亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析異化、歸化原則在英漢諺語翻譯中的應(yīng)用

        2015-01-01 00:00:00段艷麗
        北方文學(xué)·中旬 2015年4期

        摘 要:諺語是勞動人民在長期的社會生產(chǎn)勞動中總結(jié)出來的藝術(shù)語句,具有言簡意賅,通俗易懂的特點(diǎn).諺語的正確翻譯能使目的語讀者準(zhǔn)確理解其中蘊(yùn)含的文化。文章分析了中英諺語的特征及差異,探討了異化、歸化翻譯法在諺語英漢互譯中的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:中英諺語;異化翻譯;歸化翻譯;英漢互譯

        引言

        英漢民族歷史悠久,都擁有燦爛的文化,雖然英漢民族文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣不同,但在語言形式上英漢諺語有不少相似之處。不同文化背景的人們之間的交往又可造成不同文化間的自然而緩慢的融合,這在一定程度上縮小了不同文化間的差異。本文旨在從文化的角度研究英漢諺語互譯,探討其翻譯中的文化策略:異化翻譯和歸化翻譯。

        一、異化與歸化

        歸化譯法以目的語為中心,奈達(dá)在著作中表示,即使目的語中沒有與源語相對應(yīng)的詞,“譯者完全可以用別的,據(jù)有相似形象或意義的詞來代替”(Eugene A. Nida,1969:4)。歸化譯法有利于目的語讀者填補(bǔ)由文化空缺造成的語義空缺,更容易地理解譯文。相反,異化的翻譯是采取一種更為開放的態(tài)度來對待異質(zhì)文化,它承認(rèn)并容忍差異,并在目的語當(dāng)中表現(xiàn)文化差異。異化的策略更符合文化的本性,即文化具有強(qiáng)大的容納和接受異質(zhì)文化的能力,也更符合讀者的閱讀習(xí)慣,它強(qiáng)調(diào)譯者要相信讀者的能力和想象力,更能促進(jìn)異質(zhì)文化的認(rèn)識和溝通。

        二、中英諺語的特征

        漢語諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理”(現(xiàn)代漢語詞典,1984:1331)。According to Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary , the proverb means that “a well-known phrase or sentence that gives advice or says sth that is generally true”(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 2004:1384) 漢英民族歷史悠久,文化燦爛,都有著及其豐富的諺語,雖然在歷史發(fā)展、地理環(huán)境、民情風(fēng)俗和宗教信仰等方面有著明顯的差異,英漢諺語具有非常相似的特征。其特征可從形式、語義、功能和文化幾個方面概括為:(1)有明顯的形式特征——短小、生動、上口、形象等;(2)讀者和聽眾須領(lǐng)會其抽象含義;(3)語用功能意圖明確——規(guī)勸、鼓勵或抑制;(4)喻體形象,帶有鮮明的文化和地域特色(劉新義,2002:78-81)。

        三、諺語翻譯中異化原則的具體應(yīng)用

        (一)以比喻形象為主且譯語讀者對喻體并不陌生的諺語

        英漢諺語中有大量生動的比喻,翻譯時應(yīng)盡可能采用異化法,使源語中的比喻形象得以保留。能把諺語中包含的生動形象傳遞給讀者,使讀者更好地了解異域文化。例如,(1)城門失火,殃及池魚(A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat)比喻因受連累而遭到損失或禍害。此諺語中“城門”和“池魚”的關(guān)系是唇亡齒寒的關(guān)系,城門失了火,護(hù)城河里的魚兒就保不住了,城門和護(hù)城河對于英語國家的人來說并不陌生,著名的有英國的卡菲利城堡、法國的雪依梭堡等,很多國家的城堡和護(hù)城河至今保存的很完整,所以采用異化翻譯策略進(jìn)行翻譯,英語國家的人理解該成語并不困難。

        (二)含有宗教詞語且在目的語中找不到對等詞語的諺語

        宗教對文化的影響是深遠(yuǎn)的,英漢文化中不無宗教文化的影子,很多諺語、成語中都有宗教的影子,在翻譯這些諺語時,譯者必須考慮如何傳譯其中的宗教文化。(2)Better to reign in hell than serve in heaven.(寧在地獄稱王,不在天堂稱臣)(3)“Better to reign in hell than serve in heaven”和漢諺“寧為雞頭,不為鳳尾”所表達(dá)的意思如出一轍的:寧愿在較低的位置當(dāng)頭,也不愿在較高的位置做尾。英諺中采用“地獄”和“天堂”表示地位的低微和高貴,漢諺則采用“雞”和“鳳”來表示地位的高低,采用異化方法進(jìn)行翻譯,既保留了原語文化,也不會引起誤解。

        四、諺語翻譯中歸化的具體應(yīng)用

        (一)含有較強(qiáng)烈的民族文化色彩的諺語

        具有較濃厚的民族文化背景的諺語,如要保持典故的形象色彩,則需要詳加注釋,對于一般英美讀者來說,他們只需要理解諺語的真實(shí)意思就好了,沒必要大段解釋諺語的來源及典故,這樣一來譯文也簡潔流暢、文意通順。例如(4)慶父不死,魯難未已。There will always be trouble until the trouble-maker is removed(歸化). Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over(異化).該諺語的意思是如果不除去慶父,魯國的災(zāi)難是不會終止的;比喻不清除制造內(nèi)亂的罪魁禍?zhǔn)?,國家就不得安寧。歸化譯法清楚地傳遞了諺語想要表達(dá)的意思,而異化譯法中的人名和地名給譯語讀者帶來一定的困惑,他們并不清楚“慶父”是誰,不清楚“魯國”在哪里,如果必須使用異化翻譯方法,需要在異化譯文后面加注釋,對“慶父”和“魯國”加以解釋,加注釋的話未免有些麻煩

        (二)一些形式工整,需要精簡語言的諺語

        (5)一朝被蛇咬,三年怕井繩。Once bitten, twice shy(歸化).A man once bitten by a snake will for three years shy at a rope(異化).

        該諺語采用歸化譯法,形式工整對仗,語言精煉。該諺語比喻遭過一次挫折以后就變得膽小怕事。該漢諺與英諺“Once bitten, twice shy”不謀而合,有著異曲同工之妙,讀起來朗朗上口,令人印象深刻。相比之下,異化譯法則顯得冗長,不便于記憶。(6)原文:All shall be well, Jack shall have Jill. 譯文:有情人終成眷屬。Jack and Jill作為一個經(jīng)典英文童謠,它的起源已無從查證,但一般意義上認(rèn)為Jack和Jill暗指18世紀(jì)法國的路易十六國王( Louis XVI )和他的皇后瑪麗(Marie Antoinette )。 在英語諺語中,有很多用到“Jack and Jill”,“Jack”和“Jill”在英語文化中泛指男生和女生而不指具體的某個人,路易十六國王和皇后瑪麗最終結(jié)合在一起結(jié)為夫妻,所以將英諺歸化為中諺“有情人終成眷屬”最自然不過了。

        五、結(jié)語

        諺語是蘊(yùn)涵著豐富民族文化的語言符號。在翻譯過程中,譯者要考慮中西方文化的差異,讓讀者更好的了解源語文化,能使用異化翻譯法盡量異化翻譯,讓讀者發(fā)揮想象力去感受異域文化風(fēng)情。歸化翻譯在諺語翻譯中也是必不可少的,歸化譯法可以使譯文通順易懂,簡潔流暢。歸化和異化是一對矛盾統(tǒng)一體,兩者相輔相成,缺一不可,翻譯時可以把兩者有機(jī)結(jié)合起來,使譯文既能使讀者理解,又能保留民族特色語言和文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]包惠南,包昂. 中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [2]陳文伯. 英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

        [3]劉新義,張京生. 歸化異化 各得其所--從諺語翻譯談歸化和異化翻譯法的應(yīng)用[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002.

        [4]中國科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,《現(xiàn)代漢語詞典》[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [5]Nida Taber. The Theory and Practice of Translation[M].The Netherlands :Leiden E. J. Brill,1969.

        [6]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].Beijing:The Commercial Press, 2004.

        亚洲无人区乱码中文字幕动画| 1区2区3区高清视频| 国产精品国产三级国av| 成人国产在线观看高清不卡| 亚洲一区域二区域三区域四| 图片小说视频一区二区| 毛片大全真人在线| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 国产一级一厂片内射视频播放| 麻豆精品国产av在线网址| 亚洲老妈激情一区二区三区| 人妻熟妇乱系列| 日本在线一区二区三区四区| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 午夜精品久久久久久99热| 初高中生精品福利视频| 免费观看在线一区二区| 日本av一区二区三区视频| 熟女少妇在线视频播放| 久久av高潮av喷水av无码| 国产精品久久国产精麻豆| 色综合久久久久综合体桃花网| 成在人线av无码免观看麻豆| 国产成人无精品久久久| 日韩精品中文字幕第二页| 女人被爽到高潮视频免费国产| 欧美国产日产一区二区| 精品蜜桃一区二区三区| 国产精品女同一区二区免费站| 99久久国产综合精品五月天| 五月婷婷激情六月| 91精品亚洲熟妇少妇| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 亚洲人成网站77777在线观看 | 国产激情一区二区三区在线蜜臀| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利| 国产 中文 制服丝袜 另类| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 天堂网www在线资源|