馬少瓊 余良川
【摘 要】高職院校的學(xué)生本身英語基礎(chǔ)就差,若在這個大環(huán)境下提高學(xué)生的翻譯水平,就應(yīng)該從鍛煉和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功入手。只有讓學(xué)生把基本功掌握好、掌握扎實,才能較好地完成翻譯課程實踐中的各種任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】翻譯水平;基本功;掌握
出色的完成任何一種工作都必須是建立在對該工作有著充分的認(rèn)識,具備從事該工作的基本能力,從事任何一個職業(yè),也都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。落實到翻譯課堂上,教師對學(xué)生基本功的要求可以說是各種要求的起點,也是完成其他的各項要求的前提。
基于提高高職院校學(xué)生的翻譯水平,并不一味的將教學(xué)的重點放在枯燥的基本功訓(xùn)練上,但這并不意味著教師對學(xué)生基本功的訓(xùn)練就可以懈怠、將其放在不重要的位置上,事實并非如此。
高職院校的學(xué)生本身英語基礎(chǔ)就比較差,在詞匯、語法和翻譯意識上都存在一定的問題和漏洞,如果不對這些漏洞進(jìn)行修補(bǔ),勢必會導(dǎo)致更加嚴(yán)重的問題。一方面,如果學(xué)生基本功過差,很有可能導(dǎo)致在翻譯實踐過程中頻頻遭遇“攔路虎”,如此這般必將影響學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)的興趣,即使教師的教學(xué)手段再先進(jìn)也無濟(jì)于事;另一方面,基本功過差就會導(dǎo)致學(xué)生極易在翻譯過程中患上“翻譯癥”,即“文筆拙劣,翻譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解、甚至不知所云” 。高職院校學(xué)生在翻譯課程上面需要著意培養(yǎng)的基本功一般包括一下幾個方面:
一、態(tài)度基本功
翻譯是一項嚴(yán)肅認(rèn)真而又一絲不茍的工作,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度不但可以翻譯出優(yōu)秀的作品還可以有效地實現(xiàn)個人翻譯水平的提升。此外還要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰。唯有如此,學(xué)生才能順利的踏入翻譯之門,如果拒絕付出艱辛的勞動是絕對不可取的,而且如果有了一點成績就沾沾自喜,固步自封,同樣會前功盡棄,半途而廢。唯有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),堅持對自己提出新的目標(biāo),并為之努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。高職院校的翻譯課程未必總是以培養(yǎng)出專業(yè)的翻譯人才為課程設(shè)置的出發(fā)點,但是對學(xué)生態(tài)度方面的要求確實絕對不可以懈怠的,唯有如此,也可以使學(xué)生掌握到翻譯的精髓,進(jìn)而更加有效的融入到翻譯課程中來。
二、外語基本功
從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。可以說外語水平對于翻譯的質(zhì)量有著最直接也最顯而易見的影響。在英譯漢的過程中外語的重要性主要體現(xiàn)在理解上。如果外語水平不高就極易出現(xiàn)對原文信息理解不夠深入的現(xiàn)象,如果由于理解的錯誤而導(dǎo)致錯意,是翻譯最大也最常見的錯誤。而在漢譯英的過程中,外語的重要性主要體現(xiàn)在表達(dá)上,及時對原文的理解達(dá)到了透徹、清晰,如果在表達(dá)上出現(xiàn)了嚴(yán)重的失誤,在意義上和遣詞上不符合譯文語言的語言習(xí)慣就會使譯文變得牽強(qiáng)、別扭、令人費解。
這里主要強(qiáng)調(diào)兩點:
第一,外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。翻譯課程的初學(xué)者極易犯下這樣的錯誤,即過度依賴工具書。在翻譯中,工具書是最好的助力,借用工具書就可以有效解決翻譯過程中詞匯的障礙,正因如此有一些學(xué)生對工具書形成強(qiáng)烈的依賴性。的確,通過使用工具書,原文“字面”上的意思往往可以查到,但是如果旨在掌握原文中言語之外的深層含義工具書的作用就會變得十分有限了。因此,高職院校的教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中就必須重視對學(xué)生的引導(dǎo),教會學(xué)生正確處理工具書和詞匯積累、語法知識學(xué)習(xí)等其他外語方面基本功的關(guān)系。
第二,外語基本功包括詞匯量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當(dāng)然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。
三、漢語基本功
漢語在翻譯中的重要性無須贅述。盡管漢語是廣大高職院校學(xué)生的母語,但卻并非學(xué)生們的漢語水平就是足夠可以使其流暢地完成翻譯的,事實上恰恰相反,很多學(xué)生正是由于受到其漢語水平的制約一方面在閱讀的時候搞不清楚漢語原文的句型結(jié)構(gòu)關(guān)系,另一方面漢語水平欠缺還會造成翻譯表達(dá)難、表達(dá)不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達(dá)意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。因此,漢語基本功同樣是高職院校教師們應(yīng)該結(jié)合學(xué)生實際的情況對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)培訓(xùn)的重要一環(huán)。
四、知識基本功
有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的詞匯也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當(dāng)一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。正因如此,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識。如果知識面過于狹窄就會帶來很多困難,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規(guī)范表達(dá),只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難——譯文句子結(jié)構(gòu)難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達(dá)出來,真好比“有口難言”。
五、翻譯技巧基本功
所謂技巧主要是指學(xué)習(xí)的目的是為了獲得某種技能、技巧,如鋼琴、游泳、開車等。人們常說實踐出真知,這種技巧的習(xí)得絕對不是僅僅一高教師的講授就可以獲得的,可以說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須通過不斷練習(xí)、大量的實踐才能掌握所學(xué)的技能技巧。通常人們所說的可續(xù)也就是只是,通過教師的教學(xué)可以有效的進(jìn)行知識的傳遞。翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。正因如此,高職院校的教師在翻譯教學(xué)中還必須加強(qiáng)對學(xué)生翻譯技巧的訓(xùn)練。
參考文獻(xiàn):
[1] 范仲英,實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社2011年八月再版:105.endprint