摘 要:口譯作為翻譯的一個重要的分支,是在不改變意義的情況下,把一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言形式的過程。冗余成分是指為了保證交際的暢通化,是使得意義更為完整,以確保翻譯者能夠順利的完成翻譯的任務(wù)。但是在口譯中如果將冗余信息原封不動地搬到另一種語言中,往往不是過度就是不足。本文通過實(shí)例探討了口譯中對冗余信息進(jìn)行靈活的處理的策略,以促使交際更好的進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:口譯,冗余信息,翻譯
引言
口譯是以語言作為交際工具的活動,語言是信息的代碼。在口譯時,說寫者和聽讀者都要通過信道發(fā)出和接受信息。而信道中的信息是由冗余信息和新信息組成。
一、關(guān)于冗余信息
數(shù)學(xué)家Shannon在信息論中提出冗余信息(redundancy)是指超過傳遞量最少需要量的信息量。通常,為了能讓讀者和聽者更好的理解,一般情況下總是會給出比實(shí)際所需要的信息多許多的信息。冗余信息是確保信息有效傳輸?shù)牡谋WC,若無冗余信息,言語就會變得單調(diào)乏味,不能有效地傳輸信息,是人們之間的交流產(chǎn)生困難;然而,若冗余過多,則會降低實(shí)際的信息效果??谧g是種語際交際,其任務(wù)之一是調(diào)整變換源語中適度的冗余成分。
二、冗余信息的分類及產(chǎn)生原因
“冗余現(xiàn)象是語言固有的特征,據(jù)專家統(tǒng)計(jì),英語語篇中的冗余度在60%到80%,約占全篇的3/4[1]。”口譯中也不例外的存在冗余信息。從語言學(xué)的角度考慮冗余信息可以分為語義冗余,詞匯冗余,語法冗余以及文化冗余等。以下將舉例一一闡述說明。
(一) 語義冗余
口譯中的語義冗余主要是,因?yàn)橛h語在詞匯方面有很大的不同,詞語的使用頻率及詞間的各種語義關(guān)系都有差別。
(二)詞匯冗余
“英漢民族的思維方式不同,漢民族語言表達(dá)回環(huán)﹑反復(fù),寫作風(fēng)格細(xì)膩﹑委婉,語義間經(jīng)常重復(fù)或相互包含;而英民族注重直線思維,語言表達(dá)直截了當(dāng),在英語中把已知信息當(dāng)做未知信息重提或重復(fù)已明顯隱含在已知信息中的內(nèi)容視為浪費(fèi)時間[2]?!?/p>
(三)語法冗余
“奈達(dá)在論述冗余在翻譯中的作用時指出:翻譯不能一味只重視詞匯的對應(yīng)程度,而應(yīng)該以動態(tài)等值為標(biāo)準(zhǔn),并提出從一種語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一種語言文化結(jié)構(gòu)時,優(yōu)秀的譯文一般比原文稍長[1]?!庇捎谟h語在語法方面的差異造成英語中存在很多的虛詞但在語法上卻是不可缺少的,如不定冠詞a, an,定冠詞the 等都是英語語法中必需的。
(四)文化冗余
依據(jù)語言是文化的載體這一特征,口譯中還存在文化冗余。英漢語有著不同的文化淵源,因此承載著不同的文化信息,所以英漢語到的表達(dá)方式不同但是在口譯中,面對異文化聽者因?yàn)槿狈Ξ愖逦幕牧私猓谧g員就必須加入一定的冗余成分即文化冗余信息,才能使交際順利進(jìn)行。
三、冗余信息的處理策略
(一)換用新詞
前文提過由于一詞多義會導(dǎo)致語義冗余,對于這種現(xiàn)象,譯者應(yīng)該仔細(xì)分析,合理篩選,不妨換用新詞以減少冗余度。仍然以“The ball I saw last night was wonderful”,為例,句中“ball”的多義造成語義冗余。譯者可以用“dancing party”來換用“ball”,或用“attended”來換用“saw”同樣可以減少冗余度?!?/p>
(二)省譯重復(fù)詞匯
對于口譯中由重復(fù)詞匯引起的冗余現(xiàn)象,可以采取刪除多余的詞匯的方法?!癢e must further strengthen the building of national defense in order to enhance our defense strength”可以刪除“in order to enhance our defense strength”.在口譯中,還會遇到漢語為了增強(qiáng)語氣或強(qiáng)調(diào)的需要,而使用疊詞,如“他兢兢業(yè)業(yè),刻苦勤奮,多才多藝”,其實(shí)句中“兢兢業(yè)業(yè),刻苦勤奮,多才多藝”這些詞語前后兩部分的意義是一樣的,譯出它們的實(shí)質(zhì)意義即可。
(三)改變結(jié)構(gòu)
改變結(jié)構(gòu)即對譯語所不習(xí)慣的原語話語做出結(jié)構(gòu)的調(diào)整,尤其是在口譯中冗長的復(fù)合句,譯員必須使用短時“工作記憶”+長時記憶的方式進(jìn)行智力的加工處理[2]??梢姼淖兘Y(jié)構(gòu)的方法適合于處理口譯中結(jié)構(gòu)冗余的句子。
(四)替代或加注法
對于口譯中的文化冗余信息則應(yīng)該采取替代或加注。由于口譯面對的是不同文化背景的聽者,要想保留譯語的民族文化特色,那就必須要添加相應(yīng)的文化冗余信息。比如有些文化習(xí)俗,歷史典故,要想直接翻譯就必須要有加注,不然讀者是不明白其意思的。
四、 結(jié)語
由以上分析可以看出,冗余信息是客觀存在的,在口譯的過程中,對于不同的冗余信息采取不同的處理策略來達(dá)到平衡。有時需要適當(dāng)添加冗余,有時要減少冗余,只有這樣才可以保證語言源信息的準(zhǔn)確傳遞。作為譯者,必須清楚冗余信息在英漢語中的不同,找到適當(dāng)?shù)哪康恼Z,以便使得目的語信息的近似等值。本文限于篇幅,只討論了幾種常見的冗余,當(dāng)然還有待于進(jìn)一步的討論。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E Approaches to Translation in the Western World. Beijing Foreign Language and Research, 1984.
[2]鮑剛,劉和平.口譯理論概述[M].北京,中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語,1996.