亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從莫言獲獎(jiǎng)看中國(guó)文學(xué)翻譯

        2015-01-05 06:23:10祝東江
        文學(xué)教育 2015年1期

        內(nèi)容摘要:2012年中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。百年夢(mèng)圓讓人興奮,也讓人深思。莫言獲獎(jiǎng),翻譯有功,而中國(guó)文學(xué)翻譯還很落后,大大阻礙了中國(guó)文學(xué),中國(guó)文化的國(guó)際化進(jìn)程。中國(guó)當(dāng)代文學(xué),特別是翻譯界,更應(yīng)該抓住機(jī)遇,自我反省,謀求合力,更好的進(jìn)行中國(guó)文學(xué)譯介工作。

        關(guān)鍵詞:莫言 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) 中國(guó)文學(xué) 文學(xué)翻譯

        莫言,原名管謨業(yè),山東高密人,2012成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家。他的獲獎(jiǎng)理由是:“通過(guò)幻覺(jué)現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起?!敝Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席佩爾·韋斯特伯格這樣評(píng)論:“……他充滿想象力的描寫(xiě)令我印象深刻。莫言不僅是中國(guó)最偉大的作家,也是世界上最偉大的作家。”

        興奮之余也不免黯然,中國(guó)近代史上,對(duì)文學(xué)做出巨大貢獻(xiàn)且具有影響力的作家,造詣?dòng)谀灾险弑缺冉允?,為何我們遲了半個(gè)世紀(jì)才等來(lái)這一榮譽(yù)?

        一.莫言獲獎(jiǎng)與外文翻譯

        當(dāng)莫言作為首位中國(guó)作家獲得諾獎(jiǎng)時(shí),其作品的瑞典語(yǔ)譯者陳安娜也成為中國(guó)讀者關(guān)注的焦點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)傳言“沒(méi)有安娜,就沒(méi)有莫言今天的成功?!盵1]陳安娜,瑞典翻譯家,從事翻譯現(xiàn)代中文作品,莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》,皆由她翻譯。我們可以這么認(rèn)為,陳安娜讓莫言作品重生。知名文化人陳丹青表示,對(duì)于莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)表示祝賀,同時(shí),也為其翻譯陳安娜感到高興。莫言獲獎(jiǎng),她是決定因素??梢哉f(shuō),如果沒(méi)有出色的翻譯家把知名作家的知名作品翻譯成外文,就會(huì)制約該作家作品在國(guó)外的傳播性和影響力。[2]

        《新雜志》主編嚴(yán)峰認(rèn)為,莫言得獎(jiǎng)得宜于兩個(gè)方面:作品本身的實(shí)力和其國(guó)際化接受程度。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)設(shè)立已經(jīng)有100年,而用非西方語(yǔ)言的進(jìn)行創(chuàng)作的作家獲獎(jiǎng)極少,作品翻譯成為通往諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)道路上的一道厚厚的障礙。在中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家中,莫言是作品被譯介成外文的數(shù)量第一人。文學(xué)研究專(zhuān)家一致認(rèn)為,莫言獲獎(jiǎng)是他個(gè)人的光榮,更是國(guó)際文學(xué)界對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的肯定,特別值得重點(diǎn)關(guān)注的是他作品的翻譯家們。

        美國(guó)格林奈爾大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)終身教授馮進(jìn)認(rèn)為,翻譯的威力在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)中得到了充分的展現(xiàn)。莫言的作品‘超越了地區(qū)、種族、族群的局限,而翻譯讓原來(lái)的文本超越語(yǔ)言的局限而更加扣人心弦,發(fā)人深省。

        諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)辉f(shuō):“中國(guó)文學(xué)早就該走向世界,但翻譯成外文的著作太少?!?德國(guó)漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,在中國(guó)有許多更好的作家,沒(méi)有獲得國(guó)際影響,是因?yàn)闆](méi)有遇到優(yōu)秀的譯者,作品沒(méi)有被譯成外文。要想獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),必須有優(yōu)秀的文學(xué)翻譯,能使其作品在國(guó)際文壇獲得較高的接受度??梢哉f(shuō),莫言的小說(shuō)獲獎(jiǎng)“幫助了中國(guó)文學(xué)走向世界”。

        二.中國(guó)文學(xué)翻譯

        莫言榮獲諾獎(jiǎng),讓我們看到文學(xué)翻譯的重要性和我國(guó)翻譯滯后的現(xiàn)狀,也讓我們認(rèn)識(shí)到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版的尷尬局面:中國(guó)文學(xué)還沒(méi)有走向世界,但是世界文學(xué)卻已經(jīng)走向中國(guó)了。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)前作品被譯介的中國(guó)作家有150多位,僅為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員總數(shù)的1.3%。在美國(guó)的文學(xué)市場(chǎng)上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而其中,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)更是微乎其微。[3]

        莫言曾呼吁加強(qiáng)兩國(guó)作品互譯,希望中土兩國(guó)政府把文學(xué)作品翻譯作為兩國(guó)文化交流的重要工作加以積極推動(dòng),將更多作品呈現(xiàn)給兩國(guó)人民,開(kāi)展更深層次的文化交流。文學(xué)作品能使人們深入了解一個(gè)民族文化的精神,故此,文學(xué)作品的翻譯工作是具有十分重要的歷史和時(shí)代的意義。

        莫言作品翻譯最多也最精確。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)開(kāi)設(shè)以來(lái),獲獎(jiǎng)作家多來(lái)自歐洲和北美,亞洲獲獎(jiǎng)?wù)咧挥形迦?,個(gè)中原因就是翻譯。語(yǔ)言表達(dá)是文學(xué)作品的世界影響力和感染力的重要限制因素,而譯者的能力對(duì)原作的文學(xué)魅力、藝術(shù)水準(zhǔn)具有決定性的影響。一個(gè)運(yùn)用本族語(yǔ)寫(xiě)作的亞洲作家,沒(méi)有完備、流暢、恰當(dāng)?shù)姆g的幫助,很難獲得主要靠閱讀西方語(yǔ)言文本的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委的青睞。譚五昌教授曾表示,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家會(huì)影響作品在國(guó)外的傳播性和影響力,外文的譯本好,作品的豐富性、文學(xué)價(jià)值才能完美地呈現(xiàn)出來(lái)。日本作家村上春樹(shù)的中文譯者林少華就曾說(shuō),“翻譯可以成全一個(gè)作家也可以毀掉一個(gè)作家”。目前,在英法主流閱讀市場(chǎng),莫言作品的翻譯是中國(guó)作家中最多,最精準(zhǔn)的。[4]

        美國(guó)小說(shuō)家厄普戴克曾將葛浩文生動(dòng)地比喻為“中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)在英語(yǔ)世界唯一首席接生婆”。他在美國(guó)創(chuàng)建《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》(Modern Chinese Literature)雜志,譯介了二十多位中國(guó)名家的四十多部作品。莫言和葛浩文,在中國(guó)文學(xué)通往世界文學(xué)市場(chǎng)與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的征途上,留下深深印記。[5]“首席”漳顯其翻譯水平,而“唯一”折射中國(guó)文學(xué)在歐美得到的譯介甚少。上海譯文出版社吳洪一語(yǔ)中的,翻譯是中國(guó)作家作品走向世界舞臺(tái)的最大阻礙因素。

        文學(xué)作品翻譯對(duì)譯者要求高,而目前中譯外的文學(xué)翻譯隊(duì)伍陣容還很弱小。中國(guó)作品譯介主要是一些漢學(xué)家在做,而夠水準(zhǔn)的卻不到20人。更重要的是,不少國(guó)家翻譯中國(guó)文學(xué)作品不是直接從中文翻譯,而是從其他語(yǔ)言的版本轉(zhuǎn)譯,導(dǎo)致作品效果大受影響。

        當(dāng)前中國(guó)文學(xué)的翻譯與出版缺乏規(guī)劃。德國(guó)翻譯家郝慕天指出:國(guó)外對(duì)中國(guó)作品的翻譯和出版是隨意的,偶然的,沒(méi)有計(jì)劃和系統(tǒng)。他進(jìn)一步建議,中國(guó)政府與學(xué)術(shù)界形成合力,最好能制定一個(gè)系統(tǒng)全面且有所側(cè)重的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯計(jì)劃,并給予相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)支持。

        三.文學(xué)翻譯

        文學(xué)翻譯在語(yǔ)言更在藝術(shù)。日本作家村上春樹(shù)的中文譯者林少華感慨道:“文學(xué)翻譯既關(guān)乎譯者包括母語(yǔ)和外語(yǔ)在內(nèi)的語(yǔ)言功力,更在于譯者的文學(xué)悟性和藝術(shù)感性?!彼f(shuō),翻譯是在路上的藝術(shù),“永遠(yuǎn)向原作無(wú)限接近,但沒(méi)有百分之百的純凈水”。

        尋求平衡。葛浩文曾表示,譯者下筆要同時(shí)關(guān)注作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專(zhuān)業(yè)判斷,更要在眾多限制中尋求平衡。莫言對(duì)翻譯的態(tài)度開(kāi)放積極,這就給譯者提供了很大的發(fā)揮空間。葛浩文的莫言作品英譯本,就被評(píng)為“比原著寫(xiě)得更好”。

        文學(xué)翻譯是其所屬的民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富。文學(xué)翻譯人員在遵守各種交際參數(shù)和制約因素的前提下進(jìn)行跨文化交際活動(dòng),是一種在譯語(yǔ)社會(huì)中獨(dú)特的文化構(gòu)建行為??粗袊?guó)近現(xiàn)代文化發(fā)展歷程,中華文明的建構(gòu)與文學(xué)翻譯活動(dòng)聯(lián)系密切。中華民族文化的豐富與發(fā)展自始至終離不開(kāi)文學(xué)翻譯的助推,后者為中華文化注入新思想、新理念,推動(dòng)文學(xué)、文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,及提升民族文化身份。在文化戰(zhàn)略已成為國(guó)家戰(zhàn)略后,蓬勃發(fā)展的文學(xué)翻譯事業(yè)一定會(huì)推動(dòng)中國(guó)文化傳播與文化交流事業(yè)的快速發(fā)展。[6]

        四.中國(guó)文學(xué)翻譯的改進(jìn)措施

        中國(guó)文學(xué)翻譯經(jīng)歷了從誤解到理解、從對(duì)抗到對(duì)話的發(fā)展過(guò)程。中國(guó)文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出國(guó)外作品譯入多、國(guó)內(nèi)作品譯出少、文學(xué)翻譯優(yōu)秀人才后繼無(wú)人等問(wèn)題。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文學(xué)翻譯整體性弱化的情況一直沒(méi)有有效改善,從事文學(xué)翻譯的人越來(lái)越少、大師級(jí)翻譯家后繼無(wú)人、譯者報(bào)酬微薄、翻譯作品質(zhì)量差,形成了中國(guó)文學(xué)翻譯行業(yè)內(nèi)的惡性循環(huán)。而其深層次原因在于,文學(xué)翻譯組織機(jī)構(gòu)不健全,文學(xué)翻譯出版市場(chǎng)尚不成熟,國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯出版管理混亂,國(guó)外出版市場(chǎng)占有率低,我國(guó)文學(xué)教育基礎(chǔ)薄弱。[7]

        只有加強(qiáng)中外文學(xué)翻譯的合作交流,改變現(xiàn)有教育機(jī)制,創(chuàng)建有利于文學(xué)翻譯人才成長(zhǎng)的環(huán)境,才能使中國(guó)文學(xué)翻譯扭轉(zhuǎn)整體弱化的局面。社會(huì)和學(xué)者應(yīng)該更多的關(guān)注文化視角下的文學(xué)翻譯研究,翻譯和文化的互動(dòng),努力為中國(guó)目前和將來(lái)的文學(xué)翻譯研究以及實(shí)踐提供一個(gè)更為開(kāi)放廣闊的平臺(tái)。

        提升翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)中外譯者合作交流,加強(qiáng)文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)。多途徑培養(yǎng)建設(shè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯隊(duì)伍:基礎(chǔ)教育重視母語(yǔ)教育,擴(kuò)大文學(xué)閱讀范圍,提高學(xué)生文學(xué)素養(yǎng);高等教育翻譯專(zhuān)業(yè)加強(qiáng)文學(xué)翻譯的相關(guān)課程建設(shè),引導(dǎo)學(xué)生多進(jìn)行翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)其敬業(yè)精神;提高翻譯價(jià)格,確保翻譯隊(duì)伍的穩(wěn)定性;加大對(duì)文學(xué)翻譯工作的支持和投入,鼓勵(lì)社會(huì)捐資,用于發(fā)展中國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)。

        提升國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯出版機(jī)構(gòu)的管理水平,提高對(duì)翻譯出版的學(xué)術(shù)價(jià)值和社會(huì)地位的認(rèn)識(shí),改革學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系,加強(qiáng)對(duì)外交流,汲取國(guó)外成功的出版經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)我國(guó)文學(xué)翻譯的良性發(fā)展。

        多渠道拓展譯者隊(duì)伍。放眼世界文壇,中國(guó)文化,尤其現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),還未獲得西方讀者認(rèn)知。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),有望讓更多西方讀者關(guān)注中國(guó)作家和中國(guó)文化。吳洪認(rèn)為,可以嘗試在外國(guó)留學(xué)生中發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)中國(guó)作品的翻譯人員,多種措施吸引并凝聚人才,從而把中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)介紹出去。

        外國(guó)出版商之間也需要進(jìn)行溝通協(xié)調(diào),避免因追逐商業(yè)價(jià)值而形成驟冷驟熱的惡性競(jìng)爭(zhēng),嚴(yán)重影響出版市場(chǎng)的長(zhǎng)期發(fā)展。南京大學(xué)高方建議各出版社提前進(jìn)行有效溝通,細(xì)分市場(chǎng),各專(zhuān)特色,實(shí)現(xiàn)出版市場(chǎng)的共贏。

        五.結(jié)語(yǔ)

        世界其他國(guó)家和人民需要通過(guò)中國(guó)文學(xué)來(lái)觀察中國(guó),中國(guó)更需要通過(guò)中國(guó)文學(xué)來(lái)展示自己的真實(shí)形象。文學(xué)翻譯是促進(jìn)中國(guó)人民與世界相互了解的一個(gè)文化窗口,也是提升國(guó)民文化素質(zhì)的精神營(yíng)養(yǎng)品。

        中國(guó)文學(xué)講究含蓄,沒(méi)有對(duì)中國(guó)文學(xué)淵源根深地研究和了解,是無(wú)法將中國(guó)文學(xué)的精髓用另一種語(yǔ)言描述出來(lái)的,如何用另一種語(yǔ)言表述,讓另一種文化接受并欣賞,翻譯家顯得極其重要。中國(guó)當(dāng)代文學(xué),要想獲得更多的關(guān)注和榮耀,為世界文學(xué)做更大更多的貢獻(xiàn),必須培養(yǎng)更多出色的翻譯家,發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀的漢學(xué)家,將中國(guó)文學(xué)推向全世界。[8]

        改變中國(guó)文學(xué)翻譯整體弱化的現(xiàn)狀是一個(gè)系統(tǒng)的文化戰(zhàn)略工程,需要政府、學(xué)校、翻譯組織、出版單位等多方面協(xié)作,建立良好的文學(xué)教育機(jī)制及文學(xué)作品翻譯出版機(jī)制,從而促進(jìn)其良性快速發(fā)展。

        莫言獲獎(jiǎng)可以讓越來(lái)越多西方讀者關(guān)注中國(guó)作家和文學(xué)作品,這是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走向世界”難得的良機(jī)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)應(yīng)抓住機(jī)遇,全面改進(jìn),謀求合力,力求更多的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

        參考文獻(xiàn)

        1.莫言獲獎(jiǎng)瑞典女翻譯功不可沒(méi)[N]. http://www.yznews.com.cn/yzwzt/2012-10/

        18/content_4101899.htm

        2.莫言獲獎(jiǎng)翻譯功不可沒(méi)[N].http://www.jjl.cn/rdkd/419895.shtml

        3.莫言獲獎(jiǎng)?wù)凵湮膶W(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀[N].http://book.sina.com.cn/news/c/2012-1

        0-24/1458351604.shtml

        4.莫言獲獎(jiǎng),翻譯作家功不可沒(méi)[N]. http://www.ruiwen.com/news/63336.htm

        5.莫言得獎(jiǎng),翻譯有功[N].http://data.jfdaily.com/a/4270865.htm

        6.張祝祥.文學(xué)翻譯——一種文化構(gòu)建行為[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2013,3.

        7.趙丹.試論中國(guó)文學(xué)翻譯整體弱化的深層原因[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2013,4.

        8.莫言獲獎(jiǎng)后,中國(guó)文學(xué)走向世界要的是翻譯[N].http://www.kekenet.com/read/

        201210/205243.shtml

        (作者介紹:祝東江,鄖陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系副教授,主要研究翻譯理論與實(shí)踐, 以及英美文化。)

        一本大道香蕉视频在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 日韩精品免费在线视频一区| 人人超碰人人爱超碰国产| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 少妇内射高潮福利炮| 澳门精品无码一区二区三区| 最新国产成人综合在线观看 | 精品视频入口| 美女窝人体色www网站| 激情视频在线观看免费播放| av网站免费观看入口| 日韩精品成人区中文字幕| 青青草原亚洲| 国产无套护士在线观看| 免费人成在线观看播放国产 | 中文字幕午夜精品一区二区三区| 精品亚洲一区二区三区四区五 | 少妇被猛烈进入中文字幕| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 天天燥日日燥| 亚洲国产精品一区二区第四页| 日韩亚洲中文图片小说| 在线视频精品少白免费观看| 在线日本看片免费人成视久网 | 成年人免费黄色h网| 亚洲乱码中文字幕三四区| 中文字幕网伦射乱中文| 国产美女自慰在线观看| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 精品久久久亚洲中文字幕| 日本一区二区在线免费看| 中文字幕人妻在线中字| 亚洲中文字幕无码专区| 天堂岛国精品在线观看一区二区| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 69sex久久精品国产麻豆| 亚洲天堂2017无码中文| 欧美v日韩v亚洲综合国产高清| 中文字幕亚洲精品专区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡|