through whose territory traffic in transit passes;…
例3:
中文版本:為行使本公約所規(guī)定的各項(xiàng)權(quán)利,包括行使與公海自由和人類共同繼承財(cái)產(chǎn)有關(guān)的權(quán)利的目的,內(nèi)陸國(guó)應(yīng)有權(quán)出入海洋
英文版本:Land-locked States shall have the right of access to and from the sea for the purpose of exercising the rights provided for in this Convention including those relating to the freedom of the high seas and the common heritage of mankind.
(二)“海洋”作為名詞在英文版本中也有the seas and oceans表述。如:
中文版本:認(rèn)識(shí)到有需要通過(guò)本公約,在妥為顧及所有國(guó)家主權(quán)的情形下,為海洋建立一種法律秩序,以便利國(guó)際交通和促進(jìn)海洋的和平用途,海洋資源的公平而有效的利用,海洋生物資源的養(yǎng)護(hù)......
英文版本:Recognizing the desirability of establishing through this Convention,with due regard for the sovereignty of all States,a legal order for the seas and oceans which will facilitate international communication, and will promote the peaceful uses of the seas and oceans,the equitable and efficient utilization of their resources,the conservation of their living resources,…
英文中ocean和sea都可以表示中文“海洋”的概念,但略有區(qū)別。
在英語(yǔ)中,“sea”的解釋為:the expanse of salt water that covers most of the earth’s surface and surrounds its land mass.海;海洋。如:The Black Sea(黑海)。[1]
“Ocean”的釋義為:a very large expanse of sea,in particular,each of the main areas into which the sea is divided geographically。如:the Atlantic Ocean。[1]“Ocean”在《英漢大辭典》指的是1.洋(指地球上的4大洋之一);2.海洋This creature lives in the depths of the ocean.這種生物生活在海洋深處。[2]“The ocean”最初指的是包圍大塊陸地的水域(originally denoted the whole body of water regarded as encompassing the earth’s single land mass)。[1]
(一)“海洋”一詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中作為前置定語(yǔ)的表述
1.“海洋”一詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中作為前置定語(yǔ),可以用sea和ocean名詞做定語(yǔ)。如:
在字典中,海洋詩(shī)歌表述為“a sea poem”。[2]在《海洋法》中,“海洋采礦”表述為“ocean mining”。
2.“海洋”一詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中作為前置定語(yǔ)時(shí),較多的表述方式還是使用不同的形容詞:oceanic,oceanographical/oceanographic/oceanographical/oceanographic,marine,maritime。
oceanic:of or relating to the sea海洋的;大洋;遠(yuǎn)洋的。如:a gallery specializing in oceanic art。[1-2]
與海洋學(xué)科相關(guān)時(shí)則用oceanographical/oceanographic/oceanographical/oceanographic(海洋學(xué)的;有關(guān)海洋學(xué)的)。如:
例1:
中文版本:……因與其海洋學(xué)和生態(tài)條件有關(guān)的公認(rèn)技術(shù)理由…….
英文版本:…for recognized technical reasons in relation to its oceanographical and ecological conditions,…
例2:
中文版本:委員會(huì)可在認(rèn)為必要和有用的范圍內(nèi)與聯(lián)合國(guó)教科文組織的政府間海洋學(xué)委員會(huì)、國(guó)際水文學(xué)組織及其他主管國(guó)際組織合作,以求交換可能有助于委員會(huì)執(zhí)行職務(wù)的科學(xué)和技術(shù)情報(bào)。
英文版本:The Commission may cooperate,to the extent considered necessary and useful,with the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO,the International Hydrographic Organization and other competent international organizations with a view to exchanging scientific and technical information which might be of assistance in discharging the Commission’s responsibilities.
oceanographical/oceanographic/oceanographical/oceanographic這幾個(gè)形容詞都派生于英語(yǔ)中“海洋學(xué)”(oceanography/oceanology)的表述。如在聯(lián)合國(guó)《海洋法》中:
中文版本:法律和技術(shù)委員會(huì)委員應(yīng)具備諸如有關(guān)礦物資源的勘探和開(kāi)發(fā)及加工、海洋學(xué)、海洋環(huán)境的保護(hù),或關(guān)于海洋采礦的經(jīng)濟(jì)或法律問(wèn)題以及其他有關(guān)的專門知識(shí)方面的適當(dāng)資格。
英文版本:Members of the Legal and Technical Commission shall have appropriate qualifications such as those relevant to exploration for and exploitation and processing of mineral resources,oceanology,protection of the marine environment,or economic or legal matters relating to ocean mining and related fields of expertise.
Oceanography的解釋為:the branch of science that deals with the physical and biological properties and phenomena of the sea(海洋學(xué)),而oceanology的詞典解釋為:another term for oceanography。[1]
英語(yǔ)中與“海洋”相關(guān)的最常用的形容詞為“marine”和“maritime”。
在聯(lián)合國(guó)《海洋法》中,在以下與“海洋”相關(guān)的表述中,英文都使用了“marine”一詞:
海洋環(huán)境—the marine environment
海洋科學(xué)研究—marine scientific research
海洋哺乳動(dòng)物—marine mammals
海洋技術(shù)—marine technology
海洋科學(xué)—marine science
海洋生物—marine life
海洋生物學(xué)—marine biology
海洋活動(dòng)—marine activities
海洋工程—marine engineering
海洋污染—marine pollution
海洋資源—marine resources
在聯(lián)合國(guó)《海洋法》英文版,“maritime”主要用于以下例子:
例1:
中文版本:這種設(shè)施的周圍應(yīng)設(shè)立安全地帶并加適當(dāng)?shù)臉?biāo)記,以確保航行和設(shè)施的安全。這種安全地帶的形狀和位置不得構(gòu)成一個(gè)地帶阻礙船舶合法出入特定海洋區(qū)域或阻礙沿國(guó)際海道的航行;
英文版本:safety zones shall be established around such installations with appropriate markings to ensure the safety of both navigation and the installations.The configuration and location of such safety zones shall not be such as to form a belt impeding the lawful access of shipping to particular maritime zones or navigation along international sea lanes;
例2:
中文版本:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)應(yīng)編制并保持一份仲裁員名單。每一締約國(guó)應(yīng)有權(quán)提名四名仲裁員,每名仲裁員均應(yīng)在海洋事務(wù)方面富有經(jīng)驗(yàn)并享有公平、才干和正直的最高聲譽(yù)。這樣提名的人員的姓名應(yīng)構(gòu)成該名單。
英文版本:A list of arbitrators shall be drawn up and maintained by the Secretary-General of the United Nations.Every State Party shall be entitled to nominate four arbitrators,each of whom shall be a person experienced in maritime affairs and enjoying the highest reputation for fairness,competence and integrity.Thenames of the persons so nominated shall constitute the list.
“Marine”和“maritime”兩者之間有何區(qū)別?
“Marine”一詞的釋義包括:[1-2]
①of,found in,or produced by the sea(海(洋)的;海里發(fā)現(xiàn)的;海生的;海產(chǎn)的)
比如:marine plant
②of or relating to shipping or naval insurance(航海的;海運(yùn)的;海事的)
比如:marine insurance
③(of artists or painting)depicting scenes at sea.
比如:marine painter(海景畫(huà)家)
“Maritime”一詞的釋義包括:[1-2]
①connected with the sea,especially in relation to seafaring commercial or military activity(海的;海上的;航海的;海事的)
如:a maritime museum海洋博物館,maritime law海商法(海事法)
②living or found in or near the sea(在海中或海邊生活的或發(fā)現(xiàn)的)
如:dolphins and other maritime mammals
③bordering on the sea(近海的;沿海的;濱海的)
如:a maritime city(province)沿海城市(省份)
④denoting a climate that is moist and temperate owing to the influence of the sea.
(二)“海洋”一詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中作為后置定語(yǔ)的表述
”海洋”一詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中作為后置定語(yǔ)時(shí),一般表述為:of the sea(s)或of the seas and oceans等。如:
海洋法—The Law of the Sea
海洋生物資源—the conservation of the living resources of the sea
以及與這些自由有關(guān)的海洋其他國(guó)際合法用途—and other internationally lawful uses of the sea related to these freedoms
海洋的和平使用—peaceful uses of the seas
海洋的和平用途—the peaceful uses of the seas and oceans
聯(lián)合國(guó)《海洋法》英文版本中有關(guān)“海洋”的表述有助于我們更好地翻譯與“海洋”相關(guān)的詞語(yǔ)。在區(qū)別“海洋”作為名詞或定語(yǔ)后,我們?cè)诜g“海洋”一詞時(shí)還應(yīng)遵循以下原則:
(一)采用現(xiàn)有的譯法
一些“海洋”譯法已約定俗成,因此譯者無(wú)需再重新翻譯,只要遵循現(xiàn)有譯法即可。
如:聯(lián)合國(guó)《海洋法》譯為The Law of the Sea。再如,中國(guó)的幾所海洋大學(xué)的英文校名均使用了“海洋”一詞:中國(guó)海洋大學(xué)(Ocean University of China)、廣東海洋大學(xué)(Guangdong Ocean University)、上海海洋大學(xué)(Shanghai Ocean University)、大連海洋大學(xué)(Dalian Ocean University)、浙江海洋學(xué)院(Zhejiang Ocean University),但是,東京海洋大學(xué)的英文校名則是Tokyo University of Marine Science and Technology。
(二)在多譯的情況下或統(tǒng)一譯法或區(qū)別不同譯法
有時(shí),與“海洋”相關(guān)的術(shù)語(yǔ)存在多種譯法,但表達(dá)相同意義。如“海洋文化”的譯法有“ocean culture”和“marine culture”。為了海洋學(xué)科學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語(yǔ)譯名盡量統(tǒng)一與規(guī)范化。如2015出版的《現(xiàn)代海洋英語(yǔ)閱讀教程》中,“海洋文化”譯為“Marine culture”。
有時(shí),與“海洋”相關(guān)的同一個(gè)術(shù)語(yǔ)存在多種譯法,表達(dá)不同意義。如“海洋工程”兩個(gè)比較常見(jiàn)的譯文“marine engineering”和“ocean engineering”略有區(qū)別。根據(jù)英國(guó)斯特拉斯克萊德大學(xué)(University of Strathclyde)及美國(guó)羅德島大學(xué)(University of Rhode Island)官方網(wǎng)站對(duì)兩個(gè)專業(yè)的介紹,“marine engineering”偏重于船舶設(shè)計(jì)、建造組裝及船舶機(jī)械;“ocean engineering”則涉及跟環(huán)境本身有關(guān)的機(jī)電工程結(jié)構(gòu),比如海底光纜系統(tǒng)、海岸建筑設(shè)施、海洋油田等等。[3]
(三)回譯時(shí)忠實(shí)英文原來(lái)表述
在向外傳播中國(guó)文化(即漢譯外)時(shí),我們有時(shí)需要將從外語(yǔ)文化中借用過(guò)來(lái)的文化成分源源本本地歸還到外語(yǔ)文化中,“完璧歸趙”,這種還原的過(guò)程就是回譯。換言之,在漢英翻譯中,回譯就是文化還原,即將某些英語(yǔ)文化語(yǔ)匯的漢語(yǔ)譯名還原成其原來(lái)的英語(yǔ)形式。[4]如:“海洋人類學(xué)”本身就是從英語(yǔ)中翻譯過(guò)來(lái),其表述為“maritime anthropology”。因此,“海洋人類學(xué)”回譯時(shí),譯法依然為“maritime anthropology”。
(四)特殊譯法
與“海洋”相關(guān)的詞語(yǔ)英譯時(shí)不一定使用聯(lián)合國(guó)《海洋法》中的相關(guān)表述,有時(shí)還有其他翻譯方式。如:“海洋石油”英譯為“offshore oil”,切不可字對(duì)字譯為“ocean oil”。
通過(guò)對(duì)聯(lián)合國(guó)《海洋法》中英文版本語(yǔ)料庫(kù)的平行研究,查找聯(lián)合國(guó)《海洋法》中文版本中“海洋”一詞,對(duì)“海洋”作為名詞和定語(yǔ)在英文版本中的相應(yīng)表述的具體實(shí)例進(jìn)行研究,并借助詞典等語(yǔ)言工具,對(duì)相關(guān)英語(yǔ)單詞如“sea”,“ocean”,“oceanic”,“oceanology”,“oceanography”,“oceanological”,“oceanographical”,“marine”,“maritime”進(jìn)行了辨析。對(duì)聯(lián)合國(guó)《海洋法》英文版本中關(guān)于“海洋”一詞相關(guān)表述的研究能為涉海文本中“海洋”一詞的英譯提供一些啟示。
[1]皮爾素(Judy Pearsall).新牛津英語(yǔ)詞典(The New Oxford Dictionary of English)[C].上海:海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]陸谷孫.英漢大辭典(The English-Chinese Dictionary(unabridged))[C].上海:上海譯文出版社,1999.
[3]鄒衛(wèi)寧,崔航.“海洋”一詞的英譯與辨析[J].東方翻譯,2014(3):76-80.
[4]賀顯斌.回譯的類型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(4):45-47.
English Expressions of“haiyang(海洋)”and Its Translation——A Parallel Research on the Chinese Version and the English Version of the Law of the Sea of the United Nations
YAO Yanbo
(School of Foreign Languages,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316022,China)
Compared with its inclusive connotation in Chinese,“haiyang(海洋)”has diversified English expressions.Based on a parallel research on the Chinese version and English version of the Law of the Sea of the United Nations,the paper attempts to locate specific examples and make a comprehensive analysis of different expression of“haiyang(海洋)”as nouns and attributives,and then to distinguish the differences in the related words such as“sea”,“ocean”,“oceanic”,“oceanological”,“oceanographical”,“marine”,“maritime”and so on.It is aimed to provide some suggestions about how to properly translate“haiyang(海洋)”in oceanrelated texts into English.
The Law of the Sea;“haiyang”;expression;translation
H315.9
A
1008-8318(2015)10-0077-05
2015-06-04
2015年度舟山市社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)課題“‘海上絲路’戰(zhàn)略下的舟山市外宣翻譯研究”。
姚艷波(1974-),女,浙江舟山人,副教授,碩士,研究方向:翻譯研究。
浙江海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)2015年5期