摘 要:文化負(fù)載詞對傳播文化有重要作用,但是由于文化背景不同許多詞在不同文化中含義不同甚至有沖突,給翻譯造成了挑戰(zhàn)。本文研究了文化負(fù)載詞的起源,并且以圖示理論研究對文化負(fù)載詞的認(rèn)知,并給出對應(yīng)翻譯方法。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;文化負(fù)載詞;圖示;認(rèn)知
一、文化負(fù)載詞的定義
文化負(fù)載詞屬于語言,來源于文化。文化,按照人類學(xué)家的分類,包括四個(gè)基本體系:經(jīng)濟(jì)、社會、概念和語言。語言,有儲存、描繪、表達(dá)和傳遞信息的功能??梢?,語言是文化的一部分,也記錄了文化。語言同時(shí)也受到文化的影響,并從其自身反映出來,如歷史和文化背景,人民的思維方式。詞,作為語言最小的表達(dá)單位,可以體現(xiàn)文化的各個(gè)方面。
不同種族的人在各自獨(dú)特的歷史發(fā)展中形成特殊的認(rèn)識和價(jià)值觀,同時(shí)也創(chuàng)造出對應(yīng)的語言去記錄。這些詞就是文化負(fù)載詞,他們的含義遠(yuǎn)非字面含義,反映這個(gè)種族所屬的社會和文化,以及其特有的認(rèn)知聯(lián)想。
二、起源
(一)生態(tài)起源
不同種族、國家和民族地緣位置不同,文化也受其獨(dú)特的氣候和環(huán)境影響。因此,同一事物在不同文化中,會形成不同的認(rèn)識和聯(lián)想。
(二)意識形態(tài)起源
意識形態(tài)反映的是一個(gè)組織或國家的思維特點(diǎn)。許多詞都源自各自的意識形態(tài),或者同一個(gè)詞在不同意識形態(tài)影響下詞義不同。
(三)歷史起源
語言可以記錄歷史。許多詞本身就是一些歷史事件的縮影。這些詞之后會歷經(jīng)一些詞義轉(zhuǎn)換,提升或者貶義化。比如中國的“文化大革命”一詞意味著迫害、恐懼、動亂和獨(dú)裁。
(四)典故
典故是指出自神話、寓言等的故事和詞語。起源于典故的詞語本身就包含著故事,比如英語中的“Achille’s heels阿喀琉斯之踵”。在希臘神話中,阿喀琉斯小時(shí)候,有人預(yù)言,他會死于射在戰(zhàn)斗中腳上的一箭。他的母親為了不讓他死,帶他到Styx河中浸泡,獲得堅(jiān)不可摧的力量。但是他母親提著他的腳踝,腳踝沒有被水浸泡。后來在戰(zhàn)場上被毒箭射中腳踝死了。這個(gè)詞也用來比作致命要害。
(五)宗教起源
宗教,也算一種文化現(xiàn)象。它可滲透到人們生活的方方面面。在中國,佛教影響很大。有許多詞或者習(xí)語從佛教而來,如“救人一命勝造七級浮屠”,“浮屠”本身指佛塔,這是指一個(gè)人挽救別人生命功德無量。
(六)習(xí)俗起源
習(xí)俗,是指某一地區(qū)的一群人歷來已久特定的行為(何東燕)。習(xí)俗可以是儀式、或禮節(jié)等。比如“社火”,它是中國漢族北方人民慶祝春節(jié)的一種狂歡活動,包括高蹺、秧歌等。
(七)文學(xué)起源
文學(xué)本身是藝術(shù),因?yàn)槲膶W(xué)作品的藝術(shù)表現(xiàn)力,它更能隱形愛難過詞的聯(lián)想意義。
比如,黃水仙花在許多詩歌中都去體現(xiàn)春的美麗和愉悅。比如莎士比亞就曾在The Winter's Tale里描繪水仙實(shí)則描繪春天到來的美好。
三、文化認(rèn)知圖示及對應(yīng)翻譯方法
圖示這個(gè)概念的應(yīng)用首先是在著名的心理學(xué)家Barlett1932年的著作Remembering: A Study in Experimental Social Psychology中。他認(rèn)為“圖示是對過去的反應(yīng)或者經(jīng)驗(yàn)的積極組合”。圖示是一個(gè)由大腦創(chuàng)造的完整的信息系統(tǒng),在需要處理信息時(shí)將新信息與已知的知識經(jīng)驗(yàn)等建立相關(guān)性。
(一)圖示相同和直譯法
尤金奈達(dá)(2003)曾經(jīng)提到世界上不同的語言和文化驚人相似且相似度高達(dá)90%。外部條件相同或者相似以及人類的普遍性造成了文化重疊。兩個(gè)來自不同文化的人腦中可生成相同的圖示。通常這些事物在兩者文化中有相似的功能。
(二)圖示不同和意譯法
不同的思維模式、行為和生活會帶使不同文化的人看問題角度不同。因此他們針對同一事物形成的認(rèn)知有差異甚至相沖突,這也是所謂的文化個(gè)體性。
英語和漢語都有形容膽小的習(xí)語,但圖示不同。漢語用“膽小如鼠”,英語用“as timid as a hare”,用兔子來形容膽小。此時(shí),放棄直譯法,直接采用源語中對應(yīng)的圖示詞語。
此外,同一事物在不同文化中會形成認(rèn)知沖突,表達(dá)形式相同或者相似,但傳遞的感情不同。比如“令人發(fā)指”和“to make one’s hair stand”,前者形容見到暴行令人極度憤怒,后者形容看到可怕的場景的恐懼。在這種情況下,應(yīng)當(dāng)尊重源語意思,采取意譯,也可以采取直譯加注釋、擴(kuò)充。
(三)圖示缺省和注釋法
由宗教和習(xí)俗起源可知,一些文化有自己特有的活動或者現(xiàn)象,這意味著來自別的文化的人完全不能理解,因?yàn)樗麄儧]有相似的經(jīng)驗(yàn)去建立認(rèn)知,此時(shí),他們?nèi)狈δ軌蛑睾匣蛘咧丿B的圖示幫助認(rèn)知。當(dāng)出現(xiàn)這種情況時(shí),解釋或者注釋非常必要
四、結(jié)論
本文先分析了文化負(fù)載詞的起源,引入了圖示理論,介紹了對文化負(fù)載詞的認(rèn)知,并對圖示認(rèn)知進(jìn)行分類,給出對應(yīng)的翻譯方法,對文化負(fù)載詞的翻譯有指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene, A..Toward a Science of Translating. Leiden Boston: Konink Brill NV, 2003.
[2]何東燕.著,“文化負(fù)載詞與文化差異意識”[J].《西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會科學(xué)版》,第23(9): 206.
[3]廖七一.《當(dāng)代西方翻譯理論探索》[M].南京: 譯林出版社,2003.
作者簡介:楊珅(1989–),陜西榆林人,就讀于西安醫(yī)學(xué)院英語系,碩士,主要從事英語教學(xué)。