摘 要:夏目漱石自幼接觸中國(guó)文化,其作品中的思想很多都受到了中國(guó)文化的影響。本文僅從“禪”的思想入手,從佛教用語(yǔ)的使用及主人公甲野形象這兩個(gè)角度分析“禪”在《虞美人草》中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:夏目漱石;《虞美人草》;禪
夏目漱石為日本近代文學(xué)的大家,一生創(chuàng)作了大量關(guān)于明治時(shí)期反應(yīng)知識(shí)分子精神狀況的作品,深受日本人民的喜愛。由于夏目漱石自小喜愛漢學(xué),因此他的作品中或多或少的會(huì)受到漢文化的影響。《木屑錄》的署名為漱石頑夫,這是他第一次正式用“漱石”這個(gè)筆名,“漱石”出自《世說(shuō)新語(yǔ)》中“漱石枕流”一語(yǔ),大意是取其堅(jiān)強(qiáng)、頑強(qiáng)、頑固之意。夏目漱石將取自中國(guó)典籍的詞語(yǔ)作為自己的筆名,已足以顯示出他對(duì)中國(guó)文化的喜愛。禪宗脫胎于佛教,日本禪宗之流傳,始于孝得天皇白雉四年道昭入唐求法。禪宗對(duì)日本文化影響深遠(yuǎn)。《虞美人草》作為夏目漱石就職于《朝日新聞》報(bào)的第一部作品,其文本中存在不少受禪宗影響的痕跡。
首先,這種影響表現(xiàn)在小說(shuō)中出現(xiàn)的佛教用語(yǔ)上。在小說(shuō)最開始的部分,宗近與甲野登比睿山,甲野在登山的途中休息的時(shí)候進(jìn)行過(guò)一番思考,小說(shuō)中寫到:“盡管恍悟自己的一縷生命將托付給寂靜,通往大乾坤某處的血脈卻仍在安靜地流動(dòng),就算在這無(wú)聲的寂定中視形骸如土木,但血脈仍舊具有生氣?!盵1]“寂定”本是佛教用詞,表示遠(yuǎn)離所有妄想煩惱之地。遠(yuǎn)離所有煩惱之地也是甲野的思想,遠(yuǎn)離東京,遠(yuǎn)離塵世,坐在山間自靜中與自然融為一體,以求得自身精神的超脫。在描寫藤尾將甲野牢牢掌控在手中的時(shí)候作者進(jìn)行了以下的比喻:“拈花一笑后,即便并非八千里之外地,最終亦不言又不語(yǔ)。”[2]“拈花一笑”也是佛教用語(yǔ),指不許語(yǔ)言便能彼此會(huì)意。作者在這里講女子比作在天空攫取獵物的隼,而男子則是獵物,女子無(wú)需多言,只需一個(gè)眼神便能使獵物上鉤,男子便在不言不語(yǔ)中墜入了惡魔的圈套。再如甲野和宗近在京都的客棧中聽尚未謀面的小夜子彈琴的時(shí)候,甲野在日記中寫道“眼看是形狀,耳聞是聲音。……當(dāng)人們捕捉到某物的本質(zhì)時(shí),該物的形狀和聲音也會(huì)隨之變形。這正是象征。象征只是為了讓眼睛能看到、耳朵能聽到本來(lái)空的工具……”[3]小說(shuō)中的“本來(lái)空”是佛教用語(yǔ),指世間諸法皆假有,而非本來(lái)實(shí)有。一切萬(wàn)有皆為現(xiàn)象假立而存。漱石借用“本來(lái)空”的概念來(lái)解釋象征,認(rèn)為象征是能聽到“本來(lái)空”的工具,是由虛轉(zhuǎn)實(shí)的工具。
其次,除了小說(shuō)中使用的佛教用語(yǔ)之外,小說(shuō)中的人物甲野就是一個(gè)頗具禪意的角色。在甲野與宗近攀登比睿山的時(shí)候,甲野說(shuō)自己想吐,于是躺倒在草叢中。甲野并非真的想吐,“令他反胃的是地面之物。他那望向天空的眼眸中,只有遠(yuǎn)離大地、遠(yuǎn)離俗塵、遠(yuǎn)離古今世界的萬(wàn)里青天”[4]。就在他與天空的對(duì)視中,甲野將自己的生命寄托給寂靜,超越了所有拘束的生氣。禪宗講究“悟”,主張自性自渡,只要悟到內(nèi)心的本性,就可以覺(jué)悟,而小說(shuō)中的甲野正是一個(gè)隨時(shí)在“悟”的人。甲野的日記就是他不斷悟道的證明,在旅館中聽到小夜子彈琴的時(shí)候,甲野在日記中記下了關(guān)于迷的看法,認(rèn)為宇宙是迷,父母是迷,只要起疑,任何人都是迷,認(rèn)為只有舍棄自己才能解開所有的迷,但是舍棄自己的方式是否為死亡?甲野和作者都沒(méi)有給出明確的答案。再如作者通過(guò)甲野的日記對(duì)小野做出了評(píng)價(jià):“觀色者不關(guān)形,觀行者不觀質(zhì)”,“生死因緣了無(wú)期,色相世界現(xiàn)狂癡?!毙∫熬褪怯^看顏色過(guò)日子的男人,是住在色相里的人,這種評(píng)價(jià)明顯具有佛教的色彩,準(zhǔn)確評(píng)價(jià)了他現(xiàn)在藤尾的色相中不能自拔,未能堪破人性的本質(zhì),被表象蒙住了雙眼。并且甲野一直主張以“第一義”活動(dòng),“第一義”本為佛教用語(yǔ),指為圣者所悟的真理,但是在小說(shuō)中指對(duì)當(dāng)事人來(lái)說(shuō)最具有價(jià)值的東西。也就是說(shuō)人應(yīng)當(dāng)遵循其本性生活,甲野認(rèn)為大自然是以第一義為本進(jìn)行活動(dòng)的,只要以最本質(zhì)的自我存在的都可以稱之為第一義,在這種理解上,甲野與宗近參觀的京人偶也是第一義的。在甲野的眼中,妹妹藤尾與繼母迷女以及小野都違背了第一義,他們被金錢、地位、名譽(yù)、美貌所迷惑,不能準(zhǔn)確把握人之所以為人的價(jià)值。但是漱石認(rèn)為就算是甲野也不能說(shuō)是以第一義生存在世界上,因?yàn)楫吘股钜c社會(huì)接觸,這種接觸必然會(huì)使自己收斂起自己的某些本性,否則便無(wú)法與社會(huì)相容。漱石借甲野之口對(duì)宗近和甲野做出了評(píng)價(jià),認(rèn)為兩個(gè)人品格很好,雖然未能完全以第一義為本進(jìn)行活動(dòng),但不會(huì)居于第二義和第三義之下。因此,無(wú)論是從日記中透露出來(lái)的甲野的思想,還是他以第一義為本的生存理念,都可以透露出禪宗對(duì)夏目漱石思想的影響。
此外,《虞美人草》的翻譯者茂呂美耶女士在翻譯這部小說(shuō)時(shí)提到作者一直在喋喋不休地講述一些無(wú)聊的道理,而這些“無(wú)聊的道理”大多具有禪意。無(wú)論是主人公甲野的日記,還是文中作者做出的思考與評(píng)論都可以窺視出夏目漱石的禪意,這里就不一一列舉了。
夏目漱石自小就與中國(guó)文化結(jié)下了不解之緣,其作品中自覺(jué)不自覺(jué)地會(huì)滲透出中國(guó)文化的影響。夏目漱石一生也曾屢次避世于寺廟內(nèi)求得心靈上的寧?kù)o,因此其作品也會(huì)帶有這種禪意的思考。這些脫胎于中國(guó)文化的“禪”不僅為他的作品增色不少,同時(shí)也未中日文學(xué)交流留下了大量研究資料。
參考文獻(xiàn):
[1][2][3][4]夏目漱石:《虞美人草》,茂呂美耶譯,北京聯(lián)合出版社,2013年版,第9頁(yè)、第15頁(yè)、第34頁(yè)、第7頁(yè).
作者簡(jiǎn)介:曹安琦,天津師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)。