袁翔華
(宜春學院 外國語學院,江西 宜春 336000)
我國內(nèi)地已經(jīng)有八批共106 所院校設(shè)立了本科翻譯專業(yè),159 所高校開設(shè)了MTI (柴明熲,2013)。翻譯專業(yè)設(shè)置的背景是為了適應(yīng)日益頻繁和深入的對外交流,滿足我國社會主義建設(shè)的需要。于此,高校是人才資源提供單位,語言服務(wù)行業(yè)則是接收單位。高校和社會市場,二者相互依存。高校必須了解人才資源需求方的詳細需求,才能為市場培養(yǎng)最適合的“產(chǎn)品”。而現(xiàn)實情況是大多數(shù)高校翻譯人才培養(yǎng)依然是“學院式”教學,與行業(yè)聯(lián)系不夠甚至沒有實際的聯(lián)系,常常是基本理論講解、翻譯舉例加上翻譯練習“三部曲”,只注重“譯文是否忠實”,卻忽視了市場的真實需求,學生缺乏足夠的實際經(jīng)驗,在從事翻譯工作時力不從心。翻譯涉及圍繞任務(wù)開展的各個環(huán)節(jié)及關(guān)系,是一項復(fù)雜的語言實踐活動,因此,翻譯專業(yè)教學同樣具有很強的實踐性,而且需要與語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)實與發(fā)展緊密聯(lián)系。筆者借鑒基于問題的學習模式(Problem-based Learning,簡稱PBL),對其在翻譯專業(yè)教學中的可行性與實踐進行探索思考。
PBL 最早于1969 年由美國的神經(jīng)病學教授霍華德?巴羅斯(Howard Barrows)在加拿大的麥克馬斯特大學首創(chuàng),是基于現(xiàn)實世界的以問題為中心,以學生為主體的教育與學習模式。從上個世紀70 年代起,PBL 開始引入醫(yī)學之外的其他學科領(lǐng)域,以丹麥的奧爾堡和羅斯基洛德大學為代表將PBL 引入了工程學等相關(guān)領(lǐng)域,進而提出以問題為導向,以項目為基礎(chǔ)的新型的PBL (Project-Based Learning)模式,作為一種實驗型的教育體制改革方案予以采用。(吳剛,2012)
PBL 模式的核心教學特點是: (1)自主性學習。學生不是坐等教師的知識傳授,而是活動的真正主體,必須自己選擇方法和策略去研究、解決問題,在解決實際問題中學習、反思、構(gòu)建自己的知識。(2)真實情境學習。學生的學習活動不是與世隔絕的聽取與接收知識,而是以來源于現(xiàn)實生活中存在的問題為導向,基于項目提出問題。學生要明確問題所在,增強理解能力,綜合情境創(chuàng)造性地思維,提出解決問題的策略。由此獲得知識遷移能力,能較快較好地解決將來實踐或就業(yè)中所遇到的實際問題。 (3)小組協(xié)作學習。PBL 模式學習需要以小組形式開展互動協(xié)作解決問題。角色的合理安排、任務(wù)的統(tǒng)籌分工、解決問題的沖突與協(xié)調(diào)中促進思維能力的發(fā)展,合作與協(xié)調(diào)能力的提高。(4)知識交叉學習。學生基于解決問題的學習活動中,不只是需要單一學科的知識,可能需要多個學科的知識,鼓勵學生了解學習與學科相關(guān)的知識。
經(jīng)過幾十年的探索實踐,不論國外還是國內(nèi),不論PBL 模式中“P”是指問題(problem)還是項目(project),這種模式的學習從醫(yī)學教育領(lǐng)域,到生物、工程、教育學等各個領(lǐng)域的應(yīng)用,為傳統(tǒng)教學模式帶來了革新的活力,學習的實效。在學習主體、方法、內(nèi)容、形式等方面都展現(xiàn)了良好教學模式應(yīng)有的對教學的積極推動作用。
在翻譯專業(yè)教學中我們不是將翻譯看作文本比對實踐,而是將翻譯作為能力來培養(yǎng)的。以能力為目標的培養(yǎng)看重的是翻譯者的內(nèi)在化知識和知識的內(nèi)化。而翻譯的產(chǎn)物及譯者的實際能力都是依賴翻譯過程實現(xiàn)的。(肖輝,張柏然,2001)董史良在為《中國翻譯詞典》所寫的“翻譯過程”這一條目中稱:翻譯過程系指翻譯活動所經(jīng)過的程序。據(jù)我們所理解,過程是統(tǒng)稱,而程序指具體步驟。狹義上的翻譯程序,奈達曾將其分為翻譯的一般程序和翻譯的特別程序。前者包括研究有關(guān)背景、確定初譯所需的時間與條件、對原文進行分析、傳譯和重組、確定翻譯單位、采取種種手段形成譯文、多次改稿、排列不同書卷的翻譯或修訂順序、提供補充材料等步驟;后者還包括審校、??薄⑿抻喌?。(許鈞,2003)奈達的翻譯程序主要針對的是《圣經(jīng)》翻譯的集體活動中所提出的,我們可以結(jié)合普遍翻譯實踐經(jīng)驗和教學實際,將之簡化,翻譯過程為譯前準備、語言轉(zhuǎn)換、反思完善。具體包括分析有關(guān)背景、確定初譯所需的要求與條件;對原文進行理解分析、傳譯和重組;校對、補充材料、審定。如圖1 所示。翻譯實踐的每一個步驟都實際存在且相互作用,表現(xiàn)出復(fù)雜的態(tài)勢。放置在語言服務(wù)行業(yè),翻譯活動不僅僅是簡單語言的轉(zhuǎn)換,整個過程中還涉及到翻譯主體與項目發(fā)起者的溝通、對項目的管理、與團隊的合作、語言轉(zhuǎn)換中多種知識的學習運用、技術(shù)軟件的操作、與項目接受者的交流等等環(huán)節(jié),有著廣闊社會與文化的空間。翻譯活動過程的基本特征呈現(xiàn)了譯者的翻譯能力的綜合性需求,也在一定程度上為高校對翻譯人才的培養(yǎng)廓清了方向。
圖1:翻譯活動過程簡圖
高校是為語言服務(wù)行業(yè)輸出翻譯人才的主要渠道。我們所要關(guān)注的是翻譯教學中對學生的翻譯能力的培養(yǎng)。對于合格的翻譯人才應(yīng)該具備哪些翻譯能力,國內(nèi)外學者有著許多不同的表述。在翻譯能力的培養(yǎng)和研究上,對翻譯能力構(gòu)成的看法目前為止最全面的是PACTE (西班牙翻譯能力培養(yǎng)和評估研究小組Process in the Acquisition ofTranslation Competence and Evaluation),這個組織1998 年的模式認為核心能力是“轉(zhuǎn)換能力”,而在2008 年修訂后的新模式中,轉(zhuǎn)換能力被認為是翻譯能力的全部內(nèi)涵;核心能力轉(zhuǎn)變?yōu)椤安呗阅芰Α奔窗l(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力;心理生理能力被修訂為“心理生理要素”。如圖2 (仝亞輝,2010)
圖2:PACTE 修訂后的翻譯能力模式
PACTE 最新模式中翻譯核心能力從“語言轉(zhuǎn)換能力”轉(zhuǎn)變?yōu)椤安呗阅芰Α?,清晰地反映了翻譯能力的培養(yǎng)和習得過程中最重要的不是累積新知識,而是在已有知識基礎(chǔ)上學會如何重新建構(gòu)已有的知識,發(fā)現(xiàn)、思辨、解決問題,直指了重知識傳授,輕思辨技能的傳統(tǒng)教學的弊端。
從翻譯行業(yè)對翻譯人才所需技能來看,翻譯能力也早已不再是語言層面的單一技能,Daniel Gouade 在2005 年的一項對120 多家不限國家或語言的翻譯行業(yè)招聘廣告的調(diào)查就已經(jīng)反映,公司或企業(yè)需要具有以下能力的翻譯人才:扎實的語言應(yīng)用能力,熟練的翻譯工具或應(yīng)用程序的操作能力,熟悉翻譯質(zhì)量監(jiān)控相關(guān)知識,具備翻譯專業(yè)資格證書或經(jīng)過正規(guī)的職業(yè)培訓,有一定專業(yè)技能如技術(shù)寫作、網(wǎng)頁設(shè)計,具備一定項目管理能力,能迅速適應(yīng)市場、有實踐經(jīng)驗。2013 年中國翻譯協(xié)會的市場調(diào)研也反映,翻譯服務(wù)企業(yè)對翻譯人員的期望表現(xiàn)為要求翻譯人員具有雙語理解和表達能力,熟悉計算機輔助翻譯工具,具有一到多個行業(yè)專業(yè)知識背景,跨文化溝通交流能力,快速學習和解決問題能力,良好的團隊合作和市場服務(wù)意識。(中國翻譯協(xié)會,2013)由此可見,譯者進入職場除了語言轉(zhuǎn)換技能之外,必須掌握與翻譯工作相關(guān)的各類能力和技術(shù)。這正是行業(yè)對以翻譯人才培養(yǎng)為目的之翻譯專業(yè)教學的最新需求。
既然翻譯專業(yè)教學兼具翻譯活動和高校教學的特性且以服務(wù)社會市場為目標,那么高校就應(yīng)根據(jù)翻譯行業(yè)需求的主流能力和技術(shù)來開展教學模式的改革與設(shè)計。 《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》已經(jīng)客觀全面地提出了要求:翻譯專業(yè)本科生要掌握雙語語言知識與能力,翻譯知識與技能,此外還要了解翻譯行業(yè)知識,具備創(chuàng)新意識與能力,以及團隊合作能力(仲偉合,2011)。由此我們進一步明確了翻譯專業(yè)本科教學的教育定位是培養(yǎng)應(yīng)用型創(chuàng)新人才。教學內(nèi)容要有通識性的翻譯理論和語言技能,要能覆蓋廣泛意義上翻譯行業(yè)的各方面元素,要有從語言、技術(shù)、管理等方面綜合解決問題,完成任務(wù),提高翻譯水平的意識和能力。
因此,我們提倡的翻譯專業(yè)本科教學模式是以學習者獲得翻譯基本技能為驅(qū)動力和導向特征,以情境、互動、任務(wù)或項目、合作學習為主要方法,更多地借助現(xiàn)代信息技術(shù)、專業(yè)知識整合外語教學資源,搭建翻譯能力習得的語言生態(tài)環(huán)境,營造實踐體驗的人文學習環(huán)境,通過參與、互動、思辨、共鳴的實踐學習機理,以譯促學、以學帶譯,獲得翻譯能力的新型翻譯教學模式。其突出特點是:營造有利的語言生態(tài)環(huán)境和人文環(huán)境,關(guān)注學生學習過程中思辨、合作,強化知識學習的動力系統(tǒng),培養(yǎng)知識應(yīng)用和實踐能力。
縱觀國內(nèi)外教學改革的理論主流,合作學習理論以強調(diào)學生為達到一個共同的目標在小組中從事學習活動為本質(zhì)特征,情境學習理論主張要在學習的知識、技能的應(yīng)用情境中進行學習。建構(gòu)主義的教學觀強調(diào)(王紅軍,2007),通過設(shè)計真實、復(fù)雜、具有挑戰(zhàn)性的開放的學習環(huán)境與問題情境,創(chuàng)建學習共同體,互動合作、反思調(diào)控、構(gòu)建知識。筆者對翻譯專業(yè)教學模式設(shè)計以項目驅(qū)動、互動思辨、實踐能力為核心的理念是符合當前主流理論科學的,也是符合學習者認知從“通識性-操作性-實用性-專業(yè)性”逐漸發(fā)展的發(fā)展規(guī)律的。
分析PBL 模式的概念核心,PBL 以“問題”為引導,學生通過資料查閱、分工合作解決現(xiàn)實情境中的問題,通過不斷總結(jié)、反思,最終建構(gòu)屬于自己的知識。無疑是以上教學理論在實踐中應(yīng)用的成功范例。并且該模式的特點正是突出知識的應(yīng)用和未來職業(yè)技能的培養(yǎng),與翻譯專業(yè)教學的目標相契合。因此,將PBL 模式應(yīng)用到翻譯專業(yè)教學是有著合理的理論基礎(chǔ)和足夠?qū)嵺`空間的。
PBL 模式值得借鑒,但將其應(yīng)用到翻譯專業(yè)教學中是不能完全照搬的,需要根據(jù)翻譯專業(yè)的特點作合理、適當?shù)恼{(diào)整。在傳統(tǒng)的翻譯課堂教學中,學生往往是先通過教師對翻譯理論或?qū)嵺`實例獲得知識,然后才應(yīng)用所學知識或借鑒經(jīng)驗去進行翻譯練習,解決相關(guān)問題。知識的獲取與應(yīng)用被割裂為兩個獨立的階段。翻譯技能的培養(yǎng)主要停留在語言層面上。正如上文市場需求所反映的翻譯能力培養(yǎng)缺陷:這樣培養(yǎng)的學生將來走上社會職場是無法適應(yīng)市場的。我們借鑒PBL 教學模式的核心理念,建立基于項目式的學習情境,選擇來源于翻譯公司或企業(yè)真實世界的案例,并且將其界定為獨一無二的、情境化的任務(wù),“以學生為主體、以問題為中心”,營造情景化合作式生態(tài)人文學習環(huán)境,在教師的整體把握和指導下,通過學生參與解決問題,促進學生的認知、溝通、思辨、合作能力的發(fā)展。如圖3。此外,我們甚至可以在學習的物理空間上采用不同模式,如在真實的同聲傳譯室,或者模擬的情境教室或者運用翻譯軟件平臺的機房等等,從而構(gòu)建良好的語言生態(tài)環(huán)境,激發(fā)學生興趣,促進學生真實體驗下的問題解決能力的發(fā)展。
圖3:PBL 翻譯專業(yè)教學模式框架示意圖
PBL 學習就是學習者圍繞(教師提出的)真實世界中的問題,運用已有的知識經(jīng)驗,尋找解決問題的途徑,并對解決問題的結(jié)果進行反思和評價的行為過程(劉儒德,2001)。該模式以問題為中心組織課程和學習情境,以問題開始,以問題結(jié)束,這就要求教師善于提問,做好問題來源和問題設(shè)計兩方面工作。
在問題來源上,教師可以選擇的途徑相對廣泛,問題可以由教學者提供,也可以由學生提出,可以來自于教材或者來自社會、企業(yè)、日常生活及工作中。教學中以什么方式呈現(xiàn)問題也可以多樣化,比如項目實例、新聞報道、聲像資料、調(diào)研報告等,最重要的是能激勵學生探究問題的解決方案。
在問題設(shè)計上,Barrows (1980)、Kolmos(2003)等都曾表述過相應(yīng)觀點,筆者綜合比較認為要問題設(shè)計要在設(shè)計原則、項目內(nèi)容、教學環(huán)節(jié)等方面全面把握來確保教學效果。
1. 設(shè)計原則。問題設(shè)計要科學、有效,要遵循以下“五符合”原則:要符合課程目標,界定好與課程體系相關(guān)的核心概念和理論;要符合翻譯活動的性質(zhì),有必要將翻譯活動中涉及的各項因素考慮在內(nèi),比如文本、代理商、翻譯者、譯本需求者等;要符合問題設(shè)計的完整性,以問題為中心的教學開展的目標、內(nèi)容、策略以及過程都要精心策劃,達到教學質(zhì)量的有效性;要符合PBL 模式的核心宗旨,設(shè)計令人信服的問題真實情境,問題具有開放性,能引發(fā)多元的假設(shè),從而達到鍛煉解決問題的能力和創(chuàng)造性思辨能力的目的;要符合問題發(fā)展的邏輯性,既要能承前,也就是說問題設(shè)計學生有一定的先備知識,又要能啟后,也就是具有一定的啟發(fā)性,與未來領(lǐng)域相關(guān),更要聯(lián)系當前,與實際相結(jié)合。
2. 項目內(nèi)容。問題的內(nèi)容,也就是項目的選擇我們可以考慮翻譯的相關(guān)特點進行安排??梢愿鶕?jù)翻譯的方式分類來設(shè)計為如英漢翻譯、漢英翻譯等;根據(jù)翻譯文體設(shè)計為科技翻譯、文學翻譯、商務(wù)翻譯等;根據(jù)翻譯的形式設(shè)計為口譯、筆譯文本等;也可以就翻譯的某一個類別中的文本進行選擇設(shè)計,比如商標翻譯、說明書翻譯等。這些項目內(nèi)容的選擇要綜合設(shè)計原則全盤考慮其操作性、有效性。
3. 教學環(huán)節(jié)。PBL 教學過程相對來說是比較程序化的,在設(shè)計時要結(jié)合應(yīng)用領(lǐng)域的具體特點,注意問題的聯(lián)系和呼應(yīng),體現(xiàn)翻譯專業(yè)教學的基本輪廓。美國北達科他州大學的洪偉博士(2009)提出了PBL 學習中的“3C3Rmodel”的問題設(shè)計模式,其中包括兩個層級的要素:核心要素與過程要素。前者包括內(nèi)容、情境和聯(lián)系,內(nèi)容要素為第一要素,最為重要,情境和聯(lián)系分別為第二、第三要素;后者包括探究、推理和反思,探究是三者中的首要因素,隨之是推理和反思。如圖4.
圖4:3C3R 問題設(shè)計模型
筆者認為,洪偉這個模式簡潔而完整地再現(xiàn)了PBL 的教學程序,并且突出了PBL 模式中的核心理念。這個模式在翻譯專業(yè)教學中也有一定的借鑒意義。但它只是普遍意義上的問題式學習設(shè)計模式,在實際應(yīng)用時我們?nèi)匀灰紤]翻譯課程本身的獨特性、翻譯活動的復(fù)雜性,應(yīng)設(shè)計多種預(yù)案,既充分體現(xiàn)學生的主體性,又積極探索教學設(shè)計的優(yōu)化和程序化。
翻譯專業(yè)教學PBL 模式的設(shè)計既要體現(xiàn)翻譯活動過程結(jié)構(gòu)又要符合翻譯專業(yè)教學的具體實際。翻譯專業(yè)課程主要有翻譯理論,翻譯策略與技巧兩個部分。兩者并非孤立的,而是交錯依存的。實施教學時可針對不同的教學內(nèi)容側(cè)重,靈活地設(shè)計問題導向?qū)W習形式。
1. 翻譯理論為主的學習:學習環(huán)境+PBL。翻譯理論課主要討論形成某個時期的翻譯思想或翻譯理論的主要因素,如何客觀評價其地位與作用。課前首先呈現(xiàn)問題情境,引導學生描述自己所閱讀了解的該時期翻譯理論中不同翻譯理論家的具體思想,然后啟發(fā)提問、討論造成他們翻譯思想差異的原因可以從哪些方面來尋找?有何歷史意義和現(xiàn)代意義等問題。著力構(gòu)建問題驅(qū)動式的學習環(huán)境,把知識點設(shè)計成問題形式,學生通過查閱書籍、期刊,查找互聯(lián)網(wǎng)等信息渠道去獲取包括知識點的各種知識,然后分小組以問題為中心進行信息交換、分析、討論,再以總結(jié)的形式歸納提煉,理清思路,加深知識的記憶。通過這個學習過程,教會學生如何使用現(xiàn)代信息技術(shù)查找資料,體驗探索的方法,如何分析已有資料解決問題,并通過加工、整理強化對知識信息的保持和記憶。教學環(huán)節(jié)設(shè)計如下:引導學生用案例提出問題——學生討論問題——引導學生學習相關(guān)翻譯理論或思想中關(guān)于社會背景、集體價值觀、譯家經(jīng)歷、譯家風格、歷史地位及作用等有關(guān)內(nèi)容——學生運用有關(guān)材料知識回答前面提出的問題——教師串講知識點,進行總結(jié)性闡釋。
2. 翻譯策略與技巧為主的學習:體驗式情境+PBL。翻譯策略與技巧的學習主要討論為什么不同的文本翻譯方法不同,如何翻譯出可接受程度高的譯文。我們可以選擇幾個主要的文本種類如文學翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等開展教學規(guī)劃,根據(jù)課程性質(zhì)和開設(shè)時長,有針對性地選擇文本類中較典型的或?qū)嵱玫幕蛘鎸嵸Y源獲取方便的項目開展研討學習(當然,不論選擇哪種都應(yīng)符合問題設(shè)計原則),比如文學翻譯中的散文翻譯;商務(wù)翻譯中的商標翻譯;旅游翻譯中的景點翻譯等。對于這部分的內(nèi)容,我們一開始就采用強制分組,然后將各組學生“拋錨”于有時間有要求的真實情景任務(wù),收集分析關(guān)于其背景、文化、需求目的、接受對象等方面的資料完成翻譯。小組體驗式任務(wù)完成后,進入進一步討論,也就是團隊性建設(shè)的體驗式任務(wù),教師引導學生根據(jù)自己在情景任務(wù)中的決策、溝通、沖突、協(xié)作等體驗以及小組完成翻譯任務(wù)的群體協(xié)作過程,以學生在情景任務(wù)中的體驗式行為為基礎(chǔ),以不同小組的翻譯差異為出發(fā)點,討論翻譯過程中各個因素等對翻譯技巧、譯文質(zhì)量的影響,提出值得關(guān)注的文本產(chǎn)生背景、文本風格、譯者素養(yǎng)、譯者主體性、受眾反應(yīng)等問題,老師串講知識點,各小組對譯文進行改進。教學設(shè)計環(huán)節(jié)大致為:譯前呈現(xiàn)問題情境——研讀源語文本內(nèi)容——聯(lián)系前備知識小組合作研討——小組決策產(chǎn)出目的語文本——課堂分享討論,教師引導——提出案例進一步值得研究的問題——老師串講知識點并總結(jié)——學生運用知識進行反思、提出改進策略——完成任務(wù)報告《關(guān)于XXX的譯文形成分析》。
翻譯專業(yè)本科教學PBL 模式無疑是有著良好的教學效果的。它將翻譯學習實踐融入到項目管理任務(wù)實現(xiàn)中,采用項目或任務(wù)驅(qū)動式教學,將來自語言服務(wù)行業(yè)一線的真實翻譯任務(wù)精心設(shè)計成翻譯操練內(nèi)容,讓學生們更加真實地感受行業(yè)流程和壓力,這有助于培養(yǎng)學生自主創(chuàng)造性學習能力、思辨能力、合作學習能力、辯證性評價能力等翻譯工作所需技能,從而提高學生的翻譯素養(yǎng)和競爭力,有利于提高教學質(zhì)量。
實施過程中,課堂氛圍改變了過去教師講授(lecture- based learning)課堂的沉悶狀態(tài)。小組互動合作營造了民主的教學人文環(huán)境,圍繞教學目標設(shè)置真實情境構(gòu)建了語言生態(tài)環(huán)境,最大限度地調(diào)動了學生自主學習的積極性,并且真實情境的體驗,加強了學生與社會、企業(yè)、職場的聯(lián)系與了解,促進學生畢業(yè)后迅速適應(yīng)社會,回應(yīng)翻譯行業(yè)能力需求。其次,模式激發(fā)了學生自主學習、高度互動,在鍛煉和發(fā)展聽說讀寫譯五大語言技能的同時潛移默化地整合建構(gòu)翻譯理論知識與翻譯技巧知識。模式中以問題為中心的自學——討論的循環(huán)過程,不光有利于培養(yǎng)學生的自學能力和能動創(chuàng)新精神,有助于學生的批判性思維能力的發(fā)展,而且提高了學生團隊合作能力,這些都是社會對翻譯人才提出的重要能力需求。
必須承認,這個模式的持續(xù)和發(fā)展有著極大的挑戰(zhàn)性。首先,模式的實施要求教學環(huán)節(jié)師生雙方,尤其是在語言服務(wù)行業(yè)相對落后區(qū)域的高校,都要改變傳統(tǒng)教學觀念,主動適應(yīng)新的教學方式與要求;其次,模式的實施要求教師的專業(yè)素養(yǎng)提高。在教學過程中,教師是問題設(shè)計者、引導者、參與者,要及時有效地調(diào)控確保教學有效開展。對于活動中的學生主體的個體性行為如偷懶、抄襲他人意見等在小組分配,成績考核等方面同樣要有效地設(shè)計規(guī)劃。第三,模式的實施需要校院集體的支持。教學改革是需要全校上下協(xié)作體制支撐的。教師采用PBL 授課需要比傳統(tǒng)的授課方式投入多出幾倍的付出和熱情,額外的壓力、額外的工作量、額外的費用這些都極有可能使老師難以堅持。我們對教師提出轉(zhuǎn)變教育理念、提高教學能力、樹立對學生能力培養(yǎng)的責任感等要求的同時,還需要從師資、培養(yǎng)、資金、硬件建設(shè)等各方面予以充分的投入和支持。只有這樣,教學模式的創(chuàng)新與發(fā)展才可能成為可能。
[1] Barrows,H. &Tamblyn,R..Problem – Based Learning:An Approach to Medical Education[J]. New York:Springer,1980.
[2] Gouadec,Daniel.Translation as a Profession,John Benjamins Publishing Company,2007.
[3]Kolmos,A. & Graaff,E de. Characteristics of Problem-Based Learning[J]. International Journal of Engineering Education,17(5),2003:657-662.
[4] Woei Hung. The 9 – step problem design process for problem-based learning:Application of the 3C3R model[J]. Educational Research Review,2009 ,(4):118-141.
[5] 柴明熲,張愛玲. 翻譯職業(yè)化帶來翻譯專業(yè)化教育——“第三屆聯(lián)合國合作備忘錄簽約高校年會”引出的思考[J],東方翻譯,2013,(4):4-8.
[6]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2002.
[7]劉儒德. 問題式學習:一條集中體現(xiàn)建構(gòu)主義思想的教學改革思路[J]. 教育理論與實踐,2001 (5):53-56.
[8]穆雷. 中國翻譯教學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]仝亞輝.PACTE 翻譯能力模式研究[J]. 解放軍外國語學院學報,2010,(9):88-93.
[10]王紅軍. 基于問題學習的教學模式在專業(yè)教學中的應(yīng)用[J]. 教學研究,2007,(3):136-139.
[11]吳剛,基于問題式學習模式(PBL)的述評[J]. 陜西教育·高教,2012,(4):3-7.
[12]肖 輝,張柏然. 翻譯過程模式論斷想[J]. 外語與外語教學,2001,(11):33-36.
[13]許 鈞,簡論翻譯過程的實際體驗與理論探索[J]. 外語與外語教學,2003,(4):33-39.
[14]仲偉合. 高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J]. 中國翻譯,2011,(3):20-24.
[15]中國翻譯協(xié)會,翻譯行業(yè)與企業(yè)對人才的需求.http://www.16tsh.com/2013/0619/393.html 2013-06-19