范麗萍
摘 要:本文運(yùn)用現(xiàn)代圖式理論的觀點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)例從三個(gè)方面闡述了圖式與商務(wù)英語翻譯的關(guān)系,并提出了譯者需要做好翻譯工作所需達(dá)到的幾個(gè)要求,試圖為今后的商務(wù)英語翻譯理論和實(shí)踐研究提供一些啟示。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代圖式理論;商務(wù)英語;翻譯
本文系2014年院級(jí)科研基金項(xiàng)目“現(xiàn)代圖式理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究”的成果(項(xiàng)目編號(hào):YJ2014-16)
1 引言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷騰飛,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,這在為中國(guó)帶來無限商機(jī)的同時(shí),也促進(jìn)了在這些商務(wù)背景下使用的語言——商務(wù)英語(Business English)的發(fā)展。在商務(wù)英語翻譯研究領(lǐng)域中,目前缺少系統(tǒng)化的科學(xué)研究,更缺乏商務(wù)英語翻譯獨(dú)特規(guī)律的權(quán)威性理論指導(dǎo),筆者擬從現(xiàn)代圖式理論出發(fā)來探討商務(wù)英語翻譯這個(gè)難題,以期提高商務(wù)英語翻譯水平。
2 關(guān)于圖式
圖式最初是心理學(xué)的一個(gè)概念術(shù)語,由心理學(xué)家Kant于1781年在《純理批評(píng)》(Critique of Pure Reason)中首次提出。而英國(guó)心理學(xué)家Barlett則是把圖式概念運(yùn)用于心理學(xué)的第一人,他將圖式定義為“過去反應(yīng)或過去經(jīng)驗(yàn)的一種積極組織,這種組織必然對(duì)具有良好適應(yīng)性的機(jī)體反應(yīng)產(chǎn)生影響”,并認(rèn)為圖式具有積極主動(dòng)加工的特征。圖式不是被動(dòng)地接受信息,而是積極主動(dòng)地把新信息同圖式表征的舊知識(shí)加以聯(lián)系。
現(xiàn)代圖式理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代中期,其主要代表人物有Minsky和Rumelhart。Rumelhart(1980)把圖式稱為以等級(jí)層次形式儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的一組相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)或構(gòu)成認(rèn)知能力的建筑砌塊(the building blocks of cognition)。他認(rèn)為圖式理論基本上是一種關(guān)于知識(shí)的認(rèn)知過程的理論,即關(guān)于知識(shí)的表征方式,以及這種表征方式如何以其特有的方式有利于知識(shí)應(yīng)用的理論。
3 從圖式的分類看商務(wù)英語翻譯
國(guó)內(nèi)外學(xué)者根據(jù)研究側(cè)重點(diǎn)的不同,對(duì)“圖式”作了不同的分類。瑞士心理學(xué)家Piaget將圖式分為三大類:語言圖式(linguistic schema)、內(nèi)容圖式(content schema)和形式圖式(formal schema)。語言圖式是譯者所掌握的語言知識(shí)及運(yùn)用語言的能力,是內(nèi)容圖式和形式圖式的基礎(chǔ);內(nèi)容圖式是指文本中與內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí);形式圖式指的是關(guān)于文本篇章結(jié)構(gòu)的知識(shí)(即語篇知識(shí))和話語結(jié)構(gòu)的規(guī)則性。
1、語言圖式與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語涵蓋著商業(yè)領(lǐng)域中各方面的信息,有自己特有的表達(dá)方式和專業(yè)術(shù)語。因此,在商務(wù)英語翻譯中,譯者首先要具有一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。比如,在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者應(yīng)該了解價(jià)格術(shù)語如FOB(離岸價(jià))、CIF(到岸價(jià))、C&F(成本加運(yùn)費(fèi)價(jià))的含義,避免在翻譯時(shí)外行話連篇。
例1:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.”
譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方作如下修改,“允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船?!?/p>
分析:partial源于“part”,其本意為“部分的”,但在這譯為“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”欠妥,行話應(yīng)該是“分批”。
例2:This once small family business has expanded into a public company employing many thousands.
譯文:這家私人經(jīng)營(yíng)的小店已經(jīng)擴(kuò)大到擁有幾千人的上市公司。
分析:public在普通英語中雖然是“公眾的、公共的”意思,但在商務(wù)英語中,public company是指“上市公司”。
從上述兩組例句中可以看出,譯者要使譯文體現(xiàn)商務(wù)英語的特色,并忠實(shí)于原文,就不能缺乏商務(wù)英語語言圖式,擁有它對(duì)于譯者是否能夠正確理解原文十分重要。
2、內(nèi)容圖式與商務(wù)英語翻譯
譯者除了必備的語言圖式之外,還應(yīng)具備相關(guān)的商務(wù)背景知識(shí)。
例3:The attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Mondays “big bang” was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market.
譯文:期貨交易者的注意力被周一開市的股票交易所的盛況所吸引。那里定于周一開始的“一鳴驚人的改革”,由于計(jì)算機(jī)系統(tǒng)失靈給弄得黯然失色,而后他們的注意力就轉(zhuǎn)向了混亂不堪的石油市場(chǎng)。
分析:如果譯者沒有關(guān)于英語倫敦股票市場(chǎng)的內(nèi)容圖式,不了解“big bang”是指英國(guó)倫敦股票交易所于1986年10月在對(duì)外政策、管理收費(fèi)和交易方式所進(jìn)行的一次改革,內(nèi)容包括取消固定折扣,依靠計(jì)算機(jī)來控制市場(chǎng)等,譯者就容易將“big bang”誤譯成“大爆炸”。譯者可以這樣理解,這個(gè)改革是爆炸性的,因此譯成“一鳴驚人的改革”就更準(zhǔn)確了。
內(nèi)容圖式的缺失十分常見,雖然它的缺失不會(huì)影響到譯者對(duì)原文文字意義的了解,但卻并不了解其深層含義,所以,構(gòu)建的內(nèi)容圖式越完善,翻譯起來越得心應(yīng)手。
3、形式圖式與商務(wù)英語翻譯
英漢句子結(jié)構(gòu)有很大的差別,如英語強(qiáng)調(diào)形合,漢語強(qiáng)調(diào)意合。商務(wù)英語有其特有的形式圖式,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密復(fù)雜、句式規(guī)范、文體正式。因此,譯者應(yīng)注意商務(wù)英語的形式圖式的特征,避免不準(zhǔn)確或不到位的翻譯。
例4:Necessary certificates in regard to the quality and quantity of the shipment will be provided by Shanghai Inspection Bureau.
譯文:上海商檢局將提供有關(guān)貨物的質(zhì)量和數(shù)量的說明書。
分析:商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。上述譯文將動(dòng)作主體“上海商檢局”提到句首,使得語義更加明確。
4 圖式對(duì)商務(wù)英語譯者的要求
綜上所述,現(xiàn)代圖式理論在商務(wù)英語翻譯過程中發(fā)揮著積極的指導(dǎo)作用。具體來講,譯者應(yīng)達(dá)到如下要求:
1.譯者應(yīng)準(zhǔn)確掌握商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語和套語,可避免冗長(zhǎng)的解釋,提高譯文的質(zhì)量。
2.譯者應(yīng)盡量了解他國(guó)的文化背景和風(fēng)土人情,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解和經(jīng)濟(jì)損失。
3.譯者必須加強(qiáng)對(duì)各類商務(wù)語篇的表達(dá)模式和結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),確保譯文的語氣與原文一致,傳達(dá)相同的功能。
4.譯者需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo),努力把翻譯做到“精煉而又不失準(zhǔn)確”。
5.譯者平常應(yīng)多閱讀商務(wù)文體,因?yàn)殚喿x能獲得更多的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),而豐富的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)積累又有利于豐富并激活原有的圖式知識(shí)。
5 小結(jié)
譯者積累的相關(guān)圖式越多,就越有利于提高商務(wù)英語翻譯文本的質(zhì)量,從而使譯文最大限度地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1]傅偉良. 英文合同寫作指要 [M] 北京:商務(wù)印書館 2002:34-35
[2]韓寧. 從圖式理論看商務(wù)英語翻譯誤譯 [J] 懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2010(08)
[3]胡壯麟,姜望琪. 語言學(xué)高級(jí)教程 [M] 北京大學(xué)出版社 2002