哈麗丹·買買提 古麗扎達(dá)·庫爾曼別克
摘 要:言學(xué)的角度來看,詞語也是一個符號,就具有了能指和所指,再到概念意義、詞的結(jié)構(gòu)意義,詞的語用意義,詞作為一個語言符號,就處于這三種關(guān)系之中,相互制約,相互作用,決定了詞的意義、翻譯。那么詞語的交叉聯(lián)立,就為翻譯提供了如何直譯,如何意譯,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,怎么遣詞造句,怎么在不同的語體和情景使用恰當(dāng)?shù)脑~匯等等意義。
關(guān)鍵詞:符號語言學(xué);詞匯;翻譯;交叉;聯(lián)立
1 符號語言學(xué)的概論
索緒爾認(rèn)為語言符號最重要的性質(zhì)是其具有任意性。任意性是指“所指”與“能指”之間的關(guān)聯(lián)是任意的,約定俗成的。他認(rèn)為,樹 arbor 符號的任意性原則是“頭等重要的”原則,它“支配著這個語言的語言學(xué)”。在理論上可以把語言和言語界定清楚并區(qū)分開來,但事實并非如此,實際中而這的存在是不可分的。語言和言語是相互依存的,語言存在于言語之中,是言語的抽象,同事有事言語得意實現(xiàn)的保證。在區(qū)分語言和言語的同時索緒爾并沒有忽略二者的內(nèi)在聯(lián)系,而是全面的把握。
索緒爾從語言的心理角度和語義角度的要素組合,認(rèn)為語言符號是一種兩面的心理實體,形成音響形象(能指)和概念(所指)的結(jié)合組合體——語言符號。
語言符號學(xué)的兩個重要的概念即:能指(significant)和所指(signifier)語言符號聯(lián)結(jié)的不是事物和名稱,而是“音響形象” 和“概念”。用畫圖的方式概略表示出人們通常具有的語言知識,的對應(yīng)關(guān)系;言在詞匯上的相互對應(yīng)的現(xiàn)象;這樣的“概念和音響形象的組合叫做符號”。
2 符號學(xué)意義在詞匯翻譯中的體現(xiàn)
2.1 指稱意義的翻譯
指稱意義是語言符號與其所描繪或敘述的事物的關(guān)系,它與我們通常所說的字面意義有很大聯(lián)系,但是二者是從兩個不同角度考察問題的。當(dāng)譯者從指稱意義上考慮某個語符時,他時把源語信息中有相對獨立性的某個語符與其所指代的實物聯(lián)系起來,再在譯語中找出同一個實體的對等語符;從字面意義考慮時,他是把源語中某個語符最基本的意義換用譯語中具有此意義的符號表示。如 “apple head” 和“胸有成竹”,其指稱意義和字面意義是不同的,指稱意義分別是“笨漢”和 “have a well-thought plan in ones mind”,字面意義則分別為“蘋果頭”和 “have a well-grown bamboo in ones heart”。
2.2 言內(nèi)意義的翻譯
言內(nèi)意義是語言符號之間的關(guān)系,是詞語成分之間、句子成分之間和篇章之間的關(guān)系所反映的意義。它在語音、詞匯、句子和篇章等層次均有體現(xiàn)。如:發(fā)音、詞匯、語法、句子、語篇等層面上的排列組合等安排。詞匯意義是指對詞語的選擇、安排,如諧音雙關(guān)語、一語雙敘、拈連、飛白、仿似等修辭格都是利用詞素之間的語義關(guān)系形成的。例如:這架飛機該有多大的重量??!它載著解放區(qū)人民的心,載著全國人民的希望,載著我們國家的命運。(方紀(jì)《揮手之間》)
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country. 這是言內(nèi)意義在詞匯層面的體現(xiàn)。原文中,盡管“飛機載著希望和命運”不是常規(guī)的搭配,也不符合邏輯事理,但它符合人們的意愿、想象力和心里。譯文 “Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(李定坤譯)” 用主謂賓結(jié)構(gòu),都用抽象名詞做主語,及物動詞做謂語,名詞復(fù)數(shù)做賓語,將兩句用連詞while并列起來,句法關(guān)系與原文完全一致,原文言內(nèi)意義得到完美的再現(xiàn)。
2.3 語用意義的翻譯
語用意義反映的是發(fā)出話語的人的信息,如身份、年齡、地理方位、態(tài)度、個性、意圖等信息。這些信息不直接表達(dá)出來,而是隱含在語言當(dāng)中,需要譯者去發(fā)掘。語用意義種類很多,包括表征意義、社交意義、祈使意義、和聯(lián)想意義。
2.4 表征意義的翻譯
指話語中揭示發(fā)訊人身份及其地理、歷史、背景、性別、年齡等等成分。例如,如果一個美國人說類似 “He go to school”, “I having breakfast”, “She in the second floor” 等等,那么幾乎就可以斷定說話人來自美國下層社會,極有可能是一個黑人。翻譯時要主意這點,力求近可能多的再現(xiàn)原文的這種語用意義。
2.5 社交意義的翻譯
是語言符號同建立、保持某種社會關(guān)系有關(guān)的方面。決定社交意義的主要因素有稱謂、寒暄性交際、語域等。在這方面最常列舉的例子就是漢語中復(fù)雜的各種各樣的稱謂的英譯。如 “uncle” 一詞的意義包含了漢語中的“舅舅”,“叔叔”,“伯伯”,“姑父”,“姨夫”,等等。在翻譯中譯者也要特別留心這些稱謂所蘊涵的社交意義。在如中國人的常用的寒暄用語“吃了么?”,“到那兒去?。俊钡鹊?,其社交意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其所指意義,翻譯是要再現(xiàn)其社交意義?!癏ow are you?” 就完全可以做為這句寒暄性的話語的翻譯了。
4.6祈使意義指發(fā)訊人企圖改變受訊人行為或心態(tài)的意向,具體表現(xiàn)為命令、督促、說服或乞求。如: “Close the door!” “Close the door, please!” “Can you close the door?” “Would you please close the door?” 這四句話的所指意義都是相同的,但其祈使意義各有不同,翻譯的時候要再現(xiàn)原文的祈使意義。
2.6 聯(lián)想意義的翻譯
是語言符號喚起的聯(lián)想以及它所暗示的、或者作為它一部分的概念和印象。例如“貓”在漢語中,經(jīng)常用來形容人,特別是女性,給人的聯(lián)想意義是溫柔,順從。我們常說“她溫柔的像只小貓”,“貓一樣的女人”等等。但是在英文中,“cat” 卻常常用來指惡毒的,險惡的,心懷不軌的人。如 “She is a cat (她是一個保藏禍心的女人)”。由于文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣的不同,在英漢語中有很多這樣的詞,它們的所指意義是完全一樣的,但是聯(lián)想意義卻是大相徑庭,譯者在處理該類詞語的時候要特別留意傳達(dá)出詞語的聯(lián)想意義。
3 結(jié)語
詞語從符號語言學(xué)的角度來看,詞語也是一個符號,就具有了能指和所指,再到后來還有莫里斯的概念意義(也就是語義學(xué))、詞的結(jié)構(gòu)意義(也就是結(jié)構(gòu)學(xué)),詞的語用意義(語用學(xué)),詞作為一個語言符號,就處于這三種關(guān)系之中。上述種種關(guān)系,相互制約,相互作用,決定了詞的意義、翻譯。那么詞語的交叉聯(lián)立,就為翻譯提供了如何直譯,如何意譯,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,怎么遣詞造句,怎么在不同的語體和情景使用恰當(dāng)?shù)脑~匯等等。
參考文獻(xiàn)
1.胡壯麟 走進(jìn)巴赫金的符號王國[J],《外語研究》,2001(2):10- 15.
2.(索緒爾《普通語言學(xué)教程》(p101—102)[M], 京商務(wù)印書館)
3.唐美華社會符號學(xué)視角下的文學(xué)翻譯初探[J]. 科技信息,2007(34):145-146.