楊 慧 蘇春艷
(吉林師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 130000)
動(dòng)物在人類的生活中扮演著重要的角色,動(dòng)物形象不斷地出現(xiàn)在人類的語言中,并根據(jù)每種動(dòng)物各自的特點(diǎn),人類賦予其一定的象征意義。這樣不僅體現(xiàn)出人類與動(dòng)物有著密切的關(guān)系,而且豐富了人類的語言。
由于中俄兩國的文化背景不同,他們賦予每種動(dòng)物的象征意義也有所差異。有些動(dòng)物的象征意義相同,有些動(dòng)物的象征意義相反,而有些不同的動(dòng)物卻有著相同的象征意義。
狗無論是在中國還是在俄羅斯都是人們最喜愛的動(dòng)物之一。狗有兩種象征意義:一方面狗是人類患難與共的朋友,它對(duì)人類特別忠誠,因而具有忠貞不渝的正面象征意義;另一方面,狗愛仗人勢,因此有負(fù)面的象征意義。
俄羅斯人認(rèn)為,狗是人類的朋友,能夠保護(hù)人類,是人類的得力助手??梢姸砹_斯人對(duì)狗的喜愛之情。但是狗經(jīng)常跟在主人身后并不時(shí)地?fù)u晃尾巴,見到陌生人會(huì)不停地狂吠,因此,在俄語中狗也有負(fù)面的象征意義。比較以下例子:
(1)正面象征意義:
Верный,как собака.(忠誠如狗)
Собачья преданность.(狗一般的眷戀)
(2)反面象征意義:
Злой,как собака.(像狗一樣兇狠)
Хорошо когда собака-друг,но плохо когда другсобака.(狗是朋友不錯(cuò),朋友是狗糟糕)
Ссобакой ляжешь-с блохами встанешь. (近朱者赤,近墨者黑)
中國人常會(huì)夸贊狗的忠誠,同時(shí)也會(huì)因?yàn)楣凡槐媸欠嵌憛捁?。例子如?
(1)正面象征意義:
兒不嫌母丑,狗不嫌家貧。
好狗幫三鄰,好漢護(hù)三村。
(2)反面象征意義:
狼心狗肺,狗仗人勢,狗急跳墻,狗眼看人低,是狗改不了吃屎的,等等。
狐貍對(duì)中俄兩個(gè)民族來說都具有正反兩方面的象征意義:一方面,狐貍象征著陰險(xiǎn)狡詐、阿諛奉承。如在《烏鴉和狐貍》中,作者克雷洛夫講述了一只以甜言蜜語騙取烏鴉口中肥肉的狐貍;另一方面,中國和俄羅斯同時(shí)對(duì)狐貍又有一絲好感。中國很多文學(xué)作品也用狐貍來比喻正面的人物形象,如《雪山飛狐》《飛狐外傳》等。而在俄羅斯的民間故事中,也有正面的狐貍形象描寫。
(1)俄語中有關(guān)狐貍的諺語:
Лиса во сне кур считает.(狐貍夢中也在數(shù)雞)
Хитрый,как лиса.(像狐貍一樣狡猾)
Близ норы лиса на промыслы не ходит. (狐貍不在窩邊干壞事)
(2)漢語中有關(guān)狐貍的詞匯:
狐朋狗友、狐假虎威、老狐貍,等等。
狐貍毛色可變,但本性難移。狐貍不知尾巴臭。
在古代中國和俄羅斯幾乎每家都馴養(yǎng)豬,并且兩國人民都很愛吃豬肉。但在兩個(gè)國家的文化中,豬卻都象征著“骯臟”“懶惰”。
俄羅斯文化中豬有“不講文明、行為卑鄙”的象征意義。如:
Посади свинью за стол,она и ноги на стол. (豬上飯桌,它的腳也上飯桌)
Ну и свинья же ты!(你就像頭豬)
而中國人經(jīng)常會(huì)用“豬腦子”“蠢豬”“笨豬”“懶豬”等有關(guān)豬的詞匯形容一個(gè)人很笨或者懶。
俄漢語中還有很多具有相同或相近象征意義的動(dòng)物形象。如:烏鴉象征不幸、死亡;蛇象征毒辣、陰險(xiǎn)、忘恩負(fù)義;雄雞象征光明;鴿子象征和平;狼象征兇殘、貪婪;變色龍象征善變、偽裝,等等。
由于中俄兩國的文化背景、歷史條件、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等的差異,兩國人民對(duì)一些動(dòng)物的認(rèn)識(shí)不盡相同,因此產(chǎn)生了同一種動(dòng)物卻有著不同的象征意義。
貓頭鷹在俄漢語中有這截然不同的象征意義。俄語中貓頭鷹是智慧和聰明的象征,俄羅斯很多童話故事中對(duì)貓頭鷹的描寫充分地體現(xiàn)了這一象征意義。俄羅斯作家?guī)炱澞舴蛟谧髌贰堵斆鞯呢堫^鷹——維堡城的象征》中這樣寫到:“Скульптор изваял и символ города,которым на протяжении семи веков была сова. А сова символ с большим смыслом,ведь её,как известно,всегда ассоциировали с мудростью.”(七世紀(jì)時(shí)期,雕塑家通常會(huì)雕刻貓頭鷹作為城市的象征。貓頭鷹是聰明的象征,眾所周知,它總是與智慧聯(lián)系在一起)
漢語中貓頭鷹是不吉利的象征。俗語有:
夜貓子進(jìn)宅,無事不來。
夜貓子抖落翅,大小有點(diǎn)事兒。
俄羅斯人認(rèn)為布谷鳥的叫聲很凄慘,同時(shí),在古斯拉夫的多神教中,生命之神羅德每當(dāng)春天的時(shí)候,會(huì)化作布谷鳥來到人間,因此,每當(dāng)俄羅斯人遇到布谷鳥的時(shí)候,都會(huì)問自己還能活多長時(shí)間。布谷鳥像中國的烏鴉一樣,在俄羅斯象征著不幸。俄語中有這樣的諺語:
Кукушка кукует,горе вещает.(布谷鳥叫,苦難到)
Кукушка летает по деревне-к пожару.(布谷鳥村上飛,必有大火起)
Сколько раз кукушка прокукует,сколько лет жить.(聽到布谷鳥叫,心理直發(fā)慌,叫一聲活一年,聲聲催命)
而在中國的傳統(tǒng)文化中,布谷鳥象征著思念故鄉(xiāng)。相傳蜀國國君杜宇被囚后,思念故國,最終啼血而死,杜宇死后便化身為布谷鳥,因此布谷鳥又被稱為杜宇、杜鵑、子規(guī)。從此,布谷鳥便有了思鄉(xiāng)之意。中國人喜歡布谷鳥,布谷鳥是春天的象征,它的到來預(yù)示著春天的開始。俗語“布谷催春”的意思就是春天來了,人們應(yīng)該春耕了。
兔子在俄語中總是帶有負(fù)面色彩。兔子是不幸的象征,因此俄羅斯民間把兔子稱為“斜眼的”。除此之外,在俄羅斯兔子還象征著膽小、軟弱。如:
Вор что заяц:и тени своей боится(兔子像賊一樣,連自己的影子都害怕)
Лучше умереть орлом,чем жить зайцем(寧愿像老鷹那樣死去,也不愿像兔子那樣活著)
在口語中,俄羅斯人把那些逃汽車票或電影票的人稱為“兔子”。
漢語中,兔子被認(rèn)為是聰明、敏捷、可愛的動(dòng)物。因此有諺語“狡兔三窟”“動(dòng)如脫兔”。關(guān)于兔子在中國還有一個(gè)美麗的傳說:善良的兔子用自我犧牲精神感動(dòng)了佛祖,于是佛祖就把它送到了廣寒宮,從此月亮上便有了“玉兔”。
由于俄漢兩個(gè)民族所處的自然環(huán)境、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣以及對(duì)整個(gè)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同,使得出現(xiàn)完全不同的兩種動(dòng)物形象卻具有相同象征意義的現(xiàn)象。如俄語中的“журавль”象征著“春天來臨,萬物復(fù)蘇”,而漢語中具有相同象征意義的動(dòng)物形象是“雁”,漢語中,在一定的情境下常用“雁歸來”表示春天到來之義。這兩種動(dòng)物形象的象征意義如此相近,以致于一些學(xué)者建議,在翻譯中遇到有“春歸”之義的“журавль”時(shí),就可以直接翻譯成“雁”。
俄漢語中不同動(dòng)物,卻具有相同象征意義的動(dòng)物形象對(duì)比如下表:
俄 語漢語Куриный ум豬腦Два медведя в одной берлогене живут一山不容二虎Пустиит козла в огород引狼入室Убить двух зайцев一箭雙雕Кукушка кукует,горе вешает夜貓子進(jìn)宅,兇事自來Не надолко лягушке хвост兔子尾巴長不了Работать,как лощадь像黃牛一樣工作Храбрый как лев虎膽英雄Куриный кругозор鼠目寸光Пригрели змейку,а она тебя за шейку東郭先生救狼Глуп,как баран笨得像豬От волка бежал,да на медведя попал剛離狼窩,又入虎口Трусливый как заяц膽小如鼠Слышино как муха пролетит鴉雀無聲Петь,как соловей唱得像百靈鳥一樣悅耳動(dòng)聽
通過以上例子我們不難看出,由于兩個(gè)國家的傳統(tǒng)和語言習(xí)慣的不同,使得兩個(gè)國家對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知有所差異。在日常生活中,俄羅斯人經(jīng)常會(huì)用到這些有關(guān)動(dòng)物形象的成語、諺語、俗語,因此,如果我們知道了這些動(dòng)物形象的象征意義,對(duì)我們了解俄羅斯文化,學(xué)習(xí)俄語以及與俄羅斯人交流都有很大的幫助。
因?yàn)槲幕尘安煌嗤膭?dòng)物具有相同或者不同的象征意義。俄羅斯人和中國人都有自己喜歡和討厭的動(dòng)物,并把它們賦予一定的象征意義運(yùn)用到各自的語言中,以表達(dá)出自己的喜怒哀樂與愛恨之情。隨著動(dòng)物形象象征意義的發(fā)展與變化,這個(gè)主題也將被人們繼續(xù)研究和探討下去。
通過對(duì)俄漢語中動(dòng)物形象象征意義的對(duì)比分析,我們可以初步了解到兩國文化的差異。希望本文能夠幫助兩國人民更好地了解對(duì)方的語言和文化,促進(jìn)兩國間的學(xué)習(xí)與交流。
[1]В. П. Жуков,Семантика фразеологических оборотов,М.,изд. Просвещение,1978.
[2]В. П. Жуков,Словарь фразеологических синонимов русского языка,Москва,изд. Русский язык,1987.
[3]段士秀.俄漢語動(dòng)物象征意義的民族文化差異[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2001,11(4) .
[4]吳國華,楊喜昌. 文化語義學(xué)[M]. 北京: 軍事誼文出版社,2000.
[5]海淑英.俄漢語動(dòng)物形象的民族文化差異[J].俄語學(xué)習(xí),1998,(2) .