周磊
(沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué)遼陽(yáng)校區(qū),遼寧 遼陽(yáng) 111003)
順應(yīng)論視角下的翻譯研究
周磊
(沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué)遼陽(yáng)校區(qū),遼寧 遼陽(yáng) 111003)
Jef Verschueren提出的順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程是語(yǔ)言使用者為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程,這為語(yǔ)用學(xué)研究提供了全新的視角。語(yǔ)用順應(yīng)論不僅對(duì)語(yǔ)用學(xué)的研究有指導(dǎo)意義,而且對(duì)翻譯研究有著重要的啟示。本文從順應(yīng)論的視角研究翻譯活動(dòng),認(rèn)為翻譯也是一個(gè)不斷做出選擇的過(guò)程。將順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯中,可以為翻譯研究提供一個(gè)新的思路,也為翻譯實(shí)踐帶來(lái)有益的啟示。
順應(yīng)論 翻譯 視角
JefVerschueren在《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出了順應(yīng)論,以全新的視角理解和詮釋了語(yǔ)用學(xué)。根據(jù)Verschueren的觀點(diǎn),語(yǔ)言的使用,歸根結(jié)底是“一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的,還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因”(Verschueren,2000),語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)言的順應(yīng)是辯證統(tǒng)一關(guān)系。
人們已普遍接受翻譯是跨文化的交際活動(dòng),是語(yǔ)言使用的一種形式。Verschueren所闡述的語(yǔ)言的三個(gè)特性同樣適用于翻譯活動(dòng),因此翻譯可從順應(yīng)論的視角研究。然而,作為一種特殊的交際活動(dòng),和一般的交際活動(dòng)相比,翻譯有其獨(dú)特性。語(yǔ)言的使用—選擇—順應(yīng)過(guò)程體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:語(yǔ)境因素的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度(Verschueren,2000)。
隨著語(yǔ)用學(xué)的不斷發(fā)展及語(yǔ)用學(xué)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,語(yǔ)用翻譯理論得到廣泛重視。學(xué)者們?cè)谘芯恐虚_(kāi)始從語(yǔ)用學(xué)的不同角度探討翻譯問(wèn)題,使翻譯研究的深度和廣度不斷加深。
E.A.Nida是對(duì)翻譯等值概念做出較為全面論述、影響較大的學(xué)者。其先后提出了形式等值(formal equivalence)、動(dòng)態(tài)等值(dynamic equivalence)和功能等值(functional equivalence),旨在突出翻譯的交際功能,注重翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用和交際等因素。美國(guó)的Peter Newmark在奈達(dá)研究的基礎(chǔ)上,提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的理論。
D.Sperber和D.Wilson(1986)提出的關(guān)聯(lián)理論,成為指導(dǎo)語(yǔ)用翻譯的新理論。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中的一個(gè)不可能違反的原則,譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。
Leo Hickey匯編的論文集《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》,從多角度涉及了語(yǔ)用因素對(duì)翻譯者和翻譯實(shí)際運(yùn)作的制約與影響。翻譯就是獲得譯文與原文之間的語(yǔ)用對(duì)等 (pragmatic equivalence),從而最大限度地使譯文的讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受(Leo Hickey,2001)。
3.1 翻譯是連續(xù)選擇的過(guò)程
Verschueren的語(yǔ)用觀認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是一個(gè)“不斷選擇的過(guò)程”。這種語(yǔ)言選擇具有以下特點(diǎn):第一,選擇發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層面,從語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的選擇,從語(yǔ)碼到語(yǔ)篇的選擇等;第二,語(yǔ)言使用者做出的選擇不僅包括語(yǔ)言形式的選擇,還包括語(yǔ)言策略的選擇,選用語(yǔ)言策略時(shí)所表現(xiàn)的風(fēng)格或語(yǔ)體也會(huì)在一定程度上影響語(yǔ)言形式的選擇;第三,語(yǔ)言使用者做出的選擇是在不同的意識(shí)程度下做出的;第四,選擇發(fā)生在語(yǔ)言產(chǎn)生和語(yǔ)言理解兩個(gè)方面,也就是說(shuō),在具體的言語(yǔ)交際過(guò)程中,交際雙方都要做出選擇;第五,語(yǔ)言使用者沒(méi)有權(quán)利在選擇與不選擇之間做抉擇,因?yàn)檎Z(yǔ)言使用者一旦進(jìn)入語(yǔ)言使用過(guò)程,就只能選擇心目中最合適的和最需要的進(jìn)行交際;第六,可供語(yǔ)言使用者選擇的語(yǔ)言手段和策略不是機(jī)會(huì)等同的,因?yàn)樗x擇的具體手段和策略受到認(rèn)知、社會(huì)和文化等因素的影響和制約;第七,語(yǔ)言使用者在語(yǔ)言手段和策略上所做出的不同選擇,會(huì)導(dǎo)致與它相關(guān)的其他語(yǔ)言或非語(yǔ)言因素出現(xiàn)變化(Verschueren,2000)。
同其他言語(yǔ)交際活動(dòng)一樣,翻譯的過(guò)程也是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程。從所譯文本的體裁到譯文詞匯、句式的運(yùn)用,自身文化立場(chǎng)、翻譯策略和翻譯方法的選擇,翻譯行為的每一個(gè)階段都涉及各種選擇。主要體現(xiàn)在以下方面:一是選擇可譯之本;二是選擇文化立場(chǎng);三是選擇文本的意義;四是選擇意義的重新表達(dá);五是選擇如何處理信息。
用Verschueren的觀點(diǎn)審視翻譯活動(dòng),可以說(shuō)翻譯不是一般的語(yǔ)言選擇過(guò)程,而是一種雙語(yǔ)間轉(zhuǎn)換活動(dòng)中多層次的更復(fù)雜的選擇過(guò)程。它不僅具備所有單語(yǔ)使用選擇時(shí)的一切特點(diǎn),而且呈現(xiàn)出翻譯活動(dòng)自身的選擇特性,從而表明其跨學(xué)科性特征。總之,借助Verschueren的語(yǔ)言選擇觀,可以使人們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程的本質(zhì)和復(fù)雜性,同時(shí)為理論探討提供頗具有指導(dǎo)意義的理解和詮釋的切入點(diǎn)(宋志平,2004)。
3.2 語(yǔ)境因素的順應(yīng)與翻譯活動(dòng)
順應(yīng)論中的語(yǔ)境因素順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須與語(yǔ)境順應(yīng),包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。在翻譯時(shí),應(yīng)該選擇順應(yīng)譯語(yǔ)讀者交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的表達(dá)。語(yǔ)言所表示的意義只有放在特定的語(yǔ)境中才能確定,譯者只有結(jié)合原文具體的語(yǔ)境推斷原作者的真實(shí)意圖,才能準(zhǔn)確理解原文。譯者應(yīng)該在譯文中創(chuàng)造出合適的語(yǔ)境,才能使譯文讀者正確把握原作者所要表達(dá)的各種信息及譯者想要再現(xiàn)的信息。
翻譯中既要考慮語(yǔ)言語(yǔ)境,又要考慮交際語(yǔ)境的制約作用。不同的民族具有不同的文化背景、不同的思維方式,這些差異會(huì)影響語(yǔ)言的使用。語(yǔ)境中的非語(yǔ)言因素主要涉及兩方面:一是原文所處的社會(huì)、文化背景,比如原文所處的時(shí)代背景,原文涉及的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗及原文作者的觀點(diǎn)、態(tài)度等;二是作品中的人物所處的具體語(yǔ)言環(huán)境,包括人物的身份、地位、人物的心態(tài)、說(shuō)話(huà)的語(yǔ)氣表情等。因此,翻譯時(shí)把握原文話(huà)語(yǔ)的交際意圖是十分重要的。
英語(yǔ)中常用的表達(dá):“Can I help you?”這句話(huà)可以用于很多社交場(chǎng)合,翻譯時(shí),只有考慮語(yǔ)境因素,才能將其翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)。比如:顧客到商場(chǎng)買(mǎi)東西,店員對(duì)他說(shuō)這句話(huà),應(yīng)該譯為:您要選點(diǎn)什么?如果是電信運(yùn)營(yíng)商的職員對(duì)顧客說(shuō)這句話(huà),則應(yīng)該譯成:您要辦理什么業(yè)務(wù)?如果是由飯店服務(wù)員接待客人時(shí)所說(shuō),就該譯成:您要吃點(diǎn)什么?由此可見(jiàn),譯者應(yīng)該運(yùn)用語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論理解話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)用含義,以便生成準(zhǔn)確的符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的譯文,使譯文讀者能夠與原文讀者一樣明白原文作者的交際意圖。所以,從語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的角度看,語(yǔ)用翻譯的本質(zhì)是跨語(yǔ)言、跨文化交際,它的本質(zhì)特征是準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原文中的隱含意義,實(shí)現(xiàn)翻譯中的語(yǔ)用等效(楊俊峰,2005)。
3.3 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)與翻譯活動(dòng)
由于交際選擇總是在所有涉及各種變異的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上展開(kāi),因此語(yǔ)用現(xiàn)象可以和任何一個(gè)結(jié)構(gòu)層面發(fā)生聯(lián)系:從語(yǔ)音特征和音位,到語(yǔ)篇內(nèi)外,或者到層面的任何一種關(guān)系,所涉及的不只是“結(jié)構(gòu)”,還包括“結(jié)構(gòu)過(guò)程”中的原則(Verschueren,2000)。第一,選擇需要橫跨的幾個(gè)層面是:語(yǔ)言、語(yǔ)碼和風(fēng)格;第二,有些基本的話(huà)語(yǔ)構(gòu)筑要素在任何話(huà)語(yǔ)內(nèi)及在不同的結(jié)構(gòu)層面上都可能潛在地出現(xiàn),如:語(yǔ)音結(jié)構(gòu)(韻律等)層面、詞素和詞匯層面、小句和句子層面、命題層面和超句結(jié)構(gòu)層面等;第三,話(huà)語(yǔ)和話(huà)語(yǔ)束的不同結(jié)構(gòu)類(lèi)型的選擇,既有獨(dú)自語(yǔ)篇(廣告等)又有對(duì)話(huà)語(yǔ)篇;第四,必須注意支配話(huà)語(yǔ)和話(huà)語(yǔ)束產(chǎn)生和解釋的話(huà)語(yǔ)構(gòu)筑原則,如:信息結(jié)構(gòu)和/或主題結(jié)構(gòu)、連貫性和關(guān)聯(lián)性等(辛春暉,2007)。
原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在各個(gè)層面都順應(yīng)原語(yǔ)的特點(diǎn),因此在翻譯的表達(dá)階段,譯者在做選擇時(shí),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面都要順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),讀者才能接受,只有這樣才能達(dá)到原文所要達(dá)到的效果。
如下例所示:
Romeo:What has thou fund?
Mercutio:No hare,sir.(Romeo and Juliet)
羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?
墨:倒不是野雞,先生。(梁實(shí)秋譯)
“hare”的本義是野兔,顯然Mercutio想表達(dá)的含義并不是“野兔”這一本義。在英語(yǔ)文化中,hare有“娼妓”之意,顯然,莎士比亞是用雙關(guān)表達(dá)這一“隱含之意”。如果將hare按照本義翻譯成“野兔”,譯文讀者就無(wú)法理解原作者的隱含之意,也就無(wú)法感受諷刺的效果。梁實(shí)秋先生巧妙地將“hare”譯成中文的雙關(guān)語(yǔ)“野雞”(“野雞”和“野妓”諧音),譯文完全順應(yīng)了中文的語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文取得了和原文相同的修辭效果。
語(yǔ)言的選擇是一個(gè)綜合的選擇過(guò)程,涉及任何一個(gè)結(jié)構(gòu)層面的因素,其目的是根據(jù)一般的話(huà)語(yǔ)構(gòu)筑原則建構(gòu)起具體類(lèi)型的話(huà)語(yǔ)或話(huà)語(yǔ)束。而且,在這些層面上做出的選擇具有很高程度的相互適應(yīng)性或相互依賴(lài)性。因此,在翻譯時(shí)不能將這些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面孤立起來(lái)考慮,而是要做出全面的、互相順應(yīng)的選擇(辛春暉,2007)。
3.4 順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度與翻譯活動(dòng)
語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度這一概念表明,人們的語(yǔ)言行為帶有意識(shí)成分,但意識(shí)程度和特性因人而異、各不一樣,是處在完全有意識(shí)和根本無(wú)意識(shí)所組成的一個(gè)連續(xù)過(guò)渡體的某個(gè)位置(Verscheren,2000)。
翻譯活動(dòng)是一個(gè)心智操作活動(dòng),它要處理翻譯程序在某個(gè)環(huán)境下是如何進(jìn)行的,因此翻譯過(guò)程是一個(gè)涉及譯者的“社會(huì)心智”(mind in society)的復(fù)雜系統(tǒng)。順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用的所有動(dòng)態(tài)性方面,它們都寓于可從結(jié)構(gòu)上辨明的選擇,以及語(yǔ)境的特征和影響之中,都要求在一種順應(yīng)性媒介(medium of adaptability)中加以處理。順應(yīng)性媒介指的是,人們借之可以以變異的、協(xié)商的、順應(yīng)的方式使用語(yǔ)言,這種順應(yīng)性媒介就是意識(shí)程度,它所涉及的是某些認(rèn)知心理因素在交際者語(yǔ)言選擇、做出順應(yīng)時(shí)的意識(shí)程度是否相同(黃成夫,2008)。語(yǔ)用翻譯離不開(kāi)譯者的心理意識(shí)程度,譯者在意義生成過(guò)程中要弄清楚譯者與原著作者、譯文讀者在語(yǔ)言選擇、做出順應(yīng)時(shí)的意識(shí)程度是否一致。若是一致,那么譯文就順應(yīng)了翻譯中的三元關(guān)系:原文作者、譯者、譯文讀者及其意識(shí)形態(tài)(黃燕,2007)。
例如:在楊氏夫婦翻譯的《儒林外史》中有一句:
為頭一人,頭戴武巾,身穿團(tuán)花戰(zhàn)袍,白凈面皮,三綹髭須,真有龍鳳之表。
The leader of the band wore a military cap and flowered silk costume.He had a clear complexion,his beard was fine,and he looked every inch a king.
楊氏夫婦在翻譯中,選擇 “king”替換了“dragon”,“phoenix”,適應(yīng)了西方人的意識(shí)凸顯性。如果將上面的“有龍鳳之表”譯為“every inch a dragon and phoenix”,就與英語(yǔ)文化的讀者的意識(shí)凸顯性相矛盾,在他們的頭腦中會(huì)引起截然不同的聯(lián)想。語(yǔ)言選擇的心智過(guò)程帶有不同的意識(shí)凸顯度,各種程度有不同的細(xì)微差異。一些功底深厚的翻譯家可能是在下意識(shí)的情況下自動(dòng)順應(yīng)語(yǔ)言表達(dá)的各種要素,而大多數(shù)翻譯工作者需要在較高意識(shí)程度下完成翻譯活動(dòng),使作者的意識(shí)凸顯性具有原著作者的自返性,使翻譯忠實(shí)于原文,忠實(shí)于讀者。
本文探討了翻譯作為一種語(yǔ)言使用的形式,也具有不斷選擇的特性;分別討論了語(yǔ)境因素的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)、順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度等方面與翻譯活動(dòng)的關(guān)系。翻譯是語(yǔ)言使用的一種特殊形式,順應(yīng)論對(duì)翻譯起著極為重要的指導(dǎo)作用。將順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯中,為翻譯研究提供了一個(gè)新的思路,也為翻譯實(shí)踐帶來(lái)了有益的啟示。
[1]Hickey,Leo.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Sperber,D.and D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.
[3]Verschueren,Jef Understanding P ragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]黃成夫.語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯程度特性及語(yǔ)用研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(8).
[5]黃燕.語(yǔ)用翻譯的適應(yīng)論視角[J].柳州師專(zhuān)學(xué)報(bào),2007(3).
[6]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
[7]辛春暉.順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(11).
[8]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1).
[9]楊俊峰.語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11).