由上海翻譯家協(xié)會主辦的2014年上海國際童書展大師工坊系列活動之一“與夢想一起成長:兒童文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀和未來”童書翻譯論壇近日在上海國際童書展專業(yè)會議區(qū)舉行。兒童文學(xué)評論家劉緒源,英美文學(xué)翻譯家吳剛,日本作家和歌山靜子以及日語譯者林靜對兒童文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯發(fā)表了各自的看法。專家指出,優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯者不僅要有語言能力、專業(yè)知識,還要有童趣童心。目前兒童文學(xué)的引進和翻譯空前繁榮,但也存在“一窩蜂”和“同質(zhì)化”的問題,抓眼球不抓心靈、重口味導(dǎo)致讀者童年變短,兒童文學(xué)翻譯者需要注重原作的風(fēng)格、內(nèi)涵,尊重兒童的人格。為繁榮兒童文學(xué)引進與交流,社會應(yīng)培養(yǎng)一批優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯家,而當(dāng)前缺少兒童文學(xué)翻譯大家和譯者地位低、稿費低也有很大關(guān)系。在譯者署名、合同條款方面的嚴(yán)苛也打擊了譯者的積極性。endprint