安曼蘭(Ms.Ammara+Apaipong)
摘 要: 本文主要談泰國(guó)學(xué)生使用漢語(yǔ)名量詞的偏誤分析。在學(xué)生使用各種名量詞的過(guò)程中,往往會(huì)產(chǎn)生若干個(gè)偏誤。從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度出發(fā),作者對(duì)泰國(guó)學(xué)生頻繁出錯(cuò)的地方進(jìn)行深入分析和探討所產(chǎn)生偏誤的根源,以母語(yǔ)負(fù)遷移、目的語(yǔ)干擾及文化因素三種偏誤為分析的基礎(chǔ),并且提出有利于泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)名量詞教學(xué)的建議。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)名量詞 泰國(guó)學(xué)生 偏誤分析
隨著中國(guó)與東盟(東南亞國(guó)家聯(lián)盟——ASSOCIATION OF SOUTHEAST ASIAN NATIONS(ASEAN))的合作日益密切,并將于2015年實(shí)現(xiàn)東盟共同體,在東盟各國(guó)興起了一波“漢語(yǔ)熱”。現(xiàn)在越來(lái)越多的泰國(guó)留學(xué)生開(kāi)始重視學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。因?yàn)橹刑﹥蓢?guó)不論是在教育方面、經(jīng)濟(jì)方面還是科學(xué)方面的交流,都需要使用到漢語(yǔ)。量詞是漢語(yǔ)中一個(gè)非常重要的詞類,漢語(yǔ)量詞非常豐富,不僅數(shù)量多,使用頻率高,而且使用方法也很難掌握。筆者在學(xué)習(xí)泰語(yǔ)及學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,存在什么量詞和什么名詞搭配的疑惑。對(duì)于非母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),名量詞的掌握和準(zhǔn)確的運(yùn)用是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的一個(gè)難點(diǎn)。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,它們不是學(xué)習(xí)一兩年就可以解決的,必須找出漢語(yǔ)量詞教學(xué)的難點(diǎn)及泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞時(shí)的教學(xué)對(duì)策和建議。本文的研究將有助于對(duì)泰國(guó)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的量詞教學(xué),并為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供一些借鑒。
一、泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)使用漢語(yǔ)名量詞的偏誤收集
為了了解泰國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)名量詞的學(xué)習(xí)情況,漢語(yǔ)和泰語(yǔ)名量詞從認(rèn)知上都有一定的共性。雖然兩種語(yǔ)言都共有名量詞,但是兩種語(yǔ)言量詞的用法及意義并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。泰國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)名量詞容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,也會(huì)出現(xiàn)不少偏誤。為了了解泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)使用漢語(yǔ)名量詞的偏誤,本文主要在課堂當(dāng)中對(duì)漢語(yǔ)名量詞收集語(yǔ)料,對(duì)象為泰國(guó)素叻他尼皇家?guī)煼洞髮W(xué)中文專業(yè)本科一年級(jí)和二年級(jí)的學(xué)生,人數(shù)總共63個(gè)學(xué)生。
由于目的在于收集偏誤,本文收集對(duì)學(xué)生的試卷、作文中出現(xiàn)的量詞偏誤,以及在課堂中記錄下來(lái)的學(xué)生使用名量詞的偏誤,在語(yǔ)料中找出名量詞偏誤產(chǎn)生原因,提出幾點(diǎn)行之有效的教學(xué)建議,提升他們運(yùn)用漢語(yǔ)的水平。
二、泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)名量詞的偏誤產(chǎn)生原因分析
近年來(lái)隨著偏誤分析理論與第二語(yǔ)言習(xí)得研究理論研究的深入、廣泛和科學(xué),研究得越來(lái)越精深。偏誤分析理論建立在對(duì)比分析理論的基礎(chǔ)上,是對(duì)比分析產(chǎn)生偏誤的唯一原因。目前對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究是一個(gè)基本方向。筆者在偏誤分析漢語(yǔ)名量詞研究的指導(dǎo)下,以在蘇叻他尼皇家?guī)煼洞髮W(xué)教師工作的教學(xué)中收集到的偏誤語(yǔ)料為基礎(chǔ)。為了了解泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)使用漢語(yǔ)名量詞的偏誤分析,收集泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)使用漢語(yǔ)名量詞的偏誤是非常必要的。本文對(duì)泰語(yǔ)學(xué)生漢語(yǔ)名量詞的偏誤產(chǎn)生原因分析為三個(gè)方面:(1)母語(yǔ)的負(fù)遷移;(2)目的語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移;(3)漢泰兩國(guó)的文化、社會(huì)地位和思維有不同。
1.母語(yǔ)的負(fù)遷移
《外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)偏誤研究》指出:“母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)習(xí)得的干擾更可能出現(xiàn)兩種語(yǔ)言存在‘決定性相似度的時(shí)候。當(dāng)兩種語(yǔ)言的等值項(xiàng)或等值結(jié)構(gòu)之間存在一些相似點(diǎn)或一些差異時(shí),偏誤容易出現(xiàn)?!睗h語(yǔ)和泰語(yǔ)有共同身系統(tǒng)一詞類的量詞。這使泰國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞時(shí)比歐洲學(xué)生更了解而更快,就是有相似的地方也會(huì)帶來(lái)正遷移,有利于學(xué)習(xí)。但是漢泰名量詞的系統(tǒng)也有一些不同,就是如果泰國(guó)學(xué)生只能依賴母語(yǔ)知識(shí)則會(huì)出現(xiàn)母語(yǔ)背景同類性的偏誤。例如:中國(guó)人選用“只”作為單位量詞“一只”、“兩只”的“只”字,在甲骨文、金文和小篆中,均像是用手抓住一只鳥(niǎo)形,其本義為一只鳥(niǎo)。后來(lái)擴(kuò)展到家禽、家畜等動(dòng)物。泰語(yǔ)使用“[tua33]”引申為量詞,意義是身體。因?yàn)樘﹪?guó)人認(rèn)為動(dòng)物具有身體體壯的特征,所以他們都認(rèn)為漢語(yǔ)所有表示動(dòng)物的量詞選用了“[tua33]”作為統(tǒng)一來(lái)計(jì)量的偏誤。
2.目的語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移
姚金玲指出:“學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語(yǔ)知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z(yǔ)新的語(yǔ)言現(xiàn)象上,造成了偏誤,也稱為過(guò)度括或者過(guò)度泛化?!边@類偏誤一般在母語(yǔ)中找不到根源,而且不同母語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者常常出現(xiàn)同樣的偏誤。當(dāng)學(xué)生面對(duì)新的語(yǔ)言知識(shí)時(shí),泰國(guó)學(xué)生掌握的目的語(yǔ)知不充足,新的內(nèi)容成為已經(jīng)學(xué)過(guò)的采用有限的目的語(yǔ)知識(shí)直接套用在新語(yǔ)言上,結(jié)果產(chǎn)生了偏誤。這樣的情況就是過(guò)度泛化。在名量詞泰國(guó)學(xué)生選用的時(shí)候,過(guò)度泛化使用在二語(yǔ)言習(xí)得中是極其普遍的。例如:漢語(yǔ)和泰語(yǔ)都有反映出量詞與名詞的普遍使用的“個(gè)”。泰國(guó)學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候都發(fā)現(xiàn)在口語(yǔ)當(dāng)中能廣泛使用,就直接套用“個(gè)”代替了所有他們不知道的名量詞,出現(xiàn)了“一個(gè)樹(shù)”、“一個(gè)花”等偏誤。這種“個(gè)”的泛化會(huì)影響他們正確地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞。
3.漢泰兩國(guó)的文化、社會(huì)地位和思維不同
在泰國(guó)社會(huì)地位的不同,體現(xiàn)了表示人物的量詞,例如:“[pra45][?o?耷33](位)”用于國(guó)王專用詞語(yǔ)的和“[tan41](位)”表示受人尊敬之意的量詞。關(guān)于動(dòng)物的量詞漢泰民族心理認(rèn)知看法不同,采用了不同動(dòng)物的量詞,例如:“狗”中國(guó)人認(rèn)為這些動(dòng)物是表示長(zhǎng)條狀的量詞,就選用了“條”計(jì)量。泰國(guó)人認(rèn)為它既有身子又有腿部但是強(qiáng)調(diào)了不是人類,因此選用“[tua33]”計(jì)量。泰語(yǔ)“[tua33](只)”一般計(jì)量所有的動(dòng)物,但是對(duì)大象來(lái)說(shuō),除了用“[tua33](只)”計(jì)量以外,還有兩種不同用于皇家的大象的計(jì)量詞,例如:[ca:?耷45][sa:m24][c?捫:ak41](三頭大象)用于家里收養(yǎng)或訓(xùn)練的大象和[ca:?耷45][sa:m24][ca:?耷45](三頭御象)古代大象是泰國(guó)文化吉祥和有很高的地位。從這個(gè)角度來(lái)看,因?yàn)闈h語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的量詞,所以影響了學(xué)生選擇量詞,而造成了疑惑和混亂的使用。
三、針對(duì)泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)名量詞的教學(xué)建議
泰語(yǔ)和漢語(yǔ)都屬于漢藏語(yǔ)系,二者之間有很多共同點(diǎn),表現(xiàn)在量詞上,就是都有量詞系統(tǒng)的存在。漢語(yǔ)名量詞的教學(xué)方法必須涉及擴(kuò)大相關(guān)知識(shí)面,進(jìn)行更有深度的講授,不能單純依靠學(xué)生死記硬背。在課堂學(xué)漢語(yǔ)名量詞要求學(xué)生不僅有初步的漢語(yǔ)讀寫知識(shí),還要有漢文化背景知識(shí)。下面,我們對(duì)偏誤分析所出的結(jié)果,提出一些針對(duì)泰國(guó)學(xué)生名量詞的教學(xué)建議。
1.漢語(yǔ)名量詞的語(yǔ)義教學(xué)
漢語(yǔ)名量詞和泰語(yǔ)名量詞語(yǔ)從義上有一對(duì)多的現(xiàn)象。兩種語(yǔ)言表現(xiàn)為泰語(yǔ)只用一個(gè)量詞而漢語(yǔ)用不同的量詞表示不同語(yǔ)義。例如:漢語(yǔ)名量詞的香蕉是“把”有類似把手的東西。但是泰語(yǔ)用“[wi:14](梳子)”搭配泰語(yǔ)量詞的香蕉,本體的意義就是“梳子”的意思。泰語(yǔ)是用來(lái)表示物的形狀,因?yàn)橄憬杜帕姓R像梳子的形狀一樣。另外,泰語(yǔ)一個(gè)名詞跟一個(gè)量詞一起搭配可以表示不同的語(yǔ)義,而漢語(yǔ)當(dāng)中卻用不同量詞。因此,什么時(shí)候用哪個(gè)量詞要具體看,不能把泰語(yǔ)名量詞的用法套用在漢語(yǔ)量詞的使用上。
2.漢語(yǔ)名量詞文化背景與思維教學(xué)
第一語(yǔ)言的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,往往要經(jīng)過(guò)才能和思維聯(lián)系關(guān)系。在教學(xué)中,教師應(yīng)該讓學(xué)生學(xué)到漢族人的文化、習(xí)俗等觀念,例如:漢語(yǔ)中的“狗”,中國(guó)人認(rèn)為這些動(dòng)物是表示長(zhǎng)條狀的量詞,就選用了“條”計(jì)量。從另外一個(gè)角度看集合量詞,也有“捆”用于捆在一起的東西,表示比較隨便的意思。一般用于一捆菜、一捆蔥、一捆菜木柴、一捆青菜等,動(dòng)量詞“束”表示漂亮、文雅的意思多用于書(shū)面語(yǔ),例如:一束玫瑰花、一束鮮花。可見(jiàn),這樣解釋反映了民族思維與文化的方式,使學(xué)生更理解語(yǔ)言與思維的關(guān)系,幫助學(xué)生擺脫母語(yǔ)的影響。
3.應(yīng)用多媒體輔助教學(xué)
鄭艷群指出:“語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)盡可能選擇以視、聽(tīng)等方式交流信息的媒體,以彌補(bǔ)或替代只用文字材料的不足。對(duì)處在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)生來(lái)說(shuō),用圖片、影像和聲音顯然比用語(yǔ)言表達(dá)能更迅速、更有效地傳遞學(xué)習(xí)內(nèi)容?!痹谡n堂當(dāng)中,教師不能僅靠文字和口頭解釋課文,有時(shí)學(xué)生就體會(huì)不到,導(dǎo)致教師花費(fèi)大量時(shí)間和精力解釋量詞。如果能夠運(yùn)用多媒體圖片和圖形教學(xué),然后教師運(yùn)用兩種語(yǔ)言對(duì)比解釋,找出它們之間的差異,就能增加學(xué)習(xí)者的詞匯量、加深學(xué)生的印象并保持長(zhǎng)期記憶的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]周小兵,朱其智,鄧小寧.外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)法偏誤研究.北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2007.
[2]姚金玲.泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象.廣西民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[3]鄭艷群.計(jì)算機(jī)技術(shù)與世界漢語(yǔ)教學(xué).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:安曼蘭(1985.8—)女,泰國(guó)人,素叻他尼皇家?guī)煼洞髮W(xué),漢語(yǔ)講師,目前在南京師范大學(xué)攻讀博士。研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)。