高 峰
(沈陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110000)
行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法源于20世紀(jì)80年代的德國(guó)。從職業(yè)教學(xué)的職業(yè)屬性出發(fā),它要求職業(yè)教育的教學(xué)過(guò)程應(yīng)盡可能與職業(yè)的工作過(guò)程保持一致,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過(guò)程必須依照職業(yè)的工作過(guò)程展開(kāi),以便獲得完整的職業(yè)行動(dòng)能力。它的主要開(kāi)展方法有:任務(wù)教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法、情境教學(xué)法等。其主要目的是首先,讓學(xué)生即學(xué)即用,激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;其次,“任務(wù)”貫穿始終,讓學(xué)生在討論人物、分析任務(wù)、操作完成任務(wù)的過(guò)程中順利建構(gòu)起知識(shí)結(jié)構(gòu);最后,因材施教,突出培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力。
教育部16號(hào)文件明確規(guī)定“培養(yǎng)從事生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)、管理第一線需要的高等技術(shù)應(yīng)用人才”為高職高專教育目標(biāo)。因此,高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)就是職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)。其專業(yè)課程教學(xué)過(guò)程必須要緊貼崗位,以實(shí)際工作項(xiàng)目為媒體來(lái)開(kāi)展教學(xué)。
口譯是一種非常復(fù)雜的跨文化交際行為,是指譯員將在現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)到的信息通過(guò)口頭表達(dá)形式準(zhǔn)確而又快速進(jìn)行原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。因其具有及時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性,所以該課程教學(xué)絕對(duì)不是語(yǔ)言教學(xué)的繼續(xù),而是在大量的訓(xùn)練實(shí)踐中認(rèn)識(shí)口譯的性質(zhì)、對(duì)象、程序、原則、方法并初步掌握口譯技能。當(dāng)前社會(huì)翻譯實(shí)務(wù)分工越來(lái)越細(xì),各個(gè)專業(yè)很難覆蓋到口譯的教學(xué)及實(shí)訓(xùn)中,所以口譯課程出現(xiàn)了細(xì)化。商務(wù)英語(yǔ)口譯課程是結(jié)合了商務(wù)方面知識(shí),專門為培養(yǎng)能夠從事一般商務(wù)口譯活動(dòng)的口譯人才而設(shè)立的具有很強(qiáng)職業(yè)性和實(shí)踐性的課程。
因此,針對(duì)高職教育基于工作過(guò)程的應(yīng)用型人才培養(yǎng)原則,高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)本應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)性和實(shí)踐操作能力,然而縱觀目前高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,情況卻并不樂(lè)觀。口譯課堂教學(xué)是傳授口譯技能與口譯實(shí)踐最基本的平臺(tái)。反觀我國(guó)高職院校的口譯課堂教學(xué),基本上是教師播放錄音,學(xué)生翻譯,然后老師點(diǎn)評(píng)的模式。由于課時(shí)少,班級(jí)學(xué)生多,每個(gè)學(xué)生開(kāi)口說(shuō)話的時(shí)間很少,學(xué)生的大部分時(shí)間花在記錄所謂的正確答案上了。這種模式偏重于知識(shí)的傳授,忽略了實(shí)際工作中真正解決問(wèn)題的能力的培養(yǎng),忽視了學(xué)生口譯工作全面綜合能力的發(fā)展、其教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體應(yīng)用也泛善可陳。此外,教學(xué)形式單調(diào),效率較低,信息反饋弱,師生雙向交流不足,學(xué)生多處于被動(dòng)接受知識(shí)與技能的狀態(tài),主動(dòng)性和創(chuàng)造性受到抑制,問(wèn)題很多。
以學(xué)生為主,教師為輔的行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法通過(guò)任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目貫穿、情景再現(xiàn)等方式恰恰能夠彌補(bǔ)這些當(dāng)前高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的不足。
行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法強(qiáng)調(diào)教學(xué)活動(dòng)應(yīng)從“以知識(shí)的邏輯線索”為依據(jù)的教學(xué)模式轉(zhuǎn)化為“以職業(yè)活動(dòng)的工作過(guò)程”為依據(jù)的項(xiàng)目教學(xué)模式,因此本課程的教學(xué)設(shè)計(jì)是圍繞外事商貿(mào)工作過(guò)程中不同場(chǎng)景的口譯實(shí)戰(zhàn)展開(kāi)的,教學(xué)內(nèi)容與典型的工作內(nèi)容完全契合,整個(gè)教學(xué)過(guò)程貫穿一個(gè)典型工作流程的情景展開(kāi)。按照工作流程來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)思路,教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)為8大模塊:
主體任務(wù):模擬實(shí)戰(zhàn)情急,接待來(lái)訪外國(guó)客商到本公司洽談業(yè)務(wù)
地點(diǎn):虛擬公司
任務(wù):客戶、公司老板、口譯
產(chǎn)品:虛擬產(chǎn)品
2.2.1 課前準(zhǔn)備
授課前,要求學(xué)生瀏覽本課程網(wǎng)站并通過(guò)網(wǎng)站上的微課程對(duì)相關(guān)項(xiàng)目的習(xí)慣用語(yǔ)、句型、和禮儀文化部分知識(shí)有所了解,再給出兩、三篇相關(guān)的口譯對(duì)話或文章,讓學(xué)生在上課練習(xí)前對(duì)所連內(nèi)容有所熟識(shí)。于此同時(shí)學(xué)生也要掌口譯訓(xùn)練內(nèi)容及相關(guān)步驟提示,引導(dǎo)學(xué)生在課外收集該主題背景材料,編寫對(duì)話,并且預(yù)測(cè)口譯材料內(nèi)容的范圍。
表1
2.2.2 課堂練習(xí)
課堂練習(xí)中,學(xué)生根據(jù)課前準(zhǔn)備的對(duì)話進(jìn)行交替對(duì)話,另一學(xué)生充當(dāng)譯員進(jìn)行三角口譯練習(xí)。在在此之后讓學(xué)生非別對(duì)項(xiàng)目模塊中的英文演講稿和中文演講稿進(jìn)行交替?zhèn)髯g,教師負(fù)責(zé)扮演中外演講人,并要求學(xué)生對(duì)自己所譯內(nèi)容進(jìn)行初步錄音。在學(xué)生初步交傳訓(xùn)練后,教師組織將學(xué)生自由編組進(jìn)行三角口譯訓(xùn)練,一人說(shuō)、一人譯、一人負(fù)責(zé)錄音并對(duì)譯者初步評(píng)判。學(xué)生通過(guò)對(duì)比初次和分組之后的口譯錄音,找出不足之處以提高口譯質(zhì)量。這種課堂練習(xí)模式不僅給發(fā)言者提供了更多口語(yǔ)表達(dá)的機(jī)會(huì),而且由于演講內(nèi)容的未知性,使口譯者有更多的現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)感,提高了應(yīng)變能力。
2.2.3 課堂評(píng)價(jià)
在課堂實(shí)訓(xùn)的過(guò)程中,教師和班上其他學(xué)生都應(yīng)注意傾聽(tīng)三人的表演,并記錄下口譯過(guò)程中有誤的或不準(zhǔn)確或漏譯的地方。在小組表演結(jié)束之后,要求傾聽(tīng)的同學(xué)對(duì)這些地方進(jìn)行分析、糾錯(cuò)。在每次學(xué)生發(fā)言后,教師都應(yīng)及時(shí)進(jìn)行總結(jié)和提升,將學(xué)生的思維引向深入,并根據(jù)每個(gè)學(xué)生的具體表現(xiàn)給予恰如其分的評(píng)價(jià)。針對(duì)學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問(wèn)題再作一次強(qiáng)調(diào),使學(xué)生們加強(qiáng)記憶、重點(diǎn)掌握。對(duì)學(xué)生們?cè)诳谧g中不夠深入、不夠確切的問(wèn)題,再作一次重新講解,并強(qiáng)調(diào)這些問(wèn)題的重要性,尤其對(duì)學(xué)生口譯中的分歧,要進(jìn)行全面、透徹的分析和說(shuō)明;對(duì)學(xué)生的討論要以 正面激勵(lì)為主進(jìn)行評(píng)價(jià)。
高職高專是高等教育的重要層面,目的是為社會(huì)培養(yǎng)高等應(yīng)用型專門人才,其教育突出實(shí)用性,體現(xiàn)出“以工作為導(dǎo)向”的特點(diǎn)??谧g是目前迅速受到廣泛重視的語(yǔ)言技能,對(duì)實(shí)踐技能的培養(yǎng)是兩者的共性。而項(xiàng)目教學(xué)法以實(shí)際生產(chǎn)過(guò)程為中心,是具有典型性和案例型的工作任務(wù),在教學(xué)組織形式上,以合作式學(xué)習(xí)為主,是進(jìn)行知識(shí)技能學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)小組,也是進(jìn)行實(shí)踐操作的工作小組。因此,在高職高??谧g教學(xué)中,采用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)式的合作教學(xué)是一種以學(xué)生為中心的口譯教學(xué)模式,其最大優(yōu)點(diǎn)是通過(guò)大量的模擬真實(shí)訓(xùn)練,提高了學(xué)生的參與度,活躍了課堂氣氛,從而提高了口譯教學(xué)的質(zhì)量。同時(shí)教師也能發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力,根據(jù)學(xué)生的水平為學(xué)生設(shè)置不同場(chǎng)景、對(duì)話內(nèi)容及提綱,克服了教材的某些局限,真正為學(xué)生提供了有效有用的口譯訓(xùn)練,從而實(shí)現(xiàn)了提高學(xué)生口譯水平的教學(xué)目的。