羅雷+蘇曼+艾尼瓦爾
兩種理論簡(jiǎn)述
1964 年,在信息論的基礎(chǔ)上,尤金·奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。他認(rèn)為翻譯是“在接受語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息,首先是從語(yǔ)義上,其次是文體上”,[1]即:翻譯要達(dá)到的是語(yǔ)言功能的對(duì)等而不是語(yǔ)言的對(duì)等。這種理論后來(lái)在不斷地修正和發(fā)展,最后 “用功能對(duì)等取代了動(dòng)態(tài)對(duì)等的提法,使含義更為明確”[2]。同時(shí),奈達(dá)還提出了讀者反映論,強(qiáng)調(diào)譯文要流暢自然,通俗易懂,原文可以譯出不同版本的譯文以滿足于不同層次的讀者。
目的論源起于德國(guó)功能學(xué)派,是20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起的。由弗美爾創(chuàng)立,認(rèn)為翻譯是人類的一種有目的的行為。它包括目的、連貫和忠誠(chéng)原則。而目的原則最為重要,即結(jié)果決定方法,其他兩大原則都從屬于目的原則。
20世紀(jì)90年代,諾德進(jìn)一步,提出了功能加忠誠(chéng)的原則,糾正了激進(jìn)功能主義的傾向,進(jìn)一步完善了目的論[3]。
在文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》翻譯中的比較
1.稱謂語(yǔ)的翻譯
稱謂語(yǔ)是指對(duì)他人稱呼的詞語(yǔ),最常見(jiàn)的稱謂語(yǔ)包括親屬稱謂語(yǔ)和社會(huì)稱謂語(yǔ)。由于英漢各自文化的差異,在稱謂語(yǔ)方面也存在很大區(qū)別。漢語(yǔ)中稱謂系統(tǒng)復(fù)雜多樣,另外有些社會(huì)稱謂可以體現(xiàn)出雙方的距離。而英語(yǔ)中的稱謂系統(tǒng)則相對(duì)較為簡(jiǎn)單,多用于家庭內(nèi)部稱謂。因此在漢英翻譯中不應(yīng)完全對(duì)應(yīng),而是應(yīng)該采取相應(yīng)的策略,以符合目的語(yǔ)文化。社會(huì)稱謂系統(tǒng)中主要包含自稱、面稱和他稱等稱謂。漢語(yǔ)中自稱中多包含謙稱,即貶低自己或降低自己身份來(lái)顯示對(duì)對(duì)方的尊敬,如“小人”、 “鄙人”等,而英語(yǔ)中則多用“I”或“we”等;面稱時(shí)漢語(yǔ)中對(duì)對(duì)方經(jīng)常用尊稱,如:“先生”、“貴人”等,但英語(yǔ)中很少會(huì)有對(duì)應(yīng)的稱謂;他稱主要指在交際中對(duì)涉及的第三方的稱謂,漢語(yǔ)中會(huì)根據(jù)第三方的具體地位職業(yè)親疏關(guān)系等有不同的稱謂語(yǔ),但英語(yǔ)中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。以下是《紅樓夢(mèng)》中所出現(xiàn)的稱謂語(yǔ)的翻譯策略的兩種版本,一個(gè)是David Hawks的英譯本,另一個(gè)是楊憲益夫婦的英譯本,同時(shí)運(yùn)用兩種翻譯理論進(jìn)行分析和探討。
1.雨村忙起身亦讓道:“老先生請(qǐng)便,晚生乃常造之客,稍候何妨。”(自稱)
霍譯:
Yu-cun rose to his feet too. Please do not distress yourself on my account, sir. I am a regular visitor here and can easily wait a bit.
楊譯:“Dont stand on ceremony, sir,” said Yucun, rising. “I am a regular guest here, I dont mind waiting.”
在該例中,士隱對(duì)雨村自稱為“弟”,以示對(duì)他的尊敬和自己的謙虛,同時(shí)可以拉近兩人之間的社會(huì)距離。雨村自稱為“晚生”,表達(dá)了自己對(duì)對(duì)方的尊敬,從兩譯本中可以看到,自稱都翻譯成了“I”,這也比較符合英語(yǔ)的自稱的稱謂文化。從對(duì)等理論看,雖然語(yǔ)言形式并未對(duì)等,但達(dá)到了其所稱的“功能對(duì)等”。依據(jù)目的論,兩種譯法也符合目的論中的“目的決定翻譯過(guò)程”的原則。
2.見(jiàn)了秦氏,向賈蓉說(shuō)道:“這就是尊夫人了?”賈蓉道“正是。請(qǐng)先生坐下……”(面稱)
霍譯:“Is this the lady?”asked the doctor. “Yes, this is my wife,”Jia Rong replied,“Do sit down. ”
楊譯:“Is this your worthy wife?”asked Dr. Zhang.“Yes, sir,”said Jia Rong,“Do sit down. ”
該例中“尊夫人”中包含對(duì)對(duì)方的尊稱,但兩譯本中所體現(xiàn)的策略有所不同?;糇g中用了 “the lady”,而楊譯則采用忠實(shí)于原文的宗旨,用了 “your worthy wife ”。由此可以看出霍翻譯該作品的主要目的是使人享受閱讀小說(shuō)的樂(lè)趣,而目的發(fā)展則決定整個(gè)翻譯活動(dòng)的行為,因此他采取了簡(jiǎn)潔化的譯法,而楊翻譯紅樓夢(mèng)這部小說(shuō)的主要目的就在于要弘揚(yáng)中國(guó)文化,使外國(guó)人了解中國(guó)的習(xí)俗和文化,因此這里采取了異化的譯法。同時(shí),從對(duì)等理論的角度,主要強(qiáng)調(diào)忠實(shí)對(duì)等的原則。
3.因這幾件上,把素日嫌惡處分寶玉之心不覺(jué)減了八九,半晌說(shuō)道:“娘娘吩咐說(shuō),你日日外頭嬉游,漸次疏懶,如今叫禁管,同你姊妹在園里讀書寫字。”(他稱)
霍譯:He thought of himself, too: ageing now, his beard already grey. And as he thought, much of his customary dislike of Bao-yu slipped away, so that for the time being perhaps only ten or twenty percent of it still remained. After what seemed to Baoyu a very long time, he said:
‘Her Grace has expressed a fear that by spending your time in constant amusement outside you may become an idler and a dullard, and she has directed that you and the girls should be moved into the garden so that you may be kept more closely at your books. endprint
楊譯:Bearing all this in mind, he forgot his usual aversion to Baoyu. After a pause he said:“Her Highness has ordered you to study and practise calligraphy with the girls in the Garden, instead of fooling around outside and neglecting your studies.”
該例中,賈政對(duì)寶玉所說(shuō)的話中含有對(duì)元春的稱呼“娘娘”,屬于第三方稱謂,這主要是依據(jù)社會(huì)地位的尊卑而運(yùn)用的稱謂語(yǔ),但在英語(yǔ)中則沒(méi)有對(duì)應(yīng)的。因此,二者都分別采用了“her grace”和“her Highness”。
2.習(xí)語(yǔ)的翻譯
水溶見(jiàn)他語(yǔ)言清楚,談吐有致,一面又向賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛。……”
霍譯:Delighted that everything Bao-yu said was so clear and to the point, the prince observed to Jia Zheng that ‘the young phoenix was worthy of his sire.
楊譯:The clarity and fluency of Baoyus answers made the prince turn to observe to Jia Zheng, “Your son is truly a dragons colt or young phoenix.”
在上例中,出現(xiàn)了中國(guó)成語(yǔ)“龍駒鳳雛”,龍鳳涉及動(dòng)物文化,而這在中西方有所不同,“龍”在中國(guó)被視為尊貴的象征,但在西方則被視為丑惡的怪獸,因此西方習(xí)語(yǔ)中很少會(huì)出現(xiàn)龍的成語(yǔ),但“鳳凰”在中西方文化中都代表尊貴高貴,因此霍譯中省掉了“龍”這個(gè)字眼,只選擇了“鳳凰”,而在楊譯中,則保留了兩者的意象。從對(duì)等理論來(lái)看,楊譯做到了絕對(duì)的忠實(shí)和對(duì)等,但從西方讀者的接受程度來(lái)看,未必都能理解這種文化上的差異。而霍譯雖然從對(duì)等角度來(lái)說(shuō)有所欠缺,造成了文化缺省,但比較符合西方讀者的文化心理,這更符合目的論的目的決定翻譯行為的解釋。
兩種理論的比較
1.譯者的地位有所不同
在對(duì)等理論中,主要強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該如實(shí)地傳遞原文的信息。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)“盡一切努力,把不合原作和信息原意的主觀因素限制到最低點(diǎn)”[4]。由此看來(lái),譯者的地位還是被動(dòng)的,譯者要遵從原文文本,沒(méi)有權(quán)力去添加自己的想法或觀點(diǎn)。而相比之下,目的論中,譯者擺脫了以原文文本為中心的束縛,把原文本視為提供信息的信息源,譯者可以根據(jù)自己的興趣去選擇感興趣或重要的信息,可以推斷譯文自身的功能要比原文的忠實(shí)性更為重要。因此,目的論更加突出了譯文和譯者的中心地位。[5]
2.翻譯策略不同
由上述例子可以看出,出于不同的目的,兩譯本有些地方采取了不同的翻譯策略。其中,楊譯本中以對(duì)等和忠實(shí)為翻譯準(zhǔn)則,側(cè)重向讀者傳遞中國(guó)文化,因此盡量保留了原語(yǔ)中的語(yǔ)言文化特點(diǎn);霍譯本中主要目的是“力圖通過(guò)自己的闡釋完整地把《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容奉獻(xiàn)給目標(biāo)讀者,讓他們更容易理解作品的內(nèi)容”。[6]
因此,譯者可以根據(jù)讀者的閱讀需要,對(duì)原文中的語(yǔ)言文化特點(diǎn)進(jìn)行靈活的選擇和處理。
結(jié) 語(yǔ)
綜上所述,兩種理論都各有優(yōu)缺點(diǎn)。對(duì)等理論貢獻(xiàn)在于,堅(jiān)信“通過(guò)翻譯的對(duì)等語(yǔ),來(lái)達(dá)到語(yǔ)言和文化的交際”。當(dāng)然,對(duì)等理論也有一定的局限性,即“該理論的適用范圍有限”。[7]
功能目的論相對(duì)于對(duì)等理論來(lái)說(shuō)可以說(shuō)是一大進(jìn)步,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性,突出了譯者和譯文的中心地位。“它給人們提供了一個(gè)探討翻譯的新視角,實(shí)現(xiàn)了翻譯理論從靜態(tài)的語(yǔ)言翻譯象征論向動(dòng)態(tài)的功能翻譯分析法的轉(zhuǎn)變”[8]但該理論同樣具有一定的局限性,如目的論過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定之后的翻譯策略,并要始終如一堅(jiān)持,這種理論過(guò)于絕對(duì)化,在具體的文學(xué)文本翻譯中有時(shí)會(huì)產(chǎn)生文化缺損現(xiàn)象,這對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)估會(huì)產(chǎn)生一定的負(fù)面影響。因此,目前在翻譯界還沒(méi)找到一種能夠適用于各類文本翻譯的絕對(duì)完美的翻譯理論,因此,應(yīng)該建立一種動(dòng)態(tài)的能夠整合多種翻譯理論的范式,使得多種翻譯理論共存卻又不互相矛盾,取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而增強(qiáng)對(duì)文本翻譯實(shí)踐的解釋力,這樣才能真正推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展。
基金項(xiàng)目:本文系中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目的研究成果,題為“翻譯理論的整合范式研究”,項(xiàng)目編號(hào)為2-9-2012-10。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida and Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. United Bible Societies, 1969:12.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:87.
[3]朱浩彤.目的論與功能對(duì)等論比較[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006:4.
[4][7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:238.
[5]楊紅娟,陳倩.翻譯目的論評(píng)介[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):212-123.
[6]辛紅娟,宋子燕.從目的論看《紅樓夢(mèng)》中俗語(yǔ)的文化意象英譯[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(6):146-150.
[8]馬紅,林建強(qiáng).功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5):118-120.
作者簡(jiǎn)介:
羅 雷(1973— ),女,吉林省長(zhǎng)春市人,碩士,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)外語(yǔ)學(xué)院副教授;研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論研究與實(shí)踐。
蘇 曼,女,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)外語(yǔ)系講師;研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
艾尼瓦爾,男,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)外語(yǔ)系講師;研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、文學(xué)翻譯。endprint