【摘 要】根據目前的社會經濟發(fā)展水平和教育的發(fā)展形勢可知,傳統(tǒng)的翻譯理論已經無法適應現(xiàn)代翻譯教學的發(fā)展,不僅不能起到積極作用,反而會阻礙翻譯教學的發(fā)展和進步。在高校的英語教育中,翻譯部分是英語學習中十分關鍵的部分,其對于學生在英語各方面能力的要求十分高,要求學生在綜合能力方面都能夠達到標準才能真正得到好的翻譯效果。本文主要分析翻譯理論在翻譯教學中的作用,為促進高校英語翻譯教學提供建議。
【關鍵詞】翻譯理論;翻譯教學;高校英語教學
一、前言
我國在經濟高速發(fā)展的同時,人們的生活水平不斷提升,一些出外旅游的情況不斷頻繁,人們外出離開本國主要需要準備的是語言工具。隨著我國與一些國際上發(fā)達國家的交流不斷加強,不管是經濟方面還是旅游方面的涉外活動都無法和英語翻譯脫離開來。因此,英語翻譯成為十分受歡迎的職業(yè),而對于學生在英語翻譯能力等方面的學習則有了更高的要求。因此,翻譯理論在翻譯教學中的作用需要進一步研究,以幫助學生更快地掌握英語翻譯技巧。
二、翻譯理論
我國的翻譯理論以嚴復提出的信、達、雅為代表,這個翻譯理論在我國的翻譯界得到了十分廣泛的認同,國內基本上大部分的翻譯教材都會涉及信、達、雅這部分的內容。因此,嚴復的這一翻譯理論在我國的翻譯界是具有十分積極的指導意義的,其對于翻譯教學的影響也十分深刻。翻譯理論指的是一些在翻譯的過程中總結出的較為有用的理論知識,其能夠對實際的翻譯工作產生影響??茖W的翻譯理論能夠大大方便翻譯人員的翻譯工作,還能減輕工作強度,獲得很好的翻譯效果。但是也同樣存在著不科學的翻譯理論,那么這種不科學的翻譯理論對于翻譯教學來說不會取得積極的效果。在高校的英語翻譯課程中,一般都是教師按照學校選定的教材來對課本上的翻譯材料進行講解,卻無法取得有效的效果,這對于學生在英語翻譯能力方面的培養(yǎng)并沒有十分明顯的效果。因此,為了有效發(fā)揮翻譯理論在高校英語翻譯教學中的積極作用,需要對于如何發(fā)揮翻譯理論在翻譯教學中的作用進行分析。
三、翻譯理論在翻譯教學中的作用分析
1.認知作用
翻譯理論在翻譯教學中具有一定的認知作用,所謂的認知作用是能夠讓學生對翻譯理論產生一定的啟蒙作用。翻譯理論能夠為學生對翻譯的一些客觀性的理論和規(guī)律性進行總體性的介紹和描述,還能對于一些翻譯之間的內在牽扯和運作機制進行深入性的分析。學生能夠通過理論的介紹,明白翻譯是作為語言轉換的一種工具。例如在高校的翻譯課程的開始部分,一般第一節(jié)的課程都是被教師用來介紹和分析翻譯理論的作用的。學生在具體深入學習翻譯理論和翻譯技巧之前都需要對翻譯理論的大概作用和情況進行了解,這樣有利于學生在今后的翻譯學習過程中抓住重點。
2.執(zhí)行作用
科學的翻譯理論對于翻譯來說具有指導性的作用,這就是翻譯理論對翻譯教學的執(zhí)行作用??茖W的翻譯理論能夠指導學生在翻譯的過程中把握整體的方向,在掌握了一定的翻譯規(guī)律后能夠在遇到一些翻譯難題的時候按照翻譯理論中的翻譯規(guī)律來進行重點內容的把握,最終克服翻譯難題。另外,翻譯理論雖然屬于理論性的知識,但是其還具有很強的靈活性,在實際的實施過程中能夠根據翻譯對象的不同而采取不同的方法。例如,在高校翻譯教學中,教師在講授完翻譯技巧和理論知識后,為了讓學生體會翻譯理論的執(zhí)行作用,給學生拿出一些翻譯的材料讓學生自行體會。首先會給出一些句子的類型,讓學生慢慢學會簡單句和復雜句的翻譯,并知道如何處理句子中不同成分的翻譯順序和組合。之后,再給學生提供整段的文章,讓學生學會句子之間的關聯(lián)性也是影響翻譯效果的重要因素,這對于鍛煉學生的翻譯技巧方面都有十分重要的作用。
3.校正作用
翻譯理論在高校的翻譯教學中還具有校正的作用,校正作用指的是翻譯理論的規(guī)范性作用。翻譯理論能夠對英語語言的符號學和美學等原理進行參照性的指導,其中包含在語言轉換過程中可以參照的一種實施性的方法,這也就為翻譯理論的校正作用提供了可能。翻譯理論不僅具有執(zhí)行作用和認知作用,還能對翻譯過程進行校正。例如,教師在將學生的翻譯結果進行檢查的時候,可以按照翻譯理論中介紹的翻譯規(guī)律和翻譯技巧性知識進行校正,對于一些出現(xiàn)錯誤的地方教師可以一一向學生指出根據哪個翻譯理論所以該翻譯是錯誤的等。教師還可以把這個方法教授給學生,這樣學生可以自行研究自己的翻譯是否合理和正確。
四、結語
翻譯教學在高校英語教育中是難度較高的學科,很多學生因為不能掌握翻譯理論的精華而在翻譯方面不能達到要求,甚至出現(xiàn)對于一些基本水平的句子無法翻譯的情況。筆者主要分析了翻譯理論在高校英語翻譯教學中的作用,為促進英語翻譯教學提供建議。
參考文獻:
[1]楊雄餛.中國近代翻譯家馬君武生平及譯事述略[J].教育教學論壇.2012(10)
[2]張婷.《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運用[J].湖北民族學院學報(哲學社會科學版).2012(05)
作者簡介:
索郎達機(1985.9~),男,四川阿壩人,工作單位:西藏大學,職務:教師,研究方向:漢藏翻譯。endprint